"des quartiers" - Translation from French to Arabic

    • الأحياء
        
    • أحياء
        
    • عنابر
        
    • أماكن إيواء
        
    • للأحياء
        
    • والأحياء
        
    • من مجمع
        
    • أجنحة
        
    • على اﻷحياء
        
    • أواسط المناطق السكانية
        
    • المجالس المحلية والمجتمعية
        
    • المستوطنات الشعبية
        
    • بأحياء
        
    • من حيي
        
    • أماكن الإيواء التي
        
    Dans les zones urbaines des pays les moins avancés, les habitants des quartiers insalubres constituent 78 % de la population. UN وفي المناطق الحضرية في أقل البلدان نموا، يشكل سكان الأحياء الفقيرة 78 في المائة من السكان.
    Certains enseignants des écoles des quartiers défavorisés ne sont pas capables de communiquer avec les enfants; UN ضعف قدرات بعض المدرسين في مدارس الأحياء الفقيرة لأصول التواصل النفسي مع الأطفال.
    Des groupes d'autodéfense sont dès lors créés par les jeunes des quartiers pour protéger la population, avec à leur tête des commandants des FAFN. UN ومنذ ذلك الحين، أنشأ شباب الأحياء مجموعات للدفاع الذاتي لحماية السكان، على رأسها قادة من القوات المسلحة للقوى الجديدة.
    Donc la plupart des tunnels sont construits sous des quartiers commerciaux ou à loyer modéré. Open Subtitles حسناً، إذن مُعظم الخطوط بُنيت تحت قطاعات تجاريّة، أو أحياء مُنخفضة الإيجار.
    La société israélienne de distribution d'électricité coupe le courant à des quartiers entiers sans distinction aucune entre les personnes qui paient et celles qui ne paient pas. UN وتقوم شركة الكهرباء الاسرائيلية بقطع الكهرباء عن أحياء بكاملها دون أي تمييز بين من يدفعون ومن لا يدفعون.
    Je l'ai constaté dans les rues de Chicago où j'ai travaillé comme animateur de quartier pour aider au développement des quartiers déshérités de ce pays. UN رأيته في شوارع شيكاغو حيث عملت منظّماً للمجتمع المحلي، وحاولت بناء الأحياء المتخلفة إنمائياً في هذا البلد.
    Les bidonvilles ne sont pas tous aussi dangereux, et les habitants des bidonvilles et des quartiers pauvres ne sont pas tous victimes de violence. UN فالأحياء البائسة ليست كلها أماكن خطرة بدرجة واحدة، وليس كل قاطني الأحياء البائسة والمناطق الفقيرة معرضين للإيذاء بدرجة متساوية.
    Des fouilles archéologiques et le creusement de tunnels dans des quartiers palestiniens se sont poursuivis et ont suscité des préoccupations parmi les habitants palestiniens. UN وتواصلت عمليات التنقيب عن الآثار وحفر الأنفاق تحت الأحياء الفلسطينية وأثارت استياء السكان الفلسطينيين.
    D'autres colonies établies dans des quartiers palestiniens de Jérusalem-Est ont été à l'origine d'actes de violence et autres formes de tension de la part de colons. UN وكانت المستوطنات الأخرى في الأحياء الفلسطينية في القدس الشرقية مصدراً للعنف من قبل المستوطنين ولغيره من أشكال التوتر.
    Avec l'aide d'ONU-Habitat, 33 pays s'emploient actuellement à mettre en place des politiques d'assainissement des quartiers insalubres et de lutte contre la prolifération des bidonvilles. UN وبدعم من موئل الأمم المتحدة، يقوم 33 بلدا حاليا بتنفيذ سياسات لمنع نشوء الأحياء الفقيرة وتحسين أحوال القائم منها.
    S'ajoute à cela que la plupart des habitants des quartiers de taudis dans les centres urbains ne sont pas pris en compte par ces systèmes. UN وإضافة إلى ذلك، لا تغطي هذه النظم معظم قاطني الأحياء الفقيرة في المناطق الحضرية.
    Nous devons également encou-rager et promouvoir les échanges sociaux et la cohésion au niveau des quartiers et des communautés. UN ونحتاج إلى تشجيع ودعم مزيد من التفاعل والتماسك الاجتماعي على مستوى الأحياء والمجتمعات المحلية.
    Il intervient au niveau des quartiers pour améliorer les conditions de vie des populations, à travers la mise en place de projets productifs créateurs d'emplois et de projets sociaux. UN ويتدخل في الأحياء من أجل تحسين ظروف عيش السكان من خلال تنفيذ مشاريع إنتاجية تنشئ فرص عمل ومشاريع اجتماعية.
    Entre-temps bien des immeubles situés dans des quartiers anciens ont été réhabilités moyennant des subventions élevées sans que ces craintes se soient avérées. UN ومنذ ذلك الحين، جرى اصلاح عمارات كثيرة في الأحياء القديمة بفضل الإعانات المرتفعة، دون أن تثبت صحة هذه المخاوف.
    Or les coupures de courant auraient été imposées à des quartiers entiers, même dans les cas où seulement quelques personnes n'avaient pas payé leur facture. UN وأشارت اﻷنباء إلى أن قطع التيار يفرض على أحياء بأكملها حتى لو كان بضعة أشخاص فقط هم الذين لم يسددوا فواتيرهم.
