"des enfants vivant" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال الذين يعيشون
        
    • للأطفال الذين يعيشون
        
    • والأطفال الذين يعيشون
        
    • للأطفال المصابين
        
    • الأطفال المودعين
        
    • الأطفال الذين يقيمون
        
    • الأطفال المقيمين
        
    • بالأطفال الذين يعيشون
        
    • والأطفال المصابين
        
    • حياة اﻷطفال
        
    • من الأطفال المصابين
        
    • من جميع أطفال
        
    • الأطفال الذين يرزحون
        
    • الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون
        
    • على اﻷطفال الموضوعين
        
    Le manque d'information sur la situation des enfants vivant dans les territoires occupés demeure cependant une source de préoccupation pour le Comité. UN بيد أنَّ اللجنة لا يزال يساورها القلق لتعذر إمكانية تقديم أية معلومات عن الأطفال الذين يعيشون في الأراضي المُحتَلَّة.
    Elle s'est enquise de la manière dont la Finlande entendait promouvoir les droits des enfants vivant dans des communautés éloignées, dont beaucoup appartenaient à des minorités ethniques, linguistiques ou nationales. UN واستفسرت عن الكيفية التي تعتزم فنلندا بها تعزيز حقوق الأطفال الذين يعيشون في مجتمعات نائية، والكثيرون منهم ينتمون إلى أقليات إثنية أو لغوية أو قومية.
    L'organisation a pour mission d'apporter un changement réel et durable dans la vie des enfants vivant dans la pauvreté. UN تتمثل رسالة المنظمة في تحقيق تغيير حقيقي ودائم من أجل الأطفال الذين يعيشون في فقر.
    Le texte examine également les besoins spéciaux des enfants vivant dans une situation particulièrement difficile et touchés par des conflits armés. UN ويراعي النص أيضا الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص وللأطفال المتأثرين بالنـزاع المسلح.
    Les coûts directs et indirects ne doivent pas faire obstacle à la participation et à la réussite scolaire des enfants vivant dans l'extrême pauvreté. UN وينبغي ألا تشكل التكاليف المباشرة وغير المباشرة عوائق تمنع الأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع من الذهاب إلى المدرسة والنجاح فيها.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour assurer la protection des enfants vivant dans la région de Chaparé. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملائمة لضمان حماية الأطفال الذين يعيشون في هذه المنطقة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour assurer la protection des enfants vivant dans la région de Chaparé. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملائمة لضمان حماية الأطفال الذين يعيشون في هذه المنطقة.
    iv) Protection des enfants vivant dans des conditions particulières UN `4` حماية الأطفال الذين يعيشون في ظروف خاصة
    Depuis le 1erjanvier1996, des allocations complémentaires sont versées pour des enfants vivant dans des familles dont le revenu est inférieur au triple du minimum vital. UN وتقدم الإعانات التكميلية عن الأطفال الذين يعيشون في أسر ذات دخل يقل بثلاث مرات عن مستوى الكفاف.
    En 2004, environ 83 % des enfants vivant avec un seul parent vivaient ainsi avec leur mère. UN فمثلاً في عام 2004 كان نحو 83 في المائة من الأطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع أمهاتهم.
    La proportion des enfants vivant avec un seul parent varie d'un groupe racial à l'autre. UN وتختلف نسبة الأطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين وفقاً للعنصر.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence d'informations concernant le contrôle systématique de la situation des enfants vivant dans ces institutions. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا لعدم وجود معلومات بشأن الاستعراض المنتظم لحالة الأطفال الذين يعيشون في هذه المؤسسات.
    Le manque d'information sur la situation des enfants vivant dans les territoires occupés demeure une source de préoccupation pour le Comité. UN بيد أنَّ اللجنة لا يزال يساورها القلق لتعذر إمكانية تقديم أي معلومات عن الأطفال الذين يعيشون في الأراضي المُحتَلَّة.
    Un grand nombre de civils iraquiens, parmi lesquels des enfants vivant dans des régions contrôlées par les groupes non étatiques, ont trouvé la mort. UN وقد فقد عدد كبير من المدنيين العراقيين أرواحهم، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في مناطق تحت سيطرة جماعات من غير الدول.
    Plusieurs délégations ont évoqué la situation et la vulnérabilité des enfants vivant sous occupation étrangère. UN وأثارت عدة وفود هذه المسألة وكذلك حالة الضعف التي يعاني منها الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي.
    Il est cependant préoccupé par l'absence d'informations sur la situation des enfants vivant en foyer. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء نقص المعلومات عن أحوال الأطفال الذين يعيشون في دور الرعاية.
    En outre, il faut s'assurer que le mandat du représentant spécial proposé couvre la situation des enfants vivant sous occupation étrangère. UN وعلاوة على ذلك، من المهم ضمان أن تشمل ولاية الممثل الخاص المقترح حالة الأطفال الذين يعيشون في ظل الإحتلال الأجنبي.
