"des instances" - Translation from French to Arabic

    • الهيئات
        
    • هيئات
        
    • المحافل
        
    • المنتديات
        
    • محافل
        
    • منتديات
        
    • المنابر
        
    • للمحافل
        
    • للمنتديات
        
    • والمحافل
        
    • منابر
        
    • ومنتديات
        
    • بالهيئات
        
    • العقائدي للفرعين
        
    • من جانب أجهزة
        
    Cela pourra se faire par l'intermédiaire des instances subsidiaires du Conseil en maintenant une coopération plus étroite avec le Comité administratif de coordination. UN ويمكن تحقيق هذا من خلال الهيئات الفرعية التابعة للمجلس التي ينبغي أن تحافظ على تعاون أوثق مع لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Trop souvent, le manque de visibilité des situations, en raison du cloisonnement des informations mais aussi d'une spécialisation des instances, favorise les faux-semblants. UN وغالبا ما يشجع عدم وضوح الحالات على اختلاق الأعذار الكاذبة، بسبب فصل المعلومات عن بعضها البعض وأيضا بسبب تخصص الهيئات.
    Représentation des femmes rurales au niveau des instances décisionnelles locales UN تمثيل النساء الريفيات في هيئات صنع القرارات المحلية
    Selon la stratégie nationale visant à prévenir et à combattre la corruption (objectif 2020), l'adoption de mesures permettant d'établir des instances d'enquête conjointes devrait être envisagée. UN وتنصّ استراتيجية منع الفساد ومكافحته حتى عام 2020 على ضرورة النظر في اعتماد تدابير تسمح بإنشاء هيئات تحقيق مشتركة.
    Le Pakistan était convaincu que les discussions sur les questions susmentionnées devraient se tenir au sein des instances compétentes. UN وباكستان تعتقد أنَّ المناقشات المتعلقة بالمسائل الآنفة الذكر ينبغي أن تُجرى في المحافل ذات الصلة.
    Nous sommes convaincus que la question du désarmement devrait continuer de figurer à l'ordre du jour des instances et réunions internationales. UN ونحن على قناعة بأن مسألة نزع السلاح ينبغي أن تبقى بندا من بنود جداول أعمال المنتديات والاجتماعات الدولية.
    En particulier, cette résolution a préparé le terrain pour que des budgets verts puissent être examinés au sein des instances nationales et internationales. UN وأهم ما في الأمر هو أن القرار يمهد المجال السياسي لميزانياتٍ خُضرٍ ستُبحث في محافل وطنية وأخرى دولية.
    Cette gouvernance ne doit pas être dictée par des instances non représentatives et dénuées de légitimité. UN ويجب ألا تملي منتديات غير تمثيلية ليس لها شرعية إرادتها على إدارة الاقتصاد.
    Eh bien, c'est une question juridique qui, d'ailleurs, a été appuyée à plusieurs reprises par des instances internationales. UN وهذه في الحقيقة مسألة قانونية ذكرتها الهيئات الدولية مرات عديدة.
    Ce problème est d'autant plus grave que les jugements des tribunaux sont examinés par des instances administratives telles que le Ministère de la justice et, dans les provinces, les services du gouverneur. UN ويزيد من تفاقم ذلك قيام الهيئات اﻹدارية مثل وزارة العدل ومكتب المحافظ في المقاطعات بإعادة النظر في اﻷحكام.
    Enfin, la participation active des organisations régionales aux travaux des instances onusiennes devrait être revalorisée. UN وأخيراً، ينبغي إيلاء الاعتبار لمشاركة المنظمات الإقليمية بصورة فعالة في أعمال الهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Le fait que ces institutions soient ouvertes aux visites des instances nationales des droits de l'homme a amélioré la situation et les conditions de détention qui sont désormais plus humaines. UN ثم إن فتح هذه المؤسسات كي تزورها الهيئات الوطنية لحقوق الإنسان حسّن الوضع في السجون وأضفى عليها مسحة إنسانية.
    Ce système incorporait des mécanismes de participation politique à tous les niveaux et garantissait la représentation des populations autochtones dans des instances telles que l'Assemblée nationale. UN وقد دمج هذا النظام آليات المشاركة السياسية في جميع الأصعدة، وهو ما ضمن تمثيل السكان الأصليين في هيئات من مثل الجمعية الوطنية.
    Dans ce contexte, un renforcement des instances d'asile, afin de diminuer les durées de traitement des dossiers, est envisagé. UN وفي هذا السياق، من المتوخى تعزيز هيئات اللجوء لخفض الفترات الزمنية لمعالجة الملفات.
    À ces ressources s'ajoutent celles administrées par les Fonds fédéraux pour aider au renforcement des instances des États et de municipalités. UN وتضاف إلى هذه الموارد المبالغ المرصودة من خلال الأموال الاتحادية لدعم تعزيز هيئات الولايات والبلديات.
    Nous développerons ces idées au sein des instances appropriées, mais nous pensons que dans ce domaine également les Etats Membres doivent jouer un rôle central. UN وسنتوسع في ملاحظاتنا في المحافل المختصة، ولكننا نرى أنه ينبغي أن تضطلع الدول اﻷعضاء بدور رئيسي في هذا المجال أيضا.
