La Rapporteuse spéciale attend une réponse des gouvernements des pays suivants: Algérie, Liberia, Nigéria et Turkménistan. | UN | وللمقررة الخاصة طلبات لا تزال تنتظر الرد من حكومات تركمانستان والجزائر وليبيريا ونيجيريا. |
Il était saisi d'un certain nombre de communications que lui avaient adressées des gouvernements, des organisations et des particuliers au sujet de questions relevant de son mandat. | UN | وعرض عليها عدد من الرسائل المتعلقة بولايتها جاءت من حكومات ومنظمات وأفراد. |
Le Rapporteur spécial a reçu une réponse à ces appels de la part du Bangladesh et attend celles des gouvernements des quatre autres Etats concernés. | UN | وتلقى المقرر الخاص رداً على الطلب الذي وجهه الى بنغلاديش لكنه لا يزال ينتظر ردوداً من حكومات الدول المعنية اﻷربع اﻷخرى. |
A pour but d'établir des mécanismes de transversalité de la perspective hommes-femmes dans d'autres instances des gouvernements des États, pour le bien des femmes autochtones, avec une attention particulière aux femmes victimes de violence. | UN | يهدف هذا المشروع إلى إيجاد آليات لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في الهيئات الأخرى التابعة لحكومات الولايات، لخدمة النساء من السكان الأصليين، مع تركيز خاص على معالجة العنف ضد هؤلاء النساء. |
Tout en condamnant ces actes d'agression manifestes, le Gouvernement de la République d'Iraq vous prie d'intervenir auprès des gouvernements des pays concernés pour qu'ils mettent un terme à leur agression et respectent les règles du droit international et la souveraineté de l'Iraq. | UN | إن حكومة جمهورية العراق في الوقت الذي تدين فيه هذه الأعمال العدوانية السافرة، تطالب سيادتكم بالتدخل لدى حكومات تلك الدول لوضع حد لعدوانها واحترام قواعد القانون الدولي وسيادة العراق. |
Renforcement des capacités des gouvernements des PMA requises pour permettre | UN | تعزيز قدرات حكومات أقل البلدان نمواً على تطوير سياحة |
Il est aussi difficile d'obtenir des confirmations auprès des gouvernements des fournisseurs présumés. | UN | ومما يُعقﱢد أيضا عملية تقييم هذه البيانات الجديدة صعوبة الحصول على معلومات مؤيدة لذلك من حكومات الموردين المزعومين. |
Convaincue que les visites sur place aident grandement à dissiper les malentendus et à trouver des solutions appropriées, la Rapporteuse spéciale espère recevoir prochainement une réponse favorable des gouvernements des pays susmentionnés. III. Les normes internationales en matière d'impunité | UN | وتأمل المقررة الخاصة، إذ تضع في اعتبارها أن الزيارات إلى الموقع تسهم إلى حد كبير في تبديد سوء الفهم وتحديد الحلول المناسبة، في تلقي دعوات من حكومات البلدان المذكورة أعلاه في المستقبل القريب. |
Il a reçu des invitations de la part des gouvernements des pays suivants : Albanie, Australie, Bélarus et Grèce. | UN | وتلقى المقرر الخاص دعوات للقيام بزيارات قطرية من حكومات أستراليا، وألبانيا، وبيلاروس، واليونان. |
Des messages ont été reçus des gouvernements des pays suivants : Argentine, République centrafricaine et Uruguay. | UN | كما تلقينا رسائل من حكومات الأرجنتين، جمهورية أفريقيا الوسطى، أوروغواي. |
En de tels cas, les résolutions du Conseil de sécurité justifient, d'un point de vue juridique, que des ressources soient sollicitées auprès des gouvernements des États Membres. | UN | وأوضح أن قرارات مجلس الأمن توفر في هذه الحالات المسوغ القانوني لطلب موارد من حكومات الدول الأعضاء. |
