"des membres de la famille" - Translation from French to Arabic

    • أفراد الأسرة
        
    • أفراد أسرة
        
    • لأفراد الأسرة
        
    • أفراد أسر
        
    • أعضاء الأسرة
        
    • أفراد أسرته
        
    • أفراد العائلة
        
    • أفراد الأسر
        
    • بأفراد الأسرة
        
    • أقرباء
        
    • ﻷفراد العائلة
        
    • أفراد عائلة
        
    • أفراد من الأسرة
        
    • أعضاء أسرة
        
    • للأقارب
        
    La durée maximum de l'aide est de 7 300 heures par an, dont 1 460 heures peuvent être assurées par des membres de la famille proche. UN والقدر الأقصى للمساعدة الشخصية هو 300 7 ساعة في السنة، منها 460 1 ساعة في السنة يمكن أن يوفرها أفراد الأسرة المقربون.
    des membres de la famille peuvent alors se voir contraints d'adopter des comportements à risque élevé pour assurer sa subsistance. UN فقد يضطر أفراد الأسرة المتأثرة بالفيروس إلى اللجوء إلى سلوك يعرضهم لخطر شديد وذلك لمجرد توفير الغذاء لأسرتهم.
    Aucun des membres de la famille ne l'a revu, ni reçu de ses nouvelles depuis. UN ولم يره أي من أفراد الأسرة وانقطعت أخباره منذ ذلك الحين.
    Dans le cadre de son enquête, la Division a eu plusieurs entretiens avec huit résidents palestiniens de Gaza, dont des membres de la famille al-Najjar. UN وشمل هذا التحقيق مقابلات مع ثمانية فلسطينيين مقيمين في غزة، من بينهم أفراد أسرة النجار.
    Il est depuis lors devenu également le représentant légal des membres de la famille. UN وبعد ذلك التاريخ، أصبح أيضاً، هو الممثل القانوني لأفراد الأسرة.
    Des atteintes à l'intégrité psychologique sont signalées dans plusieurs cas (menaces et actes de violence contre des membres de la famille de défenseurs). UN وكانت بعض الحالات تتعلق بانتهاكات للسلامة النفسية، منها تهديدات وعنف في حق أفراد أسر المدافعين.
    La pauvreté affecte la formation, la structure et les fonctions des membres de la famille, et des familles en tant que tout. UN والفقر يؤثر على تكوين كل فرد من أفراد الأسرة وعلى تشكيله وعلى قيامه بوظائفه كما يحدث نفس الأثر على الأسرة كلها كوحدة.
    Inscription des membres de la famille des représentants et des participants UN تسجيل أفراد الأسرة المرافقين للمندوبين والمشاركين
    Il y a des pays qui ont inclus le délaissement et l'abandon par des membres de la famille et des institutions comme forme de maltraitance. UN واعتبر بعض البلدان الإهمال والهجر من جانب أفراد الأسرة أو المؤسسات من أشكال إساءة المعاملة.
    La perte des moyens de subsistance, le découragement et le sentiment d'impuissance des membres de la famille affectent le jeune enfant. UN ويتأثر صغار الأطفال بفقدان أفراد الأسرة لأسباب المعيشة وبشعورهم بالإحباط وإحساسهم بالعجز.
    Pour l'examen de ces questions, la disparition présumée du reste des membres de la famille n'est pas pertinente. UN وفي فحص هذه المسائل، يعتبر الاختفاء المزعوم لباقي أفراد الأسرة غير ذي صلة.
    Pour l'examen de ces questions, la disparition présumée du reste des membres de la famille n'est pas pertinente. UN وفي فحص هذه المسائل، يعتبر الاختفاء المزعوم لباقي أفراد الأسرة غير ذي صلة.
    Aucun des membres de la famille ne l'a revu ni a reçu de ses nouvelles depuis. UN ولم يره أي من أفراد الأسرة وانقطعت أخباره منذ ذلك الحين.
    On tient le compte également du nombre des membres de la famille de l'accusé et de la somme moyenne nécessaire pour assurer leur subsistance. UN ويؤخذ في الاعتبار أيضا عدد أفراد أسرة المتهم ومتوسط نفقات الأسرة.
    Droit des membres de la famille à un recours judiciaire rapide, simple et utile en cas de disparition forcée; UN حق أفراد أسرة المختفي في انتصاف قضائي سريع وبسيط وفعال في حالات الاختفاء القسري؛
