"des droits et devoirs" - Translation from French to Arabic

    • الحقوق والواجبات
        
    • لحقوق وواجبات
        
    • حقوق وواجبات
        
    • واجباتهم وحقوقهم
        
    • بالحقوق والواجبات
        
    • بحقوق وواجبات
        
    • للحقوق والواجبات
        
    • وحقوق وواجبات
        
    • لحقوقه وواجباته
        
    Les articles 8 à 16 assurent également la protection et l'exercice des droits et devoirs sans discrimination. UN وتكفل المادتان 8 و16 أيضاً حماية الحقوق والواجبات وممارستها دون تمييز.
    Toutes les deux assumeront le devoir d'instaurer la sécurité, de réaliser la réhabilitation, la reconstruction et le respect des droits et devoirs des citoyens. UN ويقومان سويا بعبء تنفيذ الترتيبات اﻷمنية وإعادة التوطين وإعادة التعمير والتنمية والحفاظ على الحقوق والواجبات.
    :: Il est nécessaire de préserver l'intégrité et l'équilibre des droits et devoirs dérivant de la Convention. UN :: ضرورة الحفاظ على سلامة وتوازن الحقوق والواجبات في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار
    Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme, 1948 UN الإعلان الأمريكي لحقوق وواجبات الإنسان، 1948
    Un guide des droits et devoirs des prisonniers a été publié et distribué à tous les détenus. UN وصدر دليل للمدانين لشرح حقوق وواجبات السجناء وتم توزيعه على جميع المدانين.
    L'exercice des droits et devoirs découlant des relations de travail doit être conforme à l'éthique. UN 61 - يجب أن تتطابق ممارسة الحقوق والواجبات الناتجة من علاقات العمل مع الأخلاق الحميدة.
    Il devient, depuis quelque temps, de plus en plus fréquent d'empêcher les représentants de la République fédérative de Yougoslavie de participer aux réunions d'examen sur l'application des droits et devoirs découlant des conventions relatives aux droits de l'homme. UN لقد أصبحت مؤخرا، الممارسة المتعلقة بمنع ممثلي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من الاشتراك في اجتماعات الاستعراض المتعلقة بتنفيذ الحقوق والواجبات بموجب اتفاقيات حقوق اﻹنسان أكثر تكرارا.
    25. Dans la mise en oeuvre des droits et devoirs énoncés dans la présente Déclaration, il est tout particulièrement tenu compte des personnes et groupes vulnérables. UN ٥٢- يجب منح الضعفاء من اﻷشخاص والجماعات اهتماما خاصا عند إعمال الحقوق والواجبات الواردة في هذا الاعلان.
    Enfin, le principe de l'égalité des droits et devoirs des États, principe fondamental du droit international, impose de répartir dans les mêmes proportions entre tous les États concernés, d'une part, les biens de diverse nature de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie et, d'autre part, ses dettes non ventilées. UN وعلاوة على ذلك، فإن احترام المبدأ القانوني اﻷساسي الخاص بالمساواة في الحقوق والواجبات بين جميع الدول أمام القانون الدولي، إنما يقتضي أن توزع مختلف أنواع ممتلكات الدولة الخاصة بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، من جهة، وديونها العامة غير المخصصة، من جهة أخرى، بنفس النسب.
    Comme les Portoricains sont citoyens américains, ils doivent jouir de l'égalité des droits et devoirs. UN 35 - ولما كان البورتوريكيون مواطنين أمريكيين فإنهم يجب أن يتساووا في الحقوق والواجبات.
    Charte des droits et devoirs économiques des États UN ميثاق الحقوق والواجبات الاقتصادية للدول
    En vertu de la Charte politique, de la loi électorale et du Décret constitutionnel No 13 dont on a parlé plus haut, la citoyenneté est le fondement des droits et devoirs pour ce qui est de promouvoir la justice, l'équité, la liberté et les droits de l'homme. UN ووفقا للميثاق السياسي ولقانون الانتخابات العامة والمرسوم الدستوري الثالث عشر الذي وردت الاشارة إليه بالفعل، تمثل المواطنة أساس الحقوق والواجبات لتعزيز قيم العدالة والمساواة والحرية وحقوق اﻹنسان.
    La citoyenneté est la base des droits et devoirs, en respect des valeurs de la justice, de l'égalité, de la liberté et des droits de l'homme. UN ٥ - المواطنة هي منشأ الحقوق والواجبات في البلاد في سبيل سيادة العدالة والمساواة والحرية وحقوق اﻹنسان.