Par la suite, le Rapporteur spécial a reçu les réponses des gouvernements des pays suivants: Canada, Cuba, Grèce, Irlande, Liban et République démocratique du Congo. | UN | وتلقى المقرر الخاص بعد ذلك ردوداً من حكومات آيرلندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وكندا وكوبا ولبنان واليونان. |
Les propositions peuvent émaner de l'ensemble des gouvernements des États Membres et des partenaires accrédités du Programme pour l'habitat. | UN | ويجوز لكل من حكومات الدول الأعضاء والشركاء المعتمدين في جدول أعمال الموئل التقدم بعروض. |
La principale raison en est une augmentation analogue des contributions des gouvernements des États membres. | UN | ونتجت هذه الزيادة بالدرجة الأولى عن زيادة مماثلة في التبرعات المقدمة من حكومات الدول الأعضاء للصندوق. |
c) D'étudier plus avant l'idée de créer un programme de collaboration avec les points de contact des gouvernements des territoires pour les questions de décolonisation, notamment dans le Pacifique et les Caraïbes, de façon à améliorer l'échange d'informations; | UN | (ج) مواصلة دراسة فكرة وضع برنامج للتعاون مع مراكز تنسيق إنهاء الاستعمار التابعة لحكومات الأقاليم، خاصة في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، للمساعدة في تحسين تبادل المعلومات؛ |
c) D'étudier plus avant l'idée de créer un programme de collaboration avec les points de contact des gouvernements des territoires pour les questions de décolonisation, notamment dans le Pacifique et les Caraïbes, de façon à améliorer l'échange d'informations; | UN | (ج) مواصلة دراسة فكرة وضع برنامج للتعاون مع مراكز تنسيق إنهاء الاستعمار التابعة لحكومات الأقاليم، خاصة في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، للمساعدة في تحسين تبادل المعلومات؛ |
c) D'étudier plus avant l'idée de créer un programme de collaboration avec les points de contact des gouvernements des territoires pour les questions de décolonisation, notamment dans le Pacifique et les Caraïbes, de façon à améliorer l'échange d'informations; | UN | (ج) مواصلة دراسة فكرة وضع برنامج للتعاون مع مراكز تنسيق إنهاء الاستعمار التابعة لحكومات الأقاليم، خاصة في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، للمساعدة في تحسين تبادل المعلومات؛ |
Le Gouvernement iraquien condamne ces actes d'agression manifestes et vous demande instamment d'intervenir auprès des gouvernements des États en question en vue de les amener à mettre un terme à leurs attaques et à respecter les normes du droit international et la souveraineté de l'Iraq. | UN | إن حكومة جمهورية العراق، في الوقت الذي تدين فيه هذه الأعمال العدوانية السافرة، تطالب سيادتكم بالتدخل لدى حكومات تلك الدول لوضع حد لعدوانها واحترام قواعد القانون الدولي وسيادة العراق. |
Tout en condamnant ces actes d'agression manifestes, le Gouvernement de la République d'Iraq vous prie d'intervenir auprès des gouvernements des pays concernés pour qu'il soit mis un terme à leur agression et pour que l'on respecte les règles du droit international et la souveraineté de l'Iraq. | UN | إن حكومة جمهورية العراق في الوقت الذي تدين فيه هذه الأعمال العدوانية السافرة، تطالب سيادتكم بالتدخل لدى حكومات تلك الدول لوضع حد لعدوانها واحترام قواعد القانون الدولي وسيادة العراق. |
En outre, l'OCI note avec intérêt que la majorité des gouvernements des PMA ont adopté des politiques et mis en oeuvre des stratégies pour réaliser les objectifs définis dans le Programme d'action de Bruxelles. | UN | كذلك فقد لاحظت المنظمة مع الاهتمام أن غالبية حكومات أقل البلدان نمواً اعتمدت سياسات ونفذت استراتيجيات لتحقيق الأهداف الواردة في برنامج عمل بروكسل. |
