Les observations et recommandations des mécanismes de contrôle sont essentielles pour améliorer le travail de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وذكر أن الملاحظات والتوصيات المقدمة من آليات الرقابة هي عنصر أساسي من عناصر تحسين عمل الأمم المتحدة. |
Si l'on recourait à des mécanismes de déjudiciarisation, ce taux était de 20 %. | UN | وحيثما استخدمت آليات التقويم كان المعدل الأقصى للعودة إلى الإجرام 20 في المائة. |
La loi de 2002 réglementant les sociétés de sécurité privées impose des normes strictes auxdites sociétés et prévoit des mécanismes de contrôle. | UN | ويفرض قانون عام 2002 المتعلق بتنظيم القطاع الأمني الخاص معايير صارمة على هذا القطاع وينص على آليات الرصد. |
des mécanismes de plainte sont à leur disposition et des recours utiles existent en cas de violation de ces droits. | UN | وثمة آليات موضوعة تحت تصرفهم لتقديم الشكاوى وهناك سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك هذه الحقوق. |
Les autres dépenses étaient généralement prises en charge par la mission d'accueil au moyen des mécanismes de recouvrement des coûts. | UN | وتقع المسؤولية عن تغطية التكاليف الأخرى عادة على البعثات التي تلقت الأفراد من خلال آليات استرداد التكاليف العادية. |
La réforme des mécanismes de financement ne suffisait donc pas pour remédier à la situation. | UN | وبالتالي فإن عكس اتجاه حالة الموارد الحالية يتجاوز عملية إصلاح آليات التمويل. |
Sur les 128 pays dotés de coordonnateurs résidents, 74 ont créé des mécanismes de coordination à l'échelon national. | UN | ومن بين اﻟ ١٢٨ بلدا بها منسقين مقيمين، أنشأ ٧٤ منها آليات تنسيق على الصعيد الميداني. |
La reprise des combats compromet donc également le respect des mécanismes de règlement pacifique des différends. | UN | ولهذا فإن استئناف القتال يشكل أيضا تهديدا لاحترام آليات تسوية النزاع بصورة سلمية. |
des mécanismes de promotion doivent être mis en place pour pouvoir toucher les pauvres des zones rurales et les micro—entreprises urbaines. | UN | ويجري حالياً إنشاء آليات إرشادية للوصول الى الفقراء في الريف والى المؤسسات التجارية الصغرى في المناطق الحضرية. |
Il faut mettre en place des mécanismes de prévention et de réduction des effets des catastrophes naturelles avec la pleine participation des communautés. | UN | فثمة حاجة إلى وضع آليات للوقاية من الكوارث الطبيعية والتخفيف من حدتها تشارك فيها المجتمعات المحلية مشاركة كاملة. |
L’application du Protocole est indispensable, en particulier pour établir les règles de base du financement des mécanismes de développement «propre». | UN | ومن الضرورة بمكان تنفيذ البروتوكول، لا سيما من أجل وضع القواعد اﻷساسية لتمويل آليات التنمية النظيفة. |
Recommandation 1. Réaffirmer et appuyer le rôle des mécanismes de coordination au niveau régional | UN | التوصية ١: إعادة تأكيد آليات التنسيق القائمة على الصعيد اﻹقليمي ودعمها |
Toutefois, des mécanismes de contrôle mal conçus ou une importance disproportionnée accordée au contrôle pouvaient contribuer à un accroissement des migrations irrégulières. | UN | إلا أن آليات المراقبة الخاطئة أو عدم التركيز المناسب على المراقبة ربما تساعد في زيادة الهجرة غير النظامية. |
À cet effet, ont été mises à l'étude diverses propositions visant à établir des mécanismes de suivi. | UN | وفي هذا الشأن، ذكر أن النظر جار في عدد من المقترحات بشأن إنشاء آليات للرصد. |
Le Zimbabwe souhaiterait voir une situation dans laquelle les programmes de réforme économique engloberaient de plus en plus des mécanismes de protection sociale. | UN | إن زمبابوي ترغب في تهيئة حالة تبدأ فيها برامج الإصلاح الاقتصادي في ضم آليات للحماية الاجتماعية بشكل متزايد. |
En milieu rural, 33 % de la population vivait également en dessous du seuil de pauvreté global en 1995, en dépit du jeu des mécanismes de la solidarité familiale. | UN | وأما في الوسط الريفي فإن 33 في المائة من السكان تعيش أيضا تحت خط الفقر الشامل عام 1995، رغم وجود آليات التضامن الأسري. |
