| Au Brésil, le programme de transfert en espèces est aujourd'hui considéré comme l'une des principales réussites du Gouvernement Lula. | UN | ففي البرازيل أشيدَ ببرنامج التحويلات النقدية باعتباره واحدا من أهم النجاحات التي حققتها حكومة الرئيس لولا دا سيلفا. |
| Là aussi, l'une des principales responsabilités de l'État est de garantir une certaine stabilité macro-économique et sectorielle. | UN | ويتمثل أحد أهم أدوار الحكومة، مرة أخرى، في كفالة الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي وعلى الصعيد القطاعي. |
| Comme l'a montré le développement asiatique, ce secteur reste pour les pays en développement une des principales sources de croissance économique générale. | UN | وكما تبين تجربة التنمية في آسيا، فإن الصناعة التحويلية لا تزال تشكل مصدرا رئيسيا للنمو الاقتصادي العام للبلدان النامية. |
| Note 2 Récapitulation des principales conventions comptables | UN | الملاحظة 2: موجز لأهم السياسات المحاسبية |
| Un enseignement spécialisé est offert dans des centres rattachés à deux des principales écoles primaires. | UN | وتقدم خدمات تعليمية لتلبية الاحتياجات الخاصة في مراكز ملحقة باثنتين من أكبر المدارس الابتدائية. |
| Il pourrait donc être utile de donner un aperçu des principales options que nous défendrons lors de la Conférence. | UN | وقد يكون من المستصوب بناء على ذلك إيجاز النُهج الرئيسية التي ستعتمدها أستراليا في المؤتمر. |
| L'une des principales gageures est toujours d'obtenir un consensus entre les pays. | UN | وقال إن التوصل إلى توافق آراء بين الأمم ما زال يمثل تحدياً رئيسياً. |
| De ce fait, certains États responsables des principales contributions avaient prévu des montants trop faibles. | UN | وكنتيجة لذلك عمد بعض المانحين الرئيسيين إلى خفض مساهماتهم المتوقعة في الميزانية. |
| La décentralisation administrative est l'une des principales réformes structurelles que nous ayons adoptées récemment. | UN | وتحقيــق اللامركزيــة اﻹدارية من بين أهم اﻹصلاحات الهيكلية التي اعتمدناها في اﻵونة اﻷخيرة. |
| Aussi l'une des principales tâches incombant à mon Bureau consiste-t-elle à faciliter la création de la Commission électorale permanente. | UN | ومن ثم سيكون تيسير إنشاء اللجنة الدائمة للانتخابات من أهم المهام التي على مكتبي أن يقوم بها. |
| Le présent document de travail constitue un résumé des principales conclusions de cette étude. | UN | وتلخص ورقة النقاش هذه أهم النتائج التي خلص إليها التقرير المذكور. |
| Il accueille régulièrement les manifestations des principales entités culturelles monégasques. | UN | ويستضيف بانتظام أنشطة أهم المؤسسات الثقافية في موناكو. |
| Dans le domaine des armes classiques, une des principales avancées réalisées à ce jour est le Registre des armes classiques de l'ONU. | UN | وفي مجال الأسلحة التقليدية، يتمثل أحد أهم ما تحقّق من الإنجازات حتى الآن في سجلّ الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية. |
| Il faut toutefois mentionner quelques points de l'ordre du jour qui ont été examinés de manière plus approfondie et certaines des principales conclusions de la Commission. | UN | ومع ذلك ينبغي اﻹشارة إلى بعض البنود التي درستها اللجنة بتمعن، وإلى أهم الاستنتاجات التي توصلت إليها. |
| Le VIH reste l'une des principales causes de mortalité chez les enfants dans de vastes régions de l'Afrique. | UN | وما زال فيروس نقص المناعة البشرية يمثل سببا رئيسيا من أسباب وفاة الأطفال في أجزاء كبيرة من أفريقيا. |
| La situation en Bosnie-Herzégovine demeure une des principales préoccupations de mon pays. | UN | والحقيقة تقال أن الحالة في البوسنة والهرسك مازالت تشكل شاغلا رئيسيا لبلادي الكويت. |
