"des auteurs de ces" - Translation from French to Arabic

    • مرتكبي هذه
        
    • مرتكبي تلك
        
    • لمرتكبي هذه
        
    • مرتكبو هذه
        
    • من الجناة
        
    • لمن صاغوا تلك
        
    Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    Déterminés à mettre un terme à l’impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد ﻹفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى اﻹسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    Il est dit que certains des auteurs de ces abus ont spécifiquement justifié leur conduite en invoquant l'origine chinoise de leurs victimes. UN ويُدﱠعى أن بعض مرتكبي هذه اﻷفعال برروا دوافعهم بأنها، على وجه التحديد، اﻷصل العرقي لهؤلاء الضحايا.
    Par conséquent, l'accent est mis sur la poursuite des auteurs de ces crimes. UN وعلى هذا فإن موضع التركيز الوحيد هو تتبع مرتكبي تلك الجرائم.
    La responsabilisation pénale des auteurs de ces crimes est un facteur crucial pour mettre un terme à de tels crimes. UN وكفالة المساءلة الإجرامية لمرتكبي هذه الجرائم عنصر أساسي في وقف هذه الجرائم.
    Une décision politique nationale fondamentale doit être prise au sujet des auteurs de ces violations. UN ويتعين اتخاذ قرار حاسم الأهمية على صعيد السياسة العامة الوطنية بخصوص مرتكبي هذه الانتهاكات.
    Une décision politique nationale fondamentale doit être prise au sujet des auteurs de ces violations. UN ويتعين اتخاذ قرار حاسم الأهمية على مستوى السياسة العامة الوطنية بشأن مرتكبي هذه الانتهاكات.
    La cruauté et l'acharnement des auteurs de ces crimes obligent l'ensemble du monde à répondre de façon urgente. UN وإن قسوة مرتكبي هذه الجرائم وعنادهم يتطلبان من العالم بأسره اتخاذ إجراءات سريعة.
    Ils ont appelé au strict respect de l'accord et à la traduction en justice des auteurs de ces actes illicites. UN ودعوا إلى التقيد الصارم بذلك الاتفاق، وإلى تقديم مرتكبي هذه الأعمال غير القانونية إلى العدالة.
    Partant de ce constat, le Conseil de sécurité doit s'employer à obtenir le renvoi devant la justice des auteurs de ces violations et atteintes afin qu'ils aient à répondre de leurs actes. UN وبناءً على هذا الاعتراف، يجب على مجلس الأمن أن يسعى لإحالة الوضع إلى القضاء لمساءلة مرتكبي هذه الانتهاكات والإساءات.
    Des mesures dissuasives telles que la garde à vue, le paiement des amendes et l'exclusion des activités communautaires ont été prises à l'encontre des auteurs de ces actes dans certains villages. UN واتخذت تدابير رادعة مثل الحبس الاحتياطي ودفع الغرامات والإقصاء عن الأنشطة المجتمعية ضد مرتكبي هذه الأعمال في بعض القرى.
    Toutefois, étant donné que ces cas sont rarement signalés aux autorités, aucune mesure ne peut être prise à l'encontre des auteurs de ces délits. UN إلا أنه لا يمكن، نظرا لندرة إبلاغ السلطات بهذه الحالات، اتخاذ أي إجراء ضد مرتكبي هذه الأعمال.
    Seule une petite poignée des auteurs de ces actes odieux est traduite en justice. UN ولم يقدم للعدالة سوى قلة من مرتكبي هذه الأعمال البشعة.
    De même, l'identité des auteurs de ces actes, qu'il s'agisse de voyous, de criminels ou de fanatiques agissant pour des motifs idéologiques, n'est pas facile à établir. UN كما أنه يصعب اكتشاف هوية مرتكبي هذه الأفعال، سواء كانوا من الغوغائيين أو من المجرمين أو الأشخاص المتحمسين لدوافع عقائدية.
