"des milieux" - Translation from French to Arabic

    • الأوساط
        
    • بيئات
        
    • والأوساط
        
    • البيئات
        
    • أوساط
        
    • والدوائر
        
    • من الدوائر
        
    • للأوساط
        
    • في دوائر
        
    • من دوائر
        
    • من الوسط
        
    • للبيئات
        
    • والبيئات
        
    • البيئتين
        
    • جماهيرها اﻷساسية
        
    Les experts devraient venir du secteur privé, des milieux universitaires et du secteur public. UN ويجب اختيار جلب الخبراء من القطاع الخاص ومن الأوساط الأكاديمية والحكومية.
    Ce sous-comité est composé de représentants des milieux universitaires, d'organisations non gouvernementales et d'organismes publics concernés. UN وتضم اللجنة الفرعية أعضاء من الأوساط الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية وممثلين لوكالات القطاع العام ذات الصلة.
    Et un nombre élevé de diplômées de l'enseignement secondaire et de l'université peuvent exercer de nouvelles professions et travailler dans des milieux professionnels plus sûrs. UN وكثير من اللائي تتخرجن من المدرسة الثانوية والجامعة تلتحقن بمهن جديدة ويمكنهن أن تتوقعن العمل في بيئات أكثر أماناً.
    Il a réuni des experts d'organisations gouvernementales, intergouvernementales et non gouvernementales internationales, du secteur public et des milieux universitaires. UN وضمَّت خبراء من منظمات حكومية وحكومية دولية وأخرى دولية غير حكومية، وخبراء من القطاع الخاص والأوساط الأكاديمية.
    Il a également été utilisé comme biocide pour prévenir la salissure des appareils et équipements immergés dans des milieux aquatiques côtiers et marins. UN كما كان يستخدم كمبيد بيولوجي لمنع تجمع القاذورات على الأجهزة والمعدات تحت الماء في البيئات الساحلية والمائية البحرية.
    Difficultés supplémentaires, dans les petites économies, découlant de la capacité des milieux économiques et financiers d'exercer des pressions; UN :: الصعوبات الأخرى التي تنشأ في الاقتصادات الصغيرة نتيجة لقوة الضغط التي تمارسها أوساط الأعمال التجارية؛
    De ce fait, son nom et son visage sont connus des milieux congolais en Suisse, et, par extension, des autorités congolaises. UN لذلك فهي معروفة بالاسم والوجه لدى الأوساط الكونغولية في سويسرا ومن ثم، لدى السلطات الكونغولية.
    D'autres consultations vont avoir lieu avec des représentants des milieux universitaires. UN وستُجرى مشاورات أخرى مع ممثلين من الأوساط الجامعية.
    Les travaux scientifiques sont menés en collaboration avec des partenaires nationaux et internationaux des milieux universitaires et du secteur industriel. UN وتجرى الأبحاث العلمية بمعية الشركاء المحليين والدوليين من الأوساط العلمية ومن الصناعة.
    Il réalise une série de formations d'alphabétisation des femmes, surtout de celles issues des milieux défavorisés. UN وهي تنجز سلسلة من الدورات التدريبية في مجال محو الأمية لدى النساء، وبخاصة لدى اللواتي ينتمين إلى الأوساط المحرومة.
    Ouvert toute l'année, le centre répond aux différents besoins des milieux diplomatiques. UN ولا يزال المركز يعمل على مدار العام، ملبيا الحاجات الفريدة لطائفة كبيرة ومتنوعة من المستعملين في الأوساط الدبلوماسية.
    Ces communautés vivent souvent dans des milieux fragiles qui sont plus directement touchés par les changements climatiques. UN فهذه المجتمعات غالباً ما تعيش في بيئات هشّة ومن ثم فهي الأكثر تضرراً بصورة مباشرة من جرّاء تغيُّّر المناخ.
    Le pays présentant des milieux naturels variés, les activités agricoles et les cultures y sont diversifiées. UN ويضم بيئات جغرافية متعددة مما يساعد على تنويع النشاط الزراعي وتعدد المحصولات.
    On a également découvert des matières à double usage tels que des milieux de croissance qui n'avaient pas été déclarés par l'Iraq. UN واكتشفت أيضا مواد مزدوجة الاستعمال من قبيل بيئات للنمو الجرثومي لم يعلن عنها العراق.
    De nombreux participants, notamment des représentants des gouvernements, du secteur privé, des organisations non gouvernementales et des milieux universitaires y ont assisté. UN وحضر هذا اللقاء عدد كبير من المشاركين، بمن فيهم ممثلون للحكومات والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والأوساط الجامعية.