    La même situation prévaut au sein des instances économiques multilatérales. UN وتسود نفس الحالة في المحافل الاقتصادية المتعددة اﻷطراف.
    La CNUCED devrait soutenir les efforts de consultation et de coordination en matière de politiques de concurrence au sein des instances régionales compétentes. UN :: ينبغي للأونكتاد أن يدعم الجهود الهادفة إلى التشاور والتنسيق في مجال سياسات المنافسة في المحافل الإقليمية المعنية.
    Le nombre d'invitations à des instances et conférences pertinentes adressées à la Convention UN عدد الدعوات الموجهة لاتفاقية مكافحة التصحر للمشاركة في المنتديات والمؤتمرات ذات الصلة
    Ses représentants participent et contribuent aux discussions des instances énumérées ci-dessus. UN ويحضر الممثلون مناقشات المنتديات المعددة أعلاه ويساهمون فيها.
    Toute contestation relative à la portée de l'Accord sera réglée par l'intermédiaire des instances de dialogue prévues au paragraphe 8 (voir plus haut). UN وأي خلاف ينشأ فيما يتعلق بنطاق الاتفاق يحل عن طريق محافل الحوار المنصوص عليها في الفقرة ٨ أعلاه.
    L'idée de créer le poste de Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme fait l'objet de débats au sein des instances de l'ONU depuis près d'un demi-siècle. UN لقد ظلت فكرة إنشاء منصب مفوض سام لحقوق الانسان محل مناقشة في محافل اﻷمم المتحدة لما يقرب من نصف قرن.
    La question de la qualité de l'aide devrait être débattue dans des instances ouvertes telles que le Forum pour la coopération en matière de développement. UN وينبغي أن تجري المناقشات بشأن جودة المعونة في منتديات مفتوحة أمام مشاركة الجميع على غرار منتدى التعاون الإنمائي.
    De même, la liberté d'opinion et d'expression est nécessaire pour faire en sorte que la société civile se fasse entendre des instances multilatérales. UN كذلك، فإن حرية الرأي وحرية التعبير تمثلان عنصرين ضروريين لضمان سماع الأصوات المدنية في المنابر المتعددة الأطراف.
    Le Portugal a voulu donner un nouvel élan à sa participation aux organisations internationales, en reconnaissant le dynamisme et l'importance accrue des instances multilatérales dans la vie internationale. UN لقد عملت البرتغال على إعطاء زخم جديد لمشاركتها في المنظمات الدولية، اعترافا منها بالدينامية واﻷهمية المتزايدة للمحافل متعددة اﻷطراف في الحياة الدولية.
    Des arrangements informels qui permettraient à des instances multipartites d'élargir la participation des acteurs non étatiques est une autre possibilité qui a été avancée et que les États Membres pourraient souhaiter étudier plus en détail. UN وثمة اقتراح آخر قدمته الدول الأعضاء وقد ترغب في مواصلة استكشاف يدعو إلى إنشاء ترتيبات غير رسمية للمنتديات المتعددة الأطراف من أجل توسيع نطاق إشراك الأطراف الفاعلة من غير الدول.
    Ce n'est pas en se pavanant à des réunions et devant des instances internationales que l'on peut faire oublier l'échec sur le front intérieur. UN إن التظاهر في المنتديات والمحافل الدولية لا يشكل بديلا للفشل على الجبهة الداخلية.
    À ces deux occasions, le Centre a créé des instances propices au dialogue entre les pays et à l'élaboration de solutions communes. UN وفي كلتا الحالتين، أنشأ المركز منابر للحوار ووضع حلول مشتركة بين البلدان.
    i) Le projet tendant à remplacer les groupes de travail spéciaux intersessions par des instances régionales et mondiales chargées de l'exécution et des groupes d'experts; UN `1 ' اقتراح تحويل فرق العمل المخصصة لما بين الدورات إلى منتديات تنفيذ ومنتديات خبراء إقليمية وعالمية؛
    Dans bien des cas, l'exercice du droit à l'information est facilité par des instances administratives indépendantes dotées de ressources suffisantes pour s'acquitter de leur mandat et de leur mission. UN ويتيسر الحق في التماس وتلقي المعلومات في حالات كثيرة بالهيئات اﻹدارية المستقلة التي تملك موارد ملائمة للوفاء بولايتها والغرض منها.
    Dans le Parti, E. N. K. était notamment chargé de préparer, de planifier et d'organiser les rassemblements et manifestations et il était directement associé à la section de l'idéologie des instances locales du PDA dans les districts de Khatai et Nasimi. UN وكان دور إ. ن. ك. في الحزب يشمل التحضير للتجمعات والمظاهرات والتخطيط لها وتنفيذها، وكان مرتبطاً بشكل مباشر بالقسم العقائدي للفرعين المحليين للحزب في مقاطعتي خاتاي ونسيمي.
    Il peut aussi être utile de prévoir qu’un recours peut être porté devant des instances administratives supérieures lorsqu’une telle procédure est compatible avec le système constitutionnel, administratif et judiciaire. UN وقد يكون من المفيد أيضا النص على إعادة النظر من جانب أجهزة إدارية عليا في الحكومة، حين يكون مثل هذا الإجراء متسقا مع البنى الهيكلية الدستورية والقضائية والإدارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more