| Il convient de souligner que des entreprises durables représentent l'une des principales sources de la croissance, de la création de richesses et du travail décent. | UN | وينبغي تأكيد أن الشركات المستدامة تشكل مصدرا رئيسيا للنمو وتكوين الثروات وتوفير العمل اللائق. |
| Le vendredi, le porte-parole fait la synthèse des principales actualités concernant l'ONU durant la semaine précédente. | UN | ويقدم المتحدث كل يوم جمعة عرضا عاما لأهم أحداث الأمم المتحدة خلال الأسبوع التالي. |
| On trouvera ci-dessous un résumé des principales recommandations adoptées par la réunion : | UN | وفيما يلي ملخص لأهم التوصيات التي اعتمدها الاجتماع : |
| Une des principales contributions de la Commission européenne à la lutte contre la diminution de la biodiversité est le réseau Natura 2000. | UN | وتمثلت واحدة من أكبر إسهامات المفوضية الأوروبية في الحرب ضد أي خسائر في التنوع البيولوجي في شبكة ناتورا 2000. |
| Voici quelques-unes des principales questions auxquelles le rapport tente de répondre: | UN | ومن بين المسائل الرئيسية التي يتناولها التقرير ما يلي: |
| Ces centres s'occupent également de combattre la tuberculose, l'une des principales causes de décès chez les porteurs du VIH. | UN | وتركز هذه المراكز أيضاً على مكافحة السل، الذي يمثل سبباً رئيسياً للوفاة بين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
| La faiblesse des structures institutionnelles et le caractère inadéquat des capacités des principales parties intéressées sont la cause principale de ces problèmes. | UN | فضعف الهياكل المؤسسية وعدم كفاية القدرات لدى أصحاب المصلحة الرئيسيين هما القاعدة الأساسية التي تقوم عليها هذه التحديات. |
| L'amélioration constante et systématique de leur situation économique demeure donc l'une des principales préoccupations du Gouvernement. | UN | وهكذا، ظل تحسين الوضع الاقتصادي للنساء على نحو منتظم وهادف يشكل واحداً من أبرز شواغل الحكومة. |
| Une liste complète des principales lois philippines sur le logement figure à l'annexe JJ. | UN | ويرد في المرفق ياء ياء قائمة كاملة بأهم القوانين الفلبينية المتعلقة بالاسكان. |
| Intervention des principales parties prenantes aux différents stades de la sélection, du suivi et de l'achèvement des projets | UN | أصحاب المصلحة الرئيسيون في عمليات اختيار المشاريع ورصدها وإنهائها |
| L'apparition de nouveaux modes et circuits de contrebande pourrait être l'une des principales causes de la diminution des saisies dans cette sous-région. | UN | وقد يكون بروز دروب وأساليب اتجار جديدة أحد العوامل الرئيسية المساهمة في هذا الانخفاض في كمية الكوكايين المضبوطة في هذه البلدان. |
| Les grossesses précoces, les grossesses tardives et les grossesses multiples sont au nombre des principales causes de la forte mortalité infantile et juvénile. | UN | والحمل المبكر أو المتأخر أو المتكرر أو المتعدد اﻷجنة سبب رئيسي من أسباب ارتفاع معدلات وفيات الرضع واﻷطفال. |
| Neuf des principales confessions du monde représentent des milliards de gens sur toute la planète. | UN | وتمثل تسع من الديانات العالمية الكبرى بلايين الناس في سائر أنحاء العالم. |
| Cinquièmement, la question de Jérusalem est l'une des principales question du processus de paix, et un règlement juste de celle-ci est extrêmement important. | UN | خامســا، إن قضية القدس هي محور أساسي من محاور السلام، والتوصل إلى حل عادل لها هو أمر بالغ اﻷهمية. |
| Les bureaux régionaux et les bureaux extérieurs publient des informations sur les questions liées à l'enfance au niveau national ou régional, à l'intention des gouvernements, des organisations non gouvernementales et des principales organisations politiques ou religieuses. | UN | وتنشر المكاتب اﻹقليمية والمكاتب الميدانية معلومات عن القضايا الوطنية واﻹقليمية ذات الصلة بالطفل كي تستخدمها الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، وكبرى المنظمات السياسية والدينية. |