    À ce titre, j'invite les pays à envoyer une représentation de haut niveau des divers secteurs, de la planification et du financement, ainsi que du secteur privé, des milieux scientifiques et de la société civile. UN وبناء على ذلك، فإني أدعو البلدان لأن تضمّن وفودها المشاركة ممثلين رفيعي المستوى من مختلف القطاعات، وخاصة من قطاعي التخطيط والتمويل، وكذلك من القطاع الخاص والأوساط العلمية والمجتمع المدني.
    i) Surveillance des milieux marins autour de la péninsule coréenne; UN `1` رصد البيئات البحرية حول شبه الجزيرة الكورية؛
    Il a également été utilisé comme biocide pour prévenir la salissure des appareils et équipements immergés dans des milieux aquatiques côtiers et marins. UN كما كان يستخدم كمبيد بيولوجي لمنع تجمع القاذورات على الأجهزة والمعدات تحت الماء في البيئات الساحلية والمائية البحرية.
    Le Comité consultatif économique et industriel auprès de l'OCDE (BIAC) représente officiellement les intérêts des milieux d'affaires et de l'industrie dans le processus de consultation de l'OCDE. UN ويُعترف رسميا بأنَّ اللجنة الاستشارية للشؤون التجارية والصناعية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تمثل وجهات نظر أوساط التجارة والصناعة في عملية التشاور التي تضطلع بها المنظمة.
    Y ont participé des représentants de gouvernements, du monde des affaires, de l'industrie, des milieux intellectuels et universitaires et d'institutions professionnelles de différents pays du monde. UN وحضر المنتدى ممثلو الحكومات والدوائر التجارية والصناعية والأكاديمية والمؤسسات المهنية من مختلف البلدان في أنحاء العالم.
    La majorité des membres de ce groupe proviennent des milieux statistiques officiels, et la plupart d'entre eux sont originaires de pays en développement. UN واختير معظم أعضاء الفريق من الدوائر الإحصائية الرسمية وتأتي الغالبية من بلدان نامية.
    Le lien entre l'idéologie agressive et la propagande des milieux de droite et la perpétration d'actes de violence est évident aussi bien en Russie qu'aux États-Unis. UN والعلاقة بين الأيديولوجية والدعاية التهجميتين للأوساط اليمينية والعنف الفعلي ظاهران بجلاء في كل من روسيا والولايات المتحدة الأمريكية.
    La plupart œuvrant dans des milieux peu recommandables. Open Subtitles يعمل الكثير منهم في دوائر تافهةٍ إلى حد ما
    La réunion, à laquelle ont participé plus de 70 membres et invités des milieux d'affaires, a été la dernière d'une série d'ateliers et de conférences organisés par l'IPIECA sur les aspects scientifiques, techniques et économiques critiques des changements climatiques. UN وقد حضر أكثر من ٧٠ عضواً ومن الضيوف من دوائر اﻷعمال هذا الاجتماع الذي كان آخر حلقة في سلسلة من حلقات عمل الرابطة ومؤتمراتها التي عقدتها على مر السنين لبحث الجوانب العلمية والتقنية والاقتصادية الحرجة لتغير المناخ العالمي.
    Premièrement, elle s'est attachée à informer les principaux représentants des milieux du droit, de la société civile et des journalistes soudanais. UN فعلى الصعيد الأول، قامت المحكمة بأنشطة توعية استهدفت ممثلين مهمين من الوسط القانوني والمجتمع المدني والصحفيين من السودان.
    La stratégie est conforme aux efforts internationaux pour lutter contre la dégradation croissante des milieux marins et côtiers et des écosystèmes fragiles qui fournissent des services si nécessaires aux populations vulnérables. UN والاستراتيجية منسجمة مع الجهود الدولية لمعالجة التدهور المتزايد للبيئات البحرية والساحلية، والنُظُم الإيكولوجية الهشَّة التي تقدِّم خدمات ملحّة للفئات الضعيفة.
    Ces interventions s'attaquent aux problèmes de l'inactivité physique, de la mauvaise alimentation, des milieux insalubres, du tabagisme et des accidents de la circulation. UN وتعالج هذه التدخلات الخمول البدني والتغذية غير الصحية والبيئات غير الصحية والتدخين وحوادث المرور.
    Exposé : " La protection des milieux marin et côtier contre la pollution due aux activités terrestres : Guide pour l'action nationale " UN عرض تقرير: " حماية البيئتين الساحلية والبحرية من الأنشطة البرية: توجيه للعمل على الصعيد الوطني "
    136. Le Département renforcera et élargira son audience mondiale, notamment auprès des milieux qui décident des politiques et façonnent l'opinion, dont les nouveaux médias qui exercent une influence de plus en plus décisive partout dans le monde. UN ١٣٦- ولسـوف تعمـل اﻹدارة علـى تدعيم وتوسيع تواصلها على مستوى العالم كله مع جماهيرها اﻷساسية ولا سيما أولئك الذين يتولون تشكيل السياسات واﻵراء، بما في ذلك الجماعات الجديدة المؤثرة في المجال اﻹعلامي التي أصبحت تؤثر بشكل جوهري ومتزايد في كل جزء من أجزاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more