- Initiatives des Länder " Egalité des chances en matière d'emploi " : action concertée des gouvernements des Länder, des entreprises industrielles et commerciales et des syndicats | UN | - مبادرات المقاطعات " تكافؤ فرص العمل " : مبادرة مشتركة بين حكومات المقاطعات، وقطاعي الصناعة والتجارة والنقابات العمالية |
Il conteste la compatibilité avec le Pacte de ce genre de publications officielles, provenant des gouvernements des Länder. | UN | وهو ينكر توافق العهد مع هذا النوع من المنشورات الرسمية الصادرة عن حكومات اﻷقاليم. |
f) En obtenant des gouvernements des renseignements sur le nombre et l'état des réfugiés dans leurs territoires et sur les lois et règlements qui les concernent; | UN | " )و( الحصول من الحكومات على المعلومات المتعلقة بعدد اللاجئين وأحوالهم في أراضيها والقوانين والنظم المتعلقة بهم؛ |
Pour identifier de telles personnes, il faudrait cependant pouvoir compter sur la coopération active des gouvernements des Etats Membres. | UN | على أن تحديد هؤلاء الموظفين سيتطلب تعاونا نشطا من جانب حكومات الدول اﻷعضاء. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer les capacités nationales des gouvernements des pays les moins avancés à accéder aux mesures internationales d'appui au commerce et à les utiliser au mieux pour faire avancer les stratégies de développement afin de surmonter les handicaps structurels et la vulnérabilité économique | UN | هدف المنظمة: زيادة القدرات الوطنية لحكومات أقل البلدان نموا على الاستفادة من تدابير الدعم الدولي المتصلة بالتجارة واستخدامها بشكل فعال لتعزيز وضع استراتيجيات في أقل البلدان نموا للتصدي للمعوقات الهيكلية والضعف الاقتصادي. |
Depuis sa création, il a reçu des contributions des gouvernements des pays suivants : Allemagne (250 000 dollars), Espagne (25 514 dollars), Mexique (2 500 dollars), Norvège (250 000 dollars) et Royaume-Uni (45 053 dollars). | UN | ومنذ إنشاء الصندوق، أودعت فيه تبرعات إضافية من حكومة كل من ألمانيا (000 250 دولار)، والمكسيك (500 2 دولار)، والنرويج (000 250 دولار)، وإسبانيا (514 25 دولارا)، والمملكة المتحدة (053 45 دولارا). |
L’UNICEF devrait redoubler d’efforts pour obtenir des gouvernements des récépissés officiels prouvant que les fournitures et le matériel ont bien été reçus. | UN | ٧ - ينبغي أن تعزز اليونيسيف جهودها من أجل الحصول على إيصالات رسمية من الحكومات كأدلة على تلقيها اللوازم والمعدات. |
Aujourd'hui, les sociétés transnationales ont souvent des revenus maintes fois supérieurs à ceux des gouvernements des pays dans lesquels elles sont implantées. | UN | ذلك أنه أصبح اليوم للشركات عبر الوطنية إيرادات تفوق بأضعاف مضاعفة إيرادات حكومات البلدان التي تعمل فيها. |
Les problèmes liés aux migrations restent politiquement délicats, surtout pendant les périodes de crise économique, ce qui ne rend que plus difficile la tâche des gouvernements des pays d’origine comme des pays d’accueil. | UN | ولا تزال مسائل الهجرة مسائل حساسة سياسيا، وخاصة في أوقات الانكماش الاقتصادي، مما يعقد الجهود التي تبذلها حكومات البلدان المرسلة والمستقبلة على السواء لمعالجة هذه المسائل. |
IV. Mesures prises ou envisagées par des gouvernements, des organes législatifs et judiciaires ou d’autres instances | UN | رابعا - التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها من قِبل حكومات أو هيئات تشريعية وقضائية أو محافل أخرى |