"des efforts de" - Translation from French to Arabic

    • لجهود
        
    • بجهود
        
    • من جهود
        
    • الجهود التي
        
    • من الجهود
        
    • بالجهود التي
        
    • في جهود
        
    • جهود نزع
        
    • جهود إعادة
        
    • للجهود الرامية إلى
        
    • على جهود
        
    • جهود عدم
        
    • مساعي
        
    • عن الجهود
        
    • إلى جهود
        
    Premièrement, aucune organisation de cette taille ne répond volontiers et rapidement à des efforts de réforme. UN أولا، ما من منظمة بهذا الحجم تستجيب عن طيب خاطر وبسرعة لجهود اﻹصلاح.
    Toutefois, nous devons également prendre acte des efforts de désarmement et de nonprolifération mis à profit par les Nations Unies et les mécanismes régionaux. UN ومع ذلك فعلينا أن نحيط علماً كذلك بجهود نزع السلاح وعدم الانتشار التي تستفيد منها الأمم المتحدة والأطر الإقليمية.
    Dans notre monde contemporain, aucun pays ne doit détenir le monopole des efforts de règlement d'un conflit. UN وفي العالم المعاصر، لا يجوز ﻷي بلد أن يحتكر أي نوع من جهود حل الصراعات.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    A cet égard, nous nous félicitons des efforts de la présidence suédoise en la matière et souhaitons que ces contacts s'intensifient à l'avenir. UN وفــي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي تقوم بها السويد بصفتها الرئيس الحالي، ونحن واثقون بأن الاتصالات ستتعزز في المستقبل.
    L'application universelle du Traité devrait constituer la pierre angulaire des efforts de désarmement visant l'élimination de toutes les armes nucléaires. UN والتطبيق العالمي للمعاهدة ينبغي أن يكون حجر الزاوية في جهود نزع السلاح الرامية إلى القضاء على جميع اﻷسلحة النووية.
    Rappelant que le développement culturel s'inscrit dans l'ensemble des efforts de développement, UN وإذ تذكر بأن التنمية الثقافية تندرج في اﻹطار الشامل لجهود التنمية،
    Le point de l'ordre du jour dont nous sommes saisis aujourd'hui représente le point culminant des efforts de la communauté internationale pour accorder ce statut à la Fédération. UN وبند جدول اﻷعمال الذي نبحثه اليوم هو تتويج لجهود المجتمع الدولي لمنح هذا المركز للاتحاد.
    C'est le couronnement des efforts de la communauté internationale et la preuve de sa volonté de concrétiser une idée lancée il y a plus de 25 ans. UN فهو تتويج لجهود المجتمع الدولي وإظهار ﻹرادته في تطبيق مفهوم طُرح قبل أكثر من ٢٥ سنة.
    C'est dans ce contexte que nous nous félicitons des efforts de l'ONU pour supporter le fardeau croissant du maintien et du rétablissement de la paix. UN وفي هذا السياق بالذات نرحب بجهود اﻷمم المتحدة لتحمل اﻷعباء المتزايدة لحفظ السلم وصنع السلم.
    Un tel comportement est inacceptable dans les relations internationales et les relations entre Etats, et donnent fort mauvaise impression des efforts de paix déployés par la Communauté européenne. UN ومثل هذا التصرف غير مقبول في العلاقات الدولية والعلاقات بين الدول ويترك انطباعا سيئا فيما يتعلق بجهود السلم التي تبذلها الجماعة اﻷوروبية.
    Le Gouvernement sait gré au Secrétaire général des efforts de paix actuellement déployés à l'égard de l'Afghanistan. UN ترحب الحكومة بجهود السلم الحالية التي شرع بها اﻷمين العام بشأن أفغانستان.
    Les entretiens multilatéraux, qui font partie intégrante des efforts de paix, ont également abouti à des résultats concrets au sein de tous les groupes de travail. UN والمحادثات المتعددة اﻷطراف التي تشكل جزءا لا يتجزأ من جهود صنع السلم قد أسفرت أيضا عن نتائج ملموسة في كل أفرقة عملها.