    [Se sont déclarés déterminés] à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, [et] UN [يعقد العزم] على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم؛
    Bien que l'arrestation et la poursuite des auteurs de ces crimes aient revêtu un caractère hautement prioritaire pour la police de la MINUK, la réticence de la population locale à parler et à aider à identifier les suspects est demeurée une constante dans toutes ces affaires. UN ورغم أن مسألة اعتقال مرتكبي هذه الجرائم ومحاكمتهم كانت أولى الأولويات بالنسبة إلى شرطة البعثة، ظل نفور السكان المحليين من التطوع والمساعدة في كشف هوية المشتبه بهم القاسم المشترك لجميع هذه الحالات.
    Il a par la suite été établi que la plupart des auteurs de ces actes criminels avaient été entraînés dans les centres d'entraînement des terroristes internationaux El-Khattab et Shamil Basaev. UN وتبين فيما بعد أن معظم مرتكبي هذه الأعمال الإجرامية تلقوا تدريبا في مراكز التدريب التي يشرف عليها الإرهابيان الدوليان الخطاب وشميل باساييف.
    En ce qui concerne le terrorisme, le Gouvernement haïtien a toujours condamné énergiquement les actes de violence frappant de façon aveugle des personnes innocentes, et croit que les conventions internationales adoptées sur cette question fournissent le cadre juridique nécessaire à la poursuite des auteurs de ces crimes. UN وفيما يتعلق باﻹرهاب، طالما أدانت حكومة هايتي بشدة أفعال العنف غير المميز ضد اﻷفراد اﻷبرياء، وتعتقد أن الاتفاقات الدولية المعقودة بشأن هذا الموضوع توفر إطارا قانونيا لمقاضاة مرتكبي هذه الجرائم.
    Le Conseil exige avant tout le désarmement et l'arrestation des auteurs de ces brutalités, qui montrent très clairement que le Gouvernement soudanais ne s'acquitte pas de ses responsabilités. UN وتعتبر مسألة نزع السلاح واعتقال مرتكبي تلك الفظائع أهم مطلب خاص للمجلس وأسطع مثال على عدم قيام الحكومة بمسؤولياتها.
    Toutes les plaintes pour mauvaises conditions de détention ou mauvais traitements et torture doivent être suivies d'enquêtes promptes, impartiales et efficaces, y compris par des poursuites à l'encontre des auteurs de ces actes, en accord avec les articles 12 et 13 de la Convention. UN ويجب أن تعقب جميع الشكاوى المتعلقة بسوء أوضاع الاحتجاز أو سوء المعاملة والتعذيب تحقيقات سريعة ونزيهة وفعالة، بما في ذلك ملاحقات لمرتكبي هذه الأفعال، وفقاً للمادتين 12 و13 من الاتفاقية.
    L'objectif des auteurs de ces actes était d'entraver l'activité de la Mission en intimidant les observateurs. UN وكان يستهدف مرتكبو هذه اﻷعمال عرقلة نشاط البعثة عن طريق تخويف المراقبين التابعين لها.
    D'après les informations reçues, aucun des auteurs de ces violations n'a été poursuivi. UN وحسب المعلومات الواردة، لم يُحاكَم أي من الجناة.
    Non seulement cette opinion est fausse d'un point de vue doctrinal et intellectuel, mais elle ne tient pas compte des nobles intentions des auteurs de ces instruments, qui estimaient qu'ils énonçaient des principes généraux et non qu'ils adoptaient des lois susceptibles d'être appliquées par des tribunaux nationaux contre les citoyens d'autres États. UN وهذا الادعاء ليس خاطئا من الناحيتين الأكاديمية والفكرية فحسب، بل ويتجاهل أيضا النوايا النبيلة لمن صاغوا تلك الصكوك معتقدين أنهم يذكرون مبادئ عامة، لا أنهم يسنون قوانين ستنفذها محاكم وطنية ضد مواطني دول أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more