Les participants ont élaboré des documents IEC sur la santé des adolescents en matière de reproduction tenant compte des disparités hommesfemmes. | UN | وأعد المشاركون مواد حساسة عن المعلومات والتثقيف والاتصال تراعي الفوارق بين الجنسين في مجال صحة المراهقين الإنجابية. |
Le fédéralisme ne doit pas servir d'excuse pour tolérer des disparités de cette ampleur. | UN | وينبغي ألا يُستخدم طابع البلد الاتحادي عذراً للسماح بوجود أوجه التفاوت الكثيرة هذه. |
Tous ces indicateurs connaissent des disparités régionales et selon le milieu de résidence, ce qui témoigne de l'inégal accès aux soins. | UN | وتشهد كل هذه المؤشرات تفاوتات حسب المنطقة ومحل الإقامة، مما يبين عدم المساواة في فرص الحصول على الرعاية. |
Il relève en particulier des disparités importantes entre les provinces. | UN | وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة التفاوتات فيما بين المقاطعات. |
Il y a également des disparités importantes au sein de la plupart des pays, 30 % de la population de la région vivant dans la pauvreté absolue. | UN | وكانت هناك فوارق ملحوظة داخل معظم البلدان، حيث ظل ما يزيد على ٣٠ في المائة من سكان المنطقة يرزحون في فقر مدقع. |
Dans certains pays, il existe des disparités entre différents groupes ethniques, religieux et culturels. | UN | وفي بعض البلدان، يوجد تفاوت بين مختلف الفئات العرقية والدينية والثقافية. |
Il est aussi envisagé de recueillir des données sur les pratiques optimales en matière de réduction des disparités de salaires fondées sur le sexe. | UN | ومن المتوخى أيضا أن يجري جمع بيانات عن أفضل الممارسات المتعلقة بتقليل الفوارق في الأجور على أساس نوع الجنس. |
L'expérience montre que le succès de l'intégration régionale repose sur l'atténuation des disparités économiques entre les pays membres. | UN | وقد أثبتت التجربة أن نجاح التكامل الاقليمي يتطلب تقليل الفوارق الاقتصادية بين مختلف اﻷعضاء. |
Ces inégalités se traduisent par des disparités persistantes en ce qui concerne la qualité de l'enseignement dispensé à différents groupes de la population. | UN | وتنعكس أوجه عدم المساواة هذه في استمرار الفوارق في نوعية التعليم المقدم إلى مختلف فئات السكان. |
des disparités criantes entre les sexes ont persisté dans toutes les régions. | UN | واستمرت أوجه التفاوت الحادة بين الجنسين في جميع المناطق. |
L'élimination des disparités entre les sexes reste un véritable défi dans l'enseignement secondaire. | UN | ومعنى هذا أن القضاء على أوجه التفاوت بين الجنسين لا يزال يمثل تحديا في المرحلة الثانوية. |
L'élimination des disparités liées au sexe demeure un défi important dans l'enseignement secondaire. | UN | ومعنى ذلك أن إزالة أوجه التفاوت بين الجنسين لا تزال تمثل تحديا في المرحلة الثانوية |
Il a pu constater ainsi des disparités de productivité entre la Bibliothèque Dag Hammarskjöld et la Bibliothèque de l'ONUG. | UN | وأظهرت نتائج التحليلات تفاوتات في مستويات الإنتاجية بين مكتبة داغ همرشولد ومكتبة مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
des disparités persistent néanmoins dans la consommation d'énergie dans la plupart des pays d'Amérique latine. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تفاوتات بين معظم بلدان أمريكا اللاتينية في مجال استهلاك الطاقة. |
Il relève en particulier des disparités importantes entre les provinces. | UN | وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة التفاوتات فيما بين المقاطعات. |
Le Comité note toutefois avec préoccupation que des disparités persistent dans ce domaine entre zones urbaines et zones rurales. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء استمرار التفاوتات بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية في هذا الصدد. |
Nous estimons qu'un traitement privilégié entraînerait des disparités d'un caractère social dangereux. | UN | ونعتقد أن أية معاملة تفضيلية ستؤدي الى فوارق ذات طابع اجتماعي خطير. |
En dépit de ces efforts, des disparités dans l'égal accès au droit à l'alimentation demeurent. | UN | ورغم هذه الجهود، ما زال هناك تفاوت في التمتع بالحق في الغذاء على قدم المساواة. |
Note : Des différences dans les pratiques comptables et dans la définition des dates de transfert peuvent entraîner des disparités avec les chiffres fournis par les États exportateurs. | UN | ملاحظة: قد تؤدي الفروق الخاصة بإجراءات المحاسبة وتحديد تواريخ النقل إلى ظهور اختلافات فيما بين الأرقام المبينة وتلك التي تقدمها الدول المصدرة. |
En outre, alors des progrès satisfaisants sont accomplis dans ce domaine, des disparités de genre persistent et exigent une réponse. | UN | يضاف إلى ذلك أنه حيثما يتحقق تقدمٌ مُرْضٍ في العلم والتكنولوجيا تظل أوجه التباين بين الجنسين قائمة وتحتاج إلى معالجة. |
Parmi les caractéristiques les plus saillantes du monde dans lequel nous vivons figurent des disparités et des paradoxes tout à fait incroyables. | UN | ومن بين الظواهر التي تستوقف النظر في هذا العالــم الذي نعيــش فيه التباينات والتناقضات التي تكــاد لا تصــدق. |
On observe néanmoins des disparités entre ces pays et ceux qui ont engagé des politiques d'ajustement dont les résultats commencent à se manifester. | UN | ومع كل هذا، فقد بدأت تظهر اختلافات بين هذه البلدان وبعض البلدان التي أنجزت التكيف الهيكلي وبدأت في جني ثماره. |
:: Réduction des disparités entre écoles maternelles; | UN | :: الحد من التفاوت فيما بين مؤسسات التعليم قبل المدرسي؛ |
Cette moyenne mondiale masque toutefois des disparités importantes dans les schémas de fécondité selon les pays et les régions. | UN | بيد أن المتوسط العالمي يخفي تباينات كبيرة في مستويات الخصوبة عبر مناطق العالم وفي داخلها. |
Les brèches ouvertes par de telles inégalités ont généré des disparités de plus en plus grandes entre les personnes immensément riches et celles qui ont à peine de quoi survivre. | UN | وأدت أوجه الاجحاف تلك إلى نشوء فجوات تزداد تعاظما بين اﻷغنياء بشكل مفرط والذين ليس عندهم إلا ما يكفي بالكاد لبقائهم على قيد الحياة. |
Les moyennes nationales et régionales en ce qui concerne les progrès des objectifs du Millénaire pour le développement occultent des disparités considérables entre pays et à l'intérieur même des pays. | UN | ومتوسطات نسب التقدم الوطنية والإقليمية صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تحجب أوجه تباين هائلة بين البلدان وداخلها. |
J'encourage le Gouvernement à poursuivre la réduction des disparités régionales pour ce qui concerne la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et les discriminations à l'égard des femmes et des minorités, surtout à l'heure où l'économie mondiale est en difficulté. | UN | وأشجع الحكومة على مواصلة التصدي لأوجه التفاوت الإقليمي في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلا عن التمييز ضد المرأة والأقليات، وخاصة في مواجهة الصعوبات الاقتصادية العالمية. |