    L'intervenante demande ce qui peut être fait pour garantir le respect du droit à l'éducation des enfants vivant dans des situations de crise humanitaire prolongée. UN وتساءلت المتحدثة عما يمكن فعله لكفالة إعمال الحق في التعليم للأطفال الذين يعيشون في ظل أزمة إنسانية مطولة.
    Toutefois, le Comité est préoccupé par l'accès limité à l'éducation, en particulier des filles y compris des adolescentes enceintes des enfants des familles économiquement faibles et des enfants vivant dans des communautés rurales reculées. UN غير أن اللجنة لا تزال قلقة من تعذر الوصول إلى التعليم، لا سيما بالنسبة للفتيات، ويشمل ذلك الفتيات الحوامل، وأطفال الأسر المحرومة اقتصاديا والأطفال الذين يعيشون في المجتمعات الريفية النائية.
    Il reste néanmoins des efforts à accomplir pour améliorer le traitement pédiatrique des enfants vivant avec le VIH/sida. UN ومع ذلك، يتعين بذل جهود أكبر لتحسين العلاج المقدم للأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    L'UNICEF a observé que le nombre des enfants vivant en institution avait sensiblement diminué. UN إلا أن اليونيسيف أوضحت أن عدد الأطفال المودعين في مؤسسات قد انخفض انخفاضاً ملموساً.
    Il recommande en outre à l'État partie de renforcer son système de surveillance et d'évaluation afin de veiller à l'épanouissement approprié des enfants vivant en établissement. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف بتعزيز نظامها للرصد والتقييم من أجل ضمان نمو الأطفال الذين يقيمون في مؤسسات على النحو المناسب.
    Il recommande en outre à l'État partie de renforcer son système de surveillance et d'évaluation afin de veiller à l'épanouissement approprié des enfants vivant en établissement. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف بتعزيز نظام الرصد والتقييم لضمان نمو الأطفال المقيمين في المؤسسات على النحو المناسب.
    En outre, les politiques nationales d'éducation et de santé incluent la création d'une équipe spécialement chargée de s'occuper des enfants vivant dans des conditions difficiles. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشمل السياسات الوطنية للصحة والتعليم إنشاء فريق عامل خاص بالأطفال الذين يعيشون في ظروف عصيبة.
    Il demeure toutefois préoccupé de constater que la discrimination reste une pratique courante dans l'État partie, en particulier à l'égard des filles, des jumeaux, des enfants handicapés et des enfants vivant avec le VIH/sida. UN ولكن تبقى اللجنة قلقة لأنّ التمييز ما زال منتشراً في الدولة الطرف، ولا سيما ضدّ الفتيات والتوائم والأطفال المعاقين والأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.
    5. Débat général sur la question des enfants vivant dans un monde marqué par le VIH/SIDA UN ٥- مناقشة عامة عن " حياة اﻷطفال في عالم ينتشر فيه فيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز "
    Quatre-vingt pour cent des enfants vivant avec le VIH/Sida se trouvent en Afrique, qui est la deuxième terre d'accueil de réfugiés dans le monde. UN ويوجد ثمانون في المائة من الأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أفريقيا، التي تعتبر ثاني أكبر مأوى للاجئي العالم.
    Avant l'épidémie de sida, environ 2 % des enfants vivant dans des pays en développement étaient orphelins. UN وقبل استشراء الإيدز، كان زهاء 2 في المائة فقط من جميع أطفال البلدان النامية يتامى.
    Nous voudrions souligner que nous n'avons sur le fond aucune objection à la résolution qui vient d'être adoptée et nous nous félicitons des efforts déployés par ses auteurs, notamment en ce qui concerne les problèmes relatifs à l'élimination de toutes les formes de violence à l'encontre des enfants vivant sous occupation étrangère. UN ونشير إلى أنه لا توجد لدينا مشكلة مع المشروع الذي اعتمدناه للتو، في جوهره. ونقدِّر الجهود التي بذلها مقدِّموه، وعلى الأخص فيما يتعلق بتغطية مشاكلنا بخصوص القضاء على جميع أشكال العنف التي تواجه الأطفال الذين يرزحون تحت الاحتلال الأجنبي.
    La protection des enfants vivant sous occupation reçoit une attention particulière à l'article 50 de la quatrième Convention de Genève et aux articles 77 et 78 du Protocole I. En conclusion, Israël ne respecte pas ses obligations de puissance occupante à l'égard des enfants palestiniens vivant dans la zone C. UN " وأولت المادة 50 من اتفاقية جنيف الرابعة والمادتان 77 و 78 من البروتوكول الأول اهتماما خاصا للأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال. وفي الختام، فإن إسرائيل لم تف بالتزاماتها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال تجاه الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة جيم.
    1001. Le Comité recommande que le système de placement nourricier soit étroitement surveillé de manière à mettre fin à tout mauvais traitement éventuel des enfants vivant dans ces conditions. UN ١٠٠١- وتوصي اللجنة بأن يُرصد نظام الكفالة بعناية قصد القضاء على أية أفعال اعتداء محتملة على اﻷطفال الموضوعين تحت هذه الكفالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more