Le but est d'aider les décideurs à élaborer des politiques, des mesures ciblées et des institutions propres à promouvoir l'entreprenariat. | UN | ويهدف الإطار إلى دعم صانعي السياسات في تصميم السياسات والتدابير والمؤسسات المحدّدة الهدف للنهوض بتنظيم المشاريع. |
En matière d'élaboration des politiques des transports, les enjeux sont complexes et multidimensionnels. | UN | 4 - وتتسم تحديات وضع السياسات في قطاع النقل بالتعقيد كما أنها ذات أبعاد متعددة. |
Le Ministre des personnes handicapées a spécifié que la Convention devait être intégrée dans les processus de définition des politiques des ministères de façon à ce que ses dispositions soient prises en compte dans les politiques et programmes nouveaux concernant les personnes handicapées, et que les résultats obtenus soient conformes aux obligations découlant de la Convention. | UN | وقد أوضح الوزير المسؤول عن الأشخاص ذوي الإعاقة ضرورة أن تصبح الاتفاقية جزءاً لا يتجزأ من عمليات صنع السياسات في الوزارات بحيث يجري النظر في أحكام الاتفاقية، عند وضع سياسات وبرامج جديدة تؤثر على الأشخاص ذوي الإعاقة، لضمان اتساق النواتج مع الالتزامات المترتبة على الاتفاقية. |
Il faudrait une plus grande convergence des politiques des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods, débouchant sur des actions communes de renforcement des capacités qui permettent aux pays d'élaborer euxmêmes leur politique nationale de développement. | UN | وثمة حاجة إلى تحقيق تقارب أكبر في السياسات بين مؤسسات الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، مما يؤدي إلى اتخاذ إجراءات مشتركة لبناء القدرات وتمكين البلدان من وضع سياساتها الإنمائية الوطنية الخاصة بها. |
L'harmonisation en cours des politiques des deux principaux acteurs, l'UNRWA et le Ministère de la santé, devrait être élargie afin d'englober les organisations non gouvernementales et le secteur privé. | UN | وينبغي توسيع نطاق الاتساق الجاري حاليا على مستوى السياسات بين الجهتين الرئيسيتين اللتين توفران الخدمات الصحية وهما اﻷونروا ووزارة الصحة، كيما تشمل المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
Il faut aussi que la coopération internationale pour le développement tienne compte des plans, des programmes, des besoins, des priorités et des politiques des pays en développement. | UN | ويتطلب كذلك أن يأخذ التعاون اﻹنمائي الدولي في الحسبان خطط البلدان النامية وبرامجها واحتياجاتها وأولوياتها وسياساتها في هذا الشأن. |
L'effet des politiques des États sur un autre État alimente souvent les peurs et l'imagination de ce dernier. | UN | وكثيرا ما يمكن لتأثير سياسات الدول على دول أخرى أن تستغل هذه الأخيرة ما ينتابها من هلع وتخيلات. |
Les cas d'intégration réussie dans des CVM pouvaient être riches d'enseignements pour l'élaboration des politiques des pays en développement. | UN | وأحيط علماً بأن تجارب البلدان التي تكلل اندماجها في سلاسل القيمة العالمية بالنجاح قد توفر توجيهات مهمة لعملية وضع السياسات في البلدان النامية. |
Certains rapports témoignent de l'avantage que représentent le partage de l'information, l'élaboration de pratiques optimales et les réglementations au niveau des politiques des régimes de contrôle des exportations. | UN | 118 - شهدت بعض التقارير بفائدة تبادل المعلومات، ووضع ممارسات مثلى، وتنظيم السياسات في إطار نظم الرقابة على الصادرات. |
Plusieurs participants ont souligné que la marge de manoeuvre dans le choix des politiques des pays en développement et en transition est limitée par les conditionnalités imposées par les donateurs multilatéraux et bilatéraux. | UN | وأكد عدة مشاركين أن وضع السياسات في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مقيد بشروط تفرضها الجهات المانحة المتعددة الأطراف والثنائية. |
Il était donc crucial que, comme prévu dans le Consensus de Monterrey, les pays économiquement importants tiennent compte, lorsqu'ils formulaient des politiques, des effets qu'elles auraient sur le reste du monde. | UN | ولذلك، فإنه من الحيوي على نحو ما أشار إليه توافق آراء مونتيري، أن يراعي في وضع السياسات في الاقتصادات الكبيرة ما تحدثه من آثار على بقية العالم. |