    Dans la Déclaration, les deux organisations se sont mises d'accord pour faire le bilan des efforts de mise en œuvre du Programme tous les trois ans. UN وقد اتفقت المنظمتان في الإعلان على إجراء تقييم لما يُبذل من جهود في سبيل تنفيذ البرنامج مرة كل ثلاث سنوات.
    Ils ont également souligné l'importance des enseignements tirés des efforts de paix précédents. UN ويجري التشديد على الدروس المستفادة من جهود السلام السابقة.
    Soulignant l'importance qu'il attache à la poursuite des efforts de l'OUA et de sa Mission d'observation (MIOB), UN وإذ يشدد على اﻷهمية التي يعلقها على مواصلة الجهود التي تبذل من جانب منظمة الوحدة اﻷفريقية وبعثـة المراقبين التابعة لها،
    Soulignant l'importance qu'il attache à la poursuite des efforts de l'OUA et de sa Mission d'observation (MIOB), UN وإذ يشدد على اﻷهمية التي يعلقها على مواصلة الجهود التي تبذل من جانب منظمة الوحدة اﻷفريقية وبعثـة المراقبين التابعة لها،
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    Nous connaissons tous l'historique des efforts de la communauté internationale pour parvenir à mettre au point ce type de traité à la Conférence du désarmement. UN ونحن واعون جميعاً بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي منذ زمن طويل في سبيل إبرام هذه المعاهدة في مؤتمر نزع السلاح.
    Au niveau régional, les zones exemptes d'armes nucléaires sont une composante importante des efforts de désarmement et de non-prolifération. UN وعلى المستوى الإقليمي، تشكل المناطق الخالية من الأسلحة النووية أداة مهمة في جهود نزع السلاح وعدم الانتشار.
    L'ONU devrait aussi jouer un rôle plus important dans la coordination des efforts de reconstruction en Afghanistan. UN وينبغي للأمم المتحدة كذلك أن تتولى دورا أكبر في تنسيق جهود إعادة البناء في أفغانستان.
    Je voudrais maintenant mettre l'accent sur quelques questions relatives aux activités des Nations Unies à l'appui des efforts de consolidation de la paix. UN وأود اﻵن أن أؤكـد على بعض المسائل المتصلة بأنشطة اﻷمم المتحدة دعما للجهود الرامية إلى تعزيز السلم.
    Cela témoigne des efforts de transparence faits par le Conseil. UN وهذا دليل على جهود المجلس الذاتية لتحسين الشفافية.
    Ils ont également évoqué l'importance de la vérification pour avancer sur la voie du désarmement et garantir le succès des efforts de non-prolifération. UN وناقشت أيضا أهمية التحقق لإحراز تقدم نحو تحقيق المزيد من نزع السلاح وضمان نجاح جهود عدم الانتشار.
    La fourniture de l'assistance humanitaire est, de fait, devenue une partie essentielle des efforts de l'ONU dans les domaines du rétablissement de la paix et du maintien de la paix. UN وقد أصبح توصيل المساعدة الانسانية جزءا حيويا بالفعل من مساعي اﻷمم المتحدة لصنع السلم وحفظ السلام.
    Ni l'une ni l'autre ne peuvent être isolées des efforts de reconstruction et de stabilisation des régions et des sociétés touchées par des conflits. UN ولا يمكن عزل أيّهما عن الجهود المبذولة من أجل تحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في المناطق والمجتمعات المتضررة بالصراعات.
    L'Union européenne estime que le projet de résolution illustre la nécessité de recourir plus souvent à des efforts de médiation. UN يعتقد الاتحاد الأوروبي بأن مشروع القرار يشير إلى ضرورة اللجوء إلى جهود الوساطة على نحو أكثر تواترا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more