Les craintes des familles des victimes continuent à les empêcher de faire connaître publiquement leurs cas. | UN | وما زال الخوف يمنع أسر الضحايا من اﻹفصاح عن حالتها. |
D'après les informations reçues, les autorités vietnamiennes ont empêché des membres des familles des accusés d'assister au procès. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فقد منعت السلطات الفييتنامية أفراد أسر المدعى عليهم من حضور المحاكمة. |
La priorité devrait être donnée à la localisation des familles des enfants non accompagnés et des très jeunes enfants. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية لتحديد مكان أسر الأطفال الصغار والأطفال غير المصحوبين. |
Il en est de même des familles des handicapés, quoique celles-ci soient plus fréquemment associées aux activités susmentionnées que les handicapés eux-mêmes. | UN | ولاحظ الشيء نفسه بالنسبة لأسر المعوقين، وإن كانت الأسر تشارك في الأنشطة المذكورة أعلاه أكثر من المعوقين أنفسهم. |
Israël continue également de maintenir un prisonnier en régime d'isolement et d'imposer des restrictions aux visites des familles des prisonniers originaires de la bande de Gaza. | UN | وتواصل إسرائيل أيضا احتجاز أحد السجناء في الحبس الانفرادي وفرض قيود على زيارات أُسر السجناء من قطاع غزة. |
Le Bureau coopère avec les autorités du Kosovo, les organisations internationales compétentes et les associations locales des familles des personnes portées disparues. | UN | ويتعاون المكتب مع سلطات كوسوفو والمنظمات الدولية المعنية والرابطات المحلية المعنية بأسر المفقودين. |
Dans nombre de ces cas, la police a refusé d'enregistrer les plaintes des familles des victimes ou d'ouvrir des enquêtes. | UN | وفي العديد من هذه الحالات، رفضت الشرطة تسجيل الشكاوى المقدمة من أفراد أسر الضحايا أو إجراء تحقيقات. |
De plus, des membres du personnel enseignant, des parlementaires et des membres des familles des étudiants ont été blessés. | UN | كما أصيب أعضاء في هيئة التدريس، وبرلمانيون، وأفراد من أسر الطلاب. |
La délégation salvadorienne partage la douleur des familles des victimes du terrorisme, que rien ne saurait jamais justifier. | UN | وأعرب عن تعاطفه مع أسر ضحايا الإرهاب الذي لا مبرر له على الإطلاق. |
La dernière loi relative au statut des familles des travailleurs migrants a été adoptée en 1980, et l'oratrice se demande si elle a été mise à jour. | UN | وأضافت أنه تم اعتماد التشريع الأخير المتعلق بوضع أسر العمال المهاجرين في عام 1980، وهي تتساءل عما إذا جرى تحديثه. |
Les violations de la loi constituent désormais des infractions pénales et des mesures de protection sont prises à l'égard des familles des victimes. | UN | وأصبحت انتهاكات القانون تمثل الآن جرائم جنائية، ويجري اتخاذ تدابير حماية لصالح أسر الضحايا. |
Détermination des niveaux de pauvreté des familles des garçons et des filles qui travaillent. | UN | 216 - تحديد مستويات الفقر في أسر العمال والعاملات من الأطفال. |
Il a été recommandé de prévoir des écoles, des dispensaires, des aménagements hydrauliques et des mosquées, en sus des programmes de sensibilisation et des mesures d'ordre économique visant à améliorer le revenu des familles des enfants. | UN | توفير مشاريع مدارس ومراكز صحية ومشاريع مياه ومساجد وتوفير برامج توعية وتقديم بعض العون الاقتصادي لرفع دخل أسر الأطفال. |
Elles ont interrogé 311 témoins et membres des familles des victimes. | UN | وأجرى الفريق مقابلات مع 311 من شهود العيان وأفراد أسر الضحايا. |
Le personnel des GAULA recevait également une formation pour s'occuper des familles des victimes de manière appropriée et avec tact. | UN | وموظفو أفرقة العمل الموحد مدربون أيضا على أساليب التعامل المناسب والحصيف مع أسر الضحايا. |
Des dispositions prévoient aussi l'indemnisation en faveur des familles des personnes portées disparues. | UN | وهناك أيضا أحكام تتعلق بتعويض أسر المفقودين. |
Elles se sont également engagées à répondre aux besoins juridiques et administratifs des familles des personnes disparues. | UN | كما التزمتا بتلبية الاحتياجات القانونية والإدارية لأسر المفقودين. |
Préciser les critères sur lesquels s'établit l'indemnisation des familles des disparus; | UN | ويرجى توضيح المعايير التي يُستند إليها لصرف التعويضات لأسر المختفين. |
La presse a indiqué que les dossiers étaient examinés par les avocats des familles des victimes. | UN | وأبلغت الصحافة عن قيام محامي أُسر الضحايا بدراسة ملفات أولئك الأشخاص. |
À la demande des familles des intéressés, les autorités uruguayennes menaient des enquêtes afin d'établir les faits et de déterminer où se trouvait la dépouille des victimes. | UN | وبطلب من أُسر هؤلاء المفقودين، تجري سلطات أوروغواي تحقيقات بغرض التثبت من مصيرهم ومكان دفن رفاتهم. |
Certains requérants dont le personnel a été arrêté ont aussi demandé une indemnisation pour les frais de mise en place de centres de prise en charge et de contact à l'intention des familles des employés, ainsi que pour les frais de soutien psychologique et d'assistance en général au bénéfice du personnel et des familles. | UN | ويلتمس أيضاً بعض أصحاب المطالبات ممن احتُجز موظفوهم استرجاع تكاليف إنشاء مراكز دعم وإقامة اتصال بأسر الموظفين وكذلك تكاليف تقديم المشورة وغيرها من أشكال المساعدة للموظفين وأسرهم. |
La police aurait refusé d'enregistrer les plaintes des familles des victimes ayant présenté des informations sur l'identité des coupables et le numéro d'immatriculation de leur véhicule. | UN | ويُقال إن الشرطة رفضت تسجيل شكاوى عائلات الضحايا التي قدمت معلومات عن هوية اﻷشخاص المسؤولين وعن رقم لوحة سيارتهم. |
Les pensions attribuées aux membres des familles des victimes identifiées par l'Organisme national ont été versées à partir de la date de la décision par laquelle le Conseil supérieur de l'Organisme national reconnaissait la qualité de victime ouvrant droit à la pension. | UN | وفيما يتعلق بأقارب الضحايا الذين تحددهم المؤسسة، تسري الاعانة من الوقت الذي يقرر فيه مجلس إدارة المؤسسة استحقاقهم لها. |