    Ils se doivent cependant de continuer à s'occuper personnellement des membres de la famille dont ils ont la charge. UN غير أن هذه الاستحقاقات لا تعفيهم من الحاجة إلى تقديم الرعاية الشخصية لأفراد الأسرة المعالين.
    Il est depuis lors devenu également le représentant légal des membres de la famille. UN وبعد ذلك التاريخ، أصبح أيضاً، هو الممثل القانوني لأفراد الأسرة.
    Ce dernier objectif demande une conciliation rationnelle entre les obligations professionnelles et familiales de chacun des membres de la famille. UN ويتطلب الأخير أن يأخذ المرء في الحسبان الالتزامات المهنية والأسرية لجميع أعضاء الأسرة.
    Plusieurs des membres de la famille du requérant auraient été victimes de harcèlement de la part d'agents étatiques. UN ويدّعي أيضاً أن العديد من أفراد أسرته تعرضوا للمضايقة من جانب عملاء الدولة.
    La police aurait refusé d'enregistrer une plainte contre M. Akram, en dépit de dépositions faites par des membres de la famille ayant assisté à la scène. UN وذُكر أن الشرطة رفضت أن تقيِّد شكوى ضد السيد أكرم، على الرغم من الشهادات التي أدلى بها شهود عيان من أفراد العائلة.
    La République populaire démocratique de Corée a tenté de justifier cette pratique en déclarant que ces exécutions ont lieu à la demande des membres de la famille de la victime. UN فقد حاولت تبرير الإعدام العلني بقولها إنه يجري بطلب من أفراد الأسر المعنية.
    De même, des réglementations devraient être adoptées pour éviter les conflits d'intérêts et l'abus d'influence, en particulier de la part des membres de la famille et des aidants. UN وبالمثل فإن تنازع المصالح والتأثير الذي لا مبرر له يجب تنظيمهما، ولا سيما فيما يتصل بأفراد الأسرة ومقدمي الرعاية.
    Certains noms apparaissent certainement plusieurs fois, dans la mesure où ils ont été communiqués par des membres de la famille vivant dans différentes régions de l'Iraq. UN ويبدو أن ليس من المستبعد الازدواج في تسجيل المفقودين من جانب أقرباء يعيشون في أنحاء مختلفة من العراق.
    Par ailleurs, les forces de sécurité ont continué de soumettre les familles des personnes recherchées à des mesures d'intimidation; elles ont notamment proféré des menaces contre la vie de ces personnes, arrêtant des membres de la famille, leur refuser ou révoquer des permis de travail, les menacer de démolir leurs logements et les agresser durant les fréquentes perquisitions effectuées parfois quotidiennement. UN وتواصلت مضايقات قوات اﻷمن لعائلات المطلوبين، بما في ذلك التهديد بقتلهم، والاعتقال الفعلي ﻷفراد العائلة غير المطلوبين، وحرمانهم من إجازات العمل أو الغاؤها، والتهديد بهدم منازل العائلات، والاعتداء العنيف على أفرادها أثناء عمليات التفتيش المتتالية واليومية أحيانا.
    Ce même jour, des membres de la famille Ascanio Ascanio ont entendu des cris et des coups de feu provenant de l'extérieur. UN وفي نفس اليوم، سمع أفراد عائلة اسكانيو صيحات وطلقات نارية خارج المنزل.
    Mais dans la pratique, la violence physique et sexuelle à l'égard des femmes par des membres de la famille, les maris et d'autres parents continue de se produire et ces actes sont rendus publics à travers les médias. UN ولكن في حيز الممارسة فإن العنف البدني والجنسي الممارس ضد المرأة على يد أفراد من الأسرة أو على يد الأزواج وغيرهم من الأقرباء ما زال يحدث ويتم الكشف عنه من خلال وسائل الإعلام.
    Il a également estimé que le tribunal de première instance, dans l'application de la procédure de conciliation, n'avait pas tenu compte de la thèse des membres de la famille de la victime. UN كما رأت أن محكمة أول درجة لم تراع موقف أعضاء أسرة الضحية عند تطبيق إجراء المصالحة.
    Les obligations familiales ne consistent pas seulement à s'occuper des enfants, mais aussi des membres de la famille qui sont malades ou âgés. UN وتشتمل الالتزامات العائلية على الرعاية ليس فقط للأطفال، بل أيضا للأقارب المرضى أو المسنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more