"des familles des" - Translation from French to Arabic

    • أسر
        
    • لأسر
        
    • أُسر
        
    • بأسر
        
    • عائلات
        
    • بأقارب
        
    Les craintes des familles des victimes continuent à les empêcher de faire connaître publiquement leurs cas. UN وما زال الخوف يمنع أسر الضحايا من اﻹفصاح عن حالتها.
    D'après les informations reçues, les autorités vietnamiennes ont empêché des membres des familles des accusés d'assister au procès. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، فقد منعت السلطات الفييتنامية أفراد أسر المدعى عليهم من حضور المحاكمة.
    La priorité devrait être donnée à la localisation des familles des enfants non accompagnés et des très jeunes enfants. UN وينبغي إعطاء الأولوية لتحديد مكان أسر الأطفال الصغار والأطفال غير المصحوبين.
    Il en est de même des familles des handicapés, quoique celles-ci soient plus fréquemment associées aux activités susmentionnées que les handicapés eux-mêmes. UN ولاحظ الشيء نفسه بالنسبة لأسر المعوقين، وإن كانت الأسر تشارك في الأنشطة المذكورة أعلاه أكثر من المعوقين أنفسهم.
    Israël continue également de maintenir un prisonnier en régime d'isolement et d'imposer des restrictions aux visites des familles des prisonniers originaires de la bande de Gaza. UN وتواصل إسرائيل أيضا احتجاز أحد السجناء في الحبس الانفرادي وفرض قيود على زيارات أُسر السجناء من قطاع غزة.
    Le Bureau coopère avec les autorités du Kosovo, les organisations internationales compétentes et les associations locales des familles des personnes portées disparues. UN ويتعاون المكتب مع سلطات كوسوفو والمنظمات الدولية المعنية والرابطات المحلية المعنية بأسر المفقودين.
    Dans nombre de ces cas, la police a refusé d'enregistrer les plaintes des familles des victimes ou d'ouvrir des enquêtes. UN وفي العديد من هذه الحالات، رفضت الشرطة تسجيل الشكاوى المقدمة من أفراد أسر الضحايا أو إجراء تحقيقات.
    De plus, des membres du personnel enseignant, des parlementaires et des membres des familles des étudiants ont été blessés. UN كما أصيب أعضاء في هيئة التدريس، وبرلمانيون، وأفراد من أسر الطلاب.
    La délégation salvadorienne partage la douleur des familles des victimes du terrorisme, que rien ne saurait jamais justifier. UN وأعرب عن تعاطفه مع أسر ضحايا الإرهاب الذي لا مبرر له على الإطلاق.
    La dernière loi relative au statut des familles des travailleurs migrants a été adoptée en 1980, et l'oratrice se demande si elle a été mise à jour. UN وأضافت أنه تم اعتماد التشريع الأخير المتعلق بوضع أسر العمال المهاجرين في عام 1980، وهي تتساءل عما إذا جرى تحديثه.
    Les violations de la loi constituent désormais des infractions pénales et des mesures de protection sont prises à l'égard des familles des victimes. UN وأصبحت انتهاكات القانون تمثل الآن جرائم جنائية، ويجري اتخاذ تدابير حماية لصالح أسر الضحايا.
    Détermination des niveaux de pauvreté des familles des garçons et des filles qui travaillent. UN 216 - تحديد مستويات الفقر في أسر العمال والعاملات من الأطفال.
    Il a été recommandé de prévoir des écoles, des dispensaires, des aménagements hydrauliques et des mosquées, en sus des programmes de sensibilisation et des mesures d'ordre économique visant à améliorer le revenu des familles des enfants. UN توفير مشاريع مدارس ومراكز صحية ومشاريع مياه ومساجد وتوفير برامج توعية وتقديم بعض العون الاقتصادي لرفع دخل أسر الأطفال.
    Elles ont interrogé 311 témoins et membres des familles des victimes. UN وأجرى الفريق مقابلات مع 311 من شهود العيان وأفراد أسر الضحايا.
    Le personnel des GAULA recevait également une formation pour s'occuper des familles des victimes de manière appropriée et avec tact. UN وموظفو أفرقة العمل الموحد مدربون أيضا على أساليب التعامل المناسب والحصيف مع أسر الضحايا.
    Des dispositions prévoient aussi l'indemnisation en faveur des familles des personnes portées disparues. UN وهناك أيضا أحكام تتعلق بتعويض أسر المفقودين.
    Elles se sont également engagées à répondre aux besoins juridiques et administratifs des familles des personnes disparues. UN كما التزمتا بتلبية الاحتياجات القانونية والإدارية لأسر المفقودين.
    Préciser les critères sur lesquels s'établit l'indemnisation des familles des disparus; UN ويرجى توضيح المعايير التي يُستند إليها لصرف التعويضات لأسر المختفين.
    La presse a indiqué que les dossiers étaient examinés par les avocats des familles des victimes. UN وأبلغت الصحافة عن قيام محامي أُسر الضحايا بدراسة ملفات أولئك الأشخاص.
    À la demande des familles des intéressés, les autorités uruguayennes menaient des enquêtes afin d'établir les faits et de déterminer où se trouvait la dépouille des victimes. UN وبطلب من أُسر هؤلاء المفقودين، تجري سلطات أوروغواي تحقيقات بغرض التثبت من مصيرهم ومكان دفن رفاتهم.
    Certains requérants dont le personnel a été arrêté ont aussi demandé une indemnisation pour les frais de mise en place de centres de prise en charge et de contact à l'intention des familles des employés, ainsi que pour les frais de soutien psychologique et d'assistance en général au bénéfice du personnel et des familles. UN ويلتمس أيضاً بعض أصحاب المطالبات ممن احتُجز موظفوهم استرجاع تكاليف إنشاء مراكز دعم وإقامة اتصال بأسر الموظفين وكذلك تكاليف تقديم المشورة وغيرها من أشكال المساعدة للموظفين وأسرهم.
    La police aurait refusé d'enregistrer les plaintes des familles des victimes ayant présenté des informations sur l'identité des coupables et le numéro d'immatriculation de leur véhicule. UN ويُقال إن الشرطة رفضت تسجيل شكاوى عائلات الضحايا التي قدمت معلومات عن هوية اﻷشخاص المسؤولين وعن رقم لوحة سيارتهم.
    Les pensions attribuées aux membres des familles des victimes identifiées par l'Organisme national ont été versées à partir de la date de la décision par laquelle le Conseil supérieur de l'Organisme national reconnaissait la qualité de victime ouvrant droit à la pension. UN وفيما يتعلق بأقارب الضحايا الذين تحددهم المؤسسة، تسري الاعانة من الوقت الذي يقرر فيه مجلس إدارة المؤسسة استحقاقهم لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more