Fonctionnement efficace des mécanismes de coopération entre les forces de police régionales et nationales | UN | فعالية عمل آليات تعاون الشرطة على صعيد الكيانين والصعيدين الوطني والإقليمي |
En dehors des mécanismes de renseignements existants, d'autres sont encore à l'étude pour une plus grande efficacité. | UN | وإلى جانب أجهزة المخابرات الموجودة، ما زال العمل جاريا على دراسة آليات أخرى توخيا لمزيد من الفعالية. |
Bien que cet impératif puisse constituer un obstacle important à leur mise en œuvre, l'étude des mécanismes de taxation mériterait d'être poursuivie. | UN | ورغم أن هذا الشرط قد يمثل عقبة خطيرة أمام دخول الآليات الضريبية حيز النفاذ، فإنها مع ذلك تستحق السعي إلى بلوغها. |
La reproductibilité des projets et des mécanismes de fourniture des apports du FENU a longtemps constitué un sujet d'intérêt. | UN | وقد ظلت إمكانية إقامة مشاريع أخرى على غرار مشاريع الصندوق وآليات التنفيذ لديه موضع اهتمام لفترة طويلة. |
Dans tous les cas, également, les bouleversements ou la détérioration des mécanismes de survie découlent de modèles inéquitables ou non durables de répartition des ressources. | UN | وفي جميع الحالات أيضا، تنشأ حالات ارتباك، أو انهيار لآليات التصدي، من أنماط التوزيع غير العادل أو غير المستدام للموارد. |
17. des mécanismes de consultation, le cas échéant, avec des Etats non membres du Conseil faciliteraient les travaux de ce dernier. | UN | ١٧ - وسيتيسر عمل المجلس بآليات التشاور مع البلدان غير اﻷعضاء في المجلس، حيثما كان ذلك ملائما. |
Adopter des normes communes pour la formation aux applications des TIC grâce à des mécanismes de certification des compétences; | UN | :: اعتماد معايير مشتركة للتدريب على تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من خلال مخططات شهادات المهارات؛ |
FONCTIONNEMENT EFFICACE des mécanismes de PROTECTION DES DROITS DE L'HOMME | UN | أداء عمل آليات حقوق الإنسان لعملها بفعالية |
La capacité financière et opérationnelle des mécanismes de plusieurs régions a été renforcée, par exemple dans la zone euro ou en Asie de l'Est. | UN | وقد تعززت القدرات المالية والتنفيذية للآليات في مختلف المناطق، كما هو الحال في منطقة اليورو أو في شرق آسيا. |
41. Depuis sa création, l'OCS a fait du renforcement des mécanismes de sécurité contre les nouvelles menaces une de ses priorités. | UN | 41 - ولقد وضعت المنظمة، منذ بدئها، تقوية آلياتها الأمنية ضد التهديدات الجديدة موضع الأولوية. |
des mécanismes de contrôle et d'évaluation seront également mis au point pour assurer l'efficacité du programme. | UN | وسيتم أيضا تطوير آليتي الرصد والتقييم لضمان فعالية البرنامج. |
Les gouvernements devraient s'engager concrètement à atteindre les objectifs prioritaires de la Plate-forme d'action d'ici à l'an 2000 et à mettre en place des mécanismes de suivi de l'action qu'ils entreprennent. | UN | وينبغي للحكومات أن تأخذ على عاتقها التزامات أو تعهدات عملية بتنفيذ اﻷنشطة ذات اﻷولوية من برنامج العمل بحلول عام ٢٠٠٠ مستعينة باﻵليات المناسبة المنشأة بغرض رصد الامتثال. |
Dans le cadre de ces activités, l'Unité informe les femmes des lois applicables et des mécanismes de réparation. | UN | وفي سياق هذه الأنشطة، تُعلم الوحدةُ النساءَ بالقوانين المنطبقة وبآليات الجبر. |
Le rôle des institutions financières internationales et régionales et des mécanismes de financement international dans la mobilisation de capitaux d'origine nationale pour l'assainissement des quartiers insalubres | UN | دور المؤسسات المالية الدولية والإقليمية ومرافق الجهات المانحة الدولية في حشد رأس المال المحلي من أجل تحسين الأحياء الفقيرة |
Le Gouvernement souhaitera peutêtre envisager de collaborer avec la communauté internationale pour créer des mécanismes de règlement des différends concernant les litiges relatifs aux biens, aux terres et aux ressources hydriques. | UN | ويمكن أن تنظر الحكومة في العمل مع المجتمع الدولي من أجل إنشاء آلياتٍ جديدة لحل الخلافات في النـزاعات المتعلقة بالملكية والأرض ومصادر المياه. |