Nous souhaitons plus de cohérence et de compatibilité, mais cela ne signifie pas pour autant l'homogénéisation des politiques des économies en développement ou en transition. | UN | ونحن إذ نرغب في زيادة التساوق والاتساق إلا أننا نرى أن ذلك لا يعني مجانسة السياسات في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Elle a insisté sur l'importance de la participation des parties prenantes au processus d'évaluation ainsi que sur l'utilité, du point de vue des politiques, des résultats du processus d'évaluation. | UN | وسلطت الضوء على أهمية مشاركة أصحاب المصلحة في عملية التقييم وأهمية التوصل إلى نتائج ملائمة على مستوى رسم السياسات في عمليات التقييم. |
Deuxièmement, le PNUD a procédé à un examen externe des politiques et des processus actuels d’élaboration des politiques des organisations intergouvernementales, notamment de diverses institutions des Nations Unies et organismes de coopération bilatérale aux fins du développement. | UN | وثانيا، أجري استعراض خارجي للسياسات الحالية و/أو العمليات الحالية لصياغة السياسات في المنظمات الحكومية الدولية، بما في ذلك مختلف وكالات اﻷمم المتحدة ووكالات التعاون اﻹنمائي الثنائية. |
5. Ces orientations nationales ont accentué la convergence des politiques des pays développés et des pays en développement. | UN | ٥- وهذه الاتجاهات على الصعيد الوطني قد خلقت درجة أعلى من التلاقي في السياسات بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Coordination des politiques des organismes publics | UN | تنسيق السياسات بين الهيئات الحكومية |
Coordination et cohérence des politiques : L'harmonisation des politiques des deux organisations pourrait contribuer dans une large mesure à favoriser une approche stratégique des situations de conflit et de la prévention des conflits en Afrique. | UN | تنسيق السياسات واتساقها: يمكن لتنسيق السياسات بين المنظمتين أن يساعد كثيرا في التعامل استراتيجيا مع حالات النزاع ومنع نشوب النزاعات في أفريقيا. |
De plus, il faut que la communauté internationale remédie aux lacunes des cadres multilatéraux et accorde l'attention voulue aux questions relatives à la cohérence des politiques des organisations internationales, compte tenu des problèmes intersectoriels auxquels se heurte un monde de plus en plus interdépendant. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يعالج المجتمع الدولي الثغرات القائمة في الأطر المتعددة الأطراف وأن يولى الاهتمام الواجب للمسائل ذات الصلة باتساق السياسات بين المنظمات الدولية كافة في مواجهة التحديات الشاملة الماثلة في عالم مترابط. |
Ils ont examiné la question des modalités de la mondialisation et de sa gouvernance, et dans les conseils qu'ils ont prodigués aux gouvernements membres, aux organismes directeurs et à l'Assemblée générale, ils sont convenus de la nécessité de parvenir à une plus grande cohérence des politiques des organisations ainsi qu'en ce qui concerne l'aide à la mise en œuvre des politiques au niveau national. | UN | وناقشوا أنماط وإدارة العولمة، واتفقوا على الحاجة إلى تحقيق المزيد من اتساق السياسات بين المنظمات، وذلك في المشورة التي قدموها إلى الحكومات الأعضاء، والهيئات الإدارية والجمعية العامة، وفي مساعدتهم على تنفيذ السياسات على المستوى القطري. |
Il faut aussi que la coopération internationale pour le développement tienne compte des plans, des programmes, des besoins, des priorités et des politiques des pays en développement. | UN | ويتطلب كذلك أن يأخذ التعاون اﻹنمائي الدولي في الحسبان خطط البلدان النامية وبرامجها واحتياجاتها وأولوياتها وسياساتها في هذا الشأن. |
Il faut aussi que la coopération internationale pour le développement tienne compte des plans, des programmes, des besoins, des priorités et des politiques des pays en développement. | UN | ويتطلب كذلك أن يأخذ التعاون اﻹنمائي الدولي في الحسبان خطط البلدان النامية وبرامجها واحتياجاتها وأولوياتها وسياساتها في هذا الشأن. |
L'effet des politiques des États sur un autre État alimente souvent les peurs et l'imagination de ce dernier. | UN | وكثيرا ما يمكن لتأثير سياسات الدول على دول أخرى أن تستغل هذه الأخيرة ما ينتابها من هلع وتخيلات. |