"des mécanismes permettant" - Translation from French to Arabic

    • آليات تتيح
        
    • آليات تسمح
        
    • الآليات اللازمة
        
    • آليات تمكن
        
    • في آليات
        
    • آليات لجعل
        
    • على آليات
        
    • آليات لضمان
        
    • الآليات الممكنة
        
    • الآليات المناسبة
        
    • آليات تكفل
        
    • آليات لتيسير
        
    • آليات مناسبة
        
    • بوضع آلية تسمح
        
    • اﻵليات التي
        
    Il est urgent de donner la priorité à des mécanismes permettant d'obtenir, au niveau national, des données ventilées par sexe. UN وهناك حاجة ملحَّة لإعطاء أولوية لوضع آليات تتيح توفير بيانات مقسَّمة حسب نوع الجنس على المستوى الوطني.
    Il existe des mécanismes permettant de geler les fonds, avoirs et autres ressources financières, conformément à la résolution 1455. UN توجد آليات تتيح تجميد الأموال والأصول وغير ذلك من الموارد المالية وفقا للقرار 1455.
    Dans la majorité des cas, le réexamen n'est pas automatique, mais il existe des mécanismes permettant aux migrants de le demander. UN وفي غالبية الحالات، لا تحدث تلقائياً مراجعة الاحتجاز، ولكن توجد آليات تسمح للمهاجرين بالمطالبة بها.
    Il importe également de renforcer des mécanismes permettant d'examiner véritablement les progrès dans la mise en œuvre. UN ومن المهم أيضا تعزيز الآليات اللازمة لزيادة فعالية استعراض التقدم المحرز في التنفيذ.
    Si ces questions étaient traitées, des mécanismes permettant aux pays en développement de sauter l'étape des HFC et d'adopter des solutions de remplacement plus respectueuses du climat pourraient être mis en place. UN وإذا تم تناول هذه المسائل، سيكون من الممكن وضع آليات تمكن البلدان النامية من تخطي مركبات الكربون الهيدروفلورية، واعتماد بدائل أكثر مؤاتاة للمناخ.
    Pour cela, il fallait mettre au point des mécanismes permettant de produire et diffuser des contenus locaux pertinents. UN ولكي يتحقق هذا، لا بد من إحداث تطوير في آليات إنتاج وتوزيع المحتوى المحلي ذي الصلة.
    des mécanismes permettant d'accéder facilement aux informations sur les produits chimiques communiquées par les organisations intergouvernementales sont mis en place dans tous les pays. UN إنشاء آليات لجعل معلومات المنظمات الحكومية الدولية بشأن المواد الكيميائية متاحة بيسر في جميع البلدان.
    Il faudra, si l'on veut que le Protocole soit couronné de succès, mettre au point des mécanismes permettant d'obtenir les meilleurs résultats le plus économiquement possible. UN وسيعتمد نجاح البروتوكول إلى حد بعيد على إعداد آليات تتيح الوصول إلى نتائج تحقق أكبر قدر من الكفاءة من حيث التكاليف.
    La prochaine étape devrait consister à mettre au point des mécanismes permettant aux systèmes de justice nationaux d'assumer les tâches qu'implique le principe de complémentarité. UN ويجب أن تكون الخطوة التالية إيجاد آليات تتيح للنظم القضائية الوطنية الاضطلاع بالواجبات التي يقتضيها مبدأ التكامل.
    Plusieurs d'entre eux contenaient des mécanismes permettant aux organisations intergouvernementales menant des activités spatiales de déclarer qu'elles acceptaient les droits et obligations énoncés dans ces traités. UN ويتضمّن عدد من تلك المعاهدات آليات تتيح للمنظمات الحكومية الدولية التي تضطلع بأنشطة فضائية بأن تعلن قبولها للحقوق والالتزامات التي تقضي بها تلك المعاهدات.
    Il faudrait à cette fin mettre en place des mécanismes permettant d’abaisser les coûts liés à la réduction des émissions. UN وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي إيجاد آليات تسمح بخفض التكاليف المتصلة بالحد من الانبعاثات.
    Les consultations devraient également être des mécanismes permettant aux peuples autochtones de parvenir à des accords qui soient conformes à leurs propres priorités et stratégies de développement, qui leur procurent des avantages tangibles et contribuent à promouvoir la réalisation de leurs droits de l'homme. UN كما ينبغي أن تشكل المشاورات آليات تسمح للشعوب الأصلية بإبرام اتفاقات تتماشى مع أولوياتها واستراتيجياتها الإنمائية، وتحقيق أرباح ملموسة فضلاً عن تعزيز التمتع بحقوق الإنسان المتصلة بها.
    En tout état de cause, il est souhaitable que les États adoptants qui veulent insérer une liste exhaustive envisagent des mécanismes permettant de revoir celle-ci en cas de besoin. UN ومن المستصوب على أي حال، بالنسبة للدول المشترعة التي ترغب في ايراد قائمة حصرية شاملة للهيئات، أن تنظر في ايجاد آليات تسمح باعادة النظر في هذه القائمة حسبما تنشأ حاجة إلى ذلك.
    Examen des mécanismes permettant d'atteindre les objectifs de la Conférence des Parties UN النظر في الآليات اللازمة لتحقيق أهداف مؤتمر الأطراف