    Toutefois, en matière de droit de la famille et s'agissant du statut et des droits et devoirs des femmes au sein de la famille, ces deux systèmes juridiques sont relativement similaires. UN غير أن هناك توافقاً نسبياً فيما بين هذين القانونين فيما يتعلق بقانون الأسرة ووضع المرأة داخل الأسرة وما يترتب عليهما من الحقوق والواجبات.
    Un plan de travail conjoint a été établi en vue de faire connaître cette dernière ainsi que la Déclaration américaine des droits et devoirs de l’homme, dont c’est aussi le cinquantième anniversaire en 1998. UN وجرى إعداد خطة مشتركة للنشر بهدف زيادة ترويج اﻹعلان العالمي وكذلك اﻹعلان اﻷمريكي لحقوق وواجبات اﻹنسان والذي يُحتفل أيضا بالذكرى السنوية الخمسين لصدوره في عام ١٩٩٨.
    À notre avis, on a violé l'esprit et la lettre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme, dont la pertinence juridique a été établie par ledit tribunal. UN ونرى أن هذا ينتهك روح ونص العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية كما ينتهك اﻹعلان اﻷمريكي لحقوق وواجبات اﻹنسان، الذي اعترفت المحكمة التي أشرت إليها بأهميته القانونية.
    Diagnostic de situation. Ensemble des droits et devoirs des jeunes et des adolescents. UN تشخيص موجز لحالة حقوق وواجبات الشباب والمراهقين.
    Ce principe clair et simple était une condition sine qua non de l'harmonisation des droits et devoirs des sujets de droit. UN وهذا المبدأ الواضح والبسيط شرط لا غنى عنه للمواءمة بين حقوق وواجبات أشخاص القانون.
    Les Normes de responsabilité professionnelle et la Déclaration des droits et devoirs essentiels des procureurs ont été élaborées et approuvées par l'Association en 1999. UN وقد جرى استحداث معايير مسؤولية أعضاء النيابة العامة المهنية وبيان واجباتهم وحقوقهم الأساسية في داخل الرابطة، واعتمدتها الرابطة في عام 1999.
    La prise de conscience accrue des droits et devoirs de l'interdépendance multilatérale devrait mettre à portée de main la coopération dans le cadre du droit au développement inhérent à tous les peuple de la terre. UN وكلما تزايد وعينا بالحقوق والواجبات الملازمة للترابط المتعدد اﻷطراف، وجب أن يأتي في المقدمة التعاون من أجل إحقاق الحق اﻷصيل في التنمية لجميع شعوب العالم.
    Les efforts déployés au plan régional ont permis l'élaboration de la Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme et la Charte interaméricaine de garanties sociales, qui constituent pour les États un engagement moral primordial. UN وأسفرت الجهود المبذولة على الصعيد اﻹقليمي في هذا المضمار عن اﻹعلان اﻷمريكي المتعلق بحقوق وواجبات اﻹنسان وميثاق البلدان اﻷمريكية للضمانات الاجتماعية، الذي يتضمن بعدا أخلاقيا رئيسيا في التزام الدولة.
    En procédant ainsi, le Soudan a démontré qu'il tient à maintenir les relations historiques qui le lient à l'Egypte, et ce dans le respect total des droits et devoirs de chaque partie, conformément aux principes et dispositions du droit international. UN وبهذا الفهم والاسلوب يؤكد السودان احترامه وتقديره للروابط التاريخية بين السودان ومصر في اطار الاحترام الكامل للحقوق والواجبات وفقا لقواعد ومبادئ وأحكام القانون الدولي.
    Il vise à consolider la loi qui régit les mariages civils, chrétiens, hindous, bahaïs et coutumiers et traite des droits et devoirs conjugaux, de la cohabitation pour ce qui concerne les droits de propriété, de la séparation, du divorce et de leurs conséquences et d'autres questions connexes, pour tous les types de mariage reconnus. UN ويسعى مشروع القانون إلى تدعيم القانون المتعلق بالزيجات المدنية والمسيحية والهندوسية والبهائية والعرفية، وينص على مختلف أنواع الزيجات المعترف بها، وحقوق وواجبات الزوجية، والمساكنة فيما يتعلق بحقوق الملكية، والانفصال والطلاق، والعواقب المترتبة عليهما، فضلاً عن مسائل أخرى متصلة بذلك.
    Elle contribue à améliorer la qualité de vie et l'exercice des droits et devoirs civiques. UN وهو يسهم في تعزيز جودة حياة الشخص وفي ممارسته لحقوقه وواجباته المدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more