    Il faut en profiter pour mettre en place des mécanismes permettant de faire face aux futurs cataclysmes écologiques. UN وينبغي تسخير هذه الوحدة من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمواجهة الجوائح البيئية في المستقبل.
    Il faut en profiter pour mettre en place des mécanismes permettant de faire face aux futurs cataclysmes écologiques. UN وينبغي تسخير هذه الوحدة من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمواجهة الجوائح البيئية في المستقبل.
    Il était convaincu que l'Examen périodique universel deviendrait un instrument pratique contribuant à améliorer la situation et à inspirer de manière continue les États comme la Colombie à élaborer et mettre en place des mécanismes permettant de réaliser des progrès sur la base des recommandations et de l'évaluation des politiques nationales. UN وأعربت بنما عن اقتناعها بأن الاستعراض الدوري الشامل سيصبح أداة عملية للتحسين المستمر وسيلهم دولاً مثل كولومبيا لوضع وتنفيذ آليات تمكن من إحراز تقدم بالاستناد إلى التوصيات وبتقييم السياسات الوطنية.
    Examen des mécanismes permettant d'atteindre les objectifs de la Conférence des Parties conformément UN النظر في آليات لتحقيق أهداف مؤتمر الأطراف
    des mécanismes permettant d'accéder facilement aux informations sur les produits chimiques communiquées par les organisations intergouvernementales sont mis en place dans tous les pays. UN إنشاء آليات لجعل معلومات المنظمات الحكومية الدولية بشأن المواد الكيميائية متاحة بيسر في جميع البلدان.
    Elle doit comprendre des mécanismes permettant de détecter les signes d'une crise mondiale et doit être en mesure de prendre des mesures préventives. UN ويجب أن يشتمل على آليات لاكتشاف بوادر الأزمات العالمية وأن يكون قادرا على تطبيق التدابير الوقائية.
    Nous avons également lancé une lutte sans merci contre la corruption et mis en place des mécanismes permettant de garantir la transparence dans les achats et contrats publics. UN إننا نشن حربا شاملة على الفساد، وننشئ آليات لضمان الشفافية في عمليات الشراء والتعاقد الحكومية.
    Envisager de recourir à des mécanismes permettant de réduire l'instabilité des prix d'un large éventail de produits de base de façon à en réduire le plus possible les incidences négatives sur le revenu national pourrait contribuer à renforcer un partenariat mondial en faveur du développement. UN أما إلقاء نظرة جديدة على الآليات الممكنة لتقليل عدم الاستقرار في الأسعار لمجموعة واسعة من السلع الأساسية بغية التخفيف إلى الحد الأدنى مما تلحقه من أثر سلبي بالإيرادات فيمكن أن يساعد في تعزيز قيام شراكة عالمية من أجل التنمية.
    Il s'agirait aussi de créer des mécanismes permettant de poursuivre la procédure de récupération et d'identification audelà du mandat des mécanismes judiciaires et non judiciaires. UN وينبغي إيجاد الآليات المناسبة لمواصلة عملية استعادة المفقودين وتحديد هويتهم بما يتجاوز ولاية الآليات القضائية وغير القضائية.
    Elles devraient mettre en place des mécanismes permettant que les données soient communiquées en temps opportun, le but étant que davantage de données soient communiquées à l'avenir. UN وينبغي لأصحاب المصلحة وضع آليات تكفل المزيد من الإبلاغ في الوقت المناسب، بهدف زيادة المستوى العام للإبلاغ في المستقبل.
    Elaborer des mécanismes permettant de faciliter la recherche collaborative nationale et internationale ainsi que le partage de technologie. UN وضع آليات لتيسير إجراء البحوث التعاونية على المستويين الوطني والدولي وتقاسم التكنولوجيا.
    Il importe au plus haut point de mettre en place des mécanismes permettant de régler les crises méthodiquement et de concert, étant donné que des mesures mal conçues risquent non seulement d’aggraver les difficultés financières mais aussi, de multiplier les crises et d’intensifier l’instabilité à l’avenir. UN على أن وجود آليات مناسبة لحل اﻷزمات في إطار التعاون المنظم أمر مهم للغاية، ﻷن التدابير العرجاء لا تؤدي فقط إلى تفاقم الكرب المالي، بل إنها تهدد أيضا بالتسبب في حدوث المزيد من اﻷزمات والتقلبات في المستقبل.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour renforcer la protection des personnes les plus vulnérables contre la violence sexuelle, notamment par des mécanismes permettant de dénoncer ces actes de manière confidentielle. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتعزيز حماية الأشخاص الأكثر عرضة للعنف الجنسي، لا سيما بوضع آلية تسمح بالإبلاغ عن هذا العنف بشكل سري.
    On a atteint un consensus quant à la nécessité de définir des mécanismes permettant de calculer les coûts environnementaux, les mécanismes existants étant considérés comme inadéquats. UN وحدث توافق في اﻵراء بشأن الحاجة إلى تحديد اﻵليات التي تتولى حساب التكاليف البيئية، ﻷن اﻵليات القائمة تعتبر غير وافية بالغرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more