    Des bombes à fragmentation ont aussi été tirées sur des quartiers densément peuplés. UN وتم أيضاً إطلاق قذائف هاون انشطارية على أحياء مكتظة بالسكان.
    Ils sont souvent logés dans les conditions les plus précaires, dans des quartiers séparés et malsains dépourvus des services et des infrastructures les plus essentiels. UN وكثيراً ما يعيشون في أسوأ ظروف السكن في أحياء معزولة وغير صحية تفتقر إلى أبسط الخدمات والهياكل الأساسية.
    Je viens de São Paulo, au Brésil, de l'un des quartiers les plus violents et les plus pauvres de São Paulo dans les années 1990. UN لقد أتيت من ساو باولو، البرازيل، من واحد من أشد أحياء مدينة ساو باولو عنفا وفقرا في تسعينات القرن الماضي.
    Le Comité note également avec préoccupation qu'environ 10 % des détenus roms sont placés dans des quartiers fermés. UN وإضافة إلى ذلك، يساورها القلق لكون حوالي 10 في المائة من السجناء الروما يوضعون في عنابر مغلقة.
    La MINUL, par exemple, offre des quartiers temporaires dans les localités où il n'existe pas d'autres possibilités de logement. UN فعلى سبيل المثال، توفر بعثة الأمم المتحدة في ليبريا دور ضيافة عابرة حيثما لا تتوافر أماكن إيواء بديلة.
    Assurément, les forces du RoyaumeUni ne tirent pas délibérément à partir du sol des armes à dispersion sur des quartiers résidentiels. UN وقوات المملكة المتحدة، بكل تأكيد، لم تمارس الاستهداف المتعمد للأحياء السكنية باستعمال الأسلحة العنقودية المطلَقة من الأرض.
    Ces problèmes sont le résultat de la détérioration culturelle et sociale des familles et des quartiers depuis la colonisation. UN وتنجم هذه المشاكل عن التدهور الثقافي والاجتماعي الذي لحق بالأسر والأحياء منذ الاستعمار.
    Les autorités croates continuent d'autoriser des civils à pénétrer dans la zone contrôlée par l'ONU proche des quartiers de Prevlaka. UN وتواصل السلطات الكرواتية السماح للمدنيين بدخول المنطقة الواقعة تحت رقابة اﻷمم المتحدة، القريبة من مجمع بريفلاكا.
    Tous les détenus juvéniles étaient logés dans des quartiers distincts des centres de détention et des programmes éducatifs et professionnels spécifiques leur étaient proposés individuellement. UN ويوجد جميع المحتجزين من الأحداث في أجنحة مستقلة في مراكز الاحتجاز وتُقدَّم لهم برامج تعليمية وتدريبية مهنية بصفة فردية.
    De nombreux enfants iraquiens souffrent de problèmes psychologiques dus aux bombardements aériens des quartiers résidentiels au cours de la guerre, qui ont également causé fausses couches et naissances prématurées. UN ويعاني العديد من اﻷطفال في العراق من حالات نفسية بسبب الهجمات بالقنابل على اﻷحياء السكنية خلال الحرب التي كانت سببا أيضا في حالات إسقاط اﻷجنة والمواليد الخدج.
    En fait, la population urbaine actuelle, qui est d'environ 3 milliards, tiendrait sur une superficie de 200 000 kilomètres carrés, soit à peu près la taille du Sénégal ou d'Oman, avec une densité proche de celle des quartiers résidentiels du centre de certaines villes européennes (Hardoy, Mitlin et Satterthwaite, 2000). UN وفي واقع الأمر، فإن سكان مناطق العالم الحضرية الحاليين الذين يناهز عددهم 3 بلايين نسمة يمكن أن تحتويهم مساحة 000 200 كيلومتر مربع - أي حجم السنغال أو عُمان تقريبا - بمعدلات كثافة مماثلة للكثافة السكانية في أواسط المناطق السكانية في عدد من المدن الأوروبية (هاردوي وميتلين وساتيرثويت، 2000).
    Il continue cependant à juger préoccupante la sous-représentation des femmes nommées dans les organes de décision, notamment aux échelons des districts, des communes et des quartiers. UN ولا تزال اللجنة قلقة إزاء قلة تمثيل المرأة في هيئات صنع القرار التي تعينها الدولة خاصة على مستوى المجالس المحلية والمجتمعية.
    Il prévoit la construction de nouveaux logements dans les zones urbaines et rurales, la structuration et la réhabilitation des quartiers d'habitat spontané, la création de coopératives de construction et l'adoption de plans d'épargne. UN ويشمل برنامج الإسكان الوطني للبناء معاً الذي يجرى تنفيذه عن طريق عملية المشاركة، مساكن جديدة في المناطق الحضرية والريفية ، ورفع مستوى المستوطنات الشعبية وتنظيمها، وخطط إسكانية تعاونية وخطط إدخار قائمة على المجتمع المحلي.
    Ainsi, par exemple, le Koweïtien se sent lésé lorsqu’il veut voir un médecin, et qu’il constate que celui-ci est accaparé par des étrangers; aussi le grand public demande-t-il des hôpitaux séparés et des médecins qui soient uniquement affectés aux soins des Koweïtiens; certains demandent des quartiers séparés. UN فمثلاً، يشعر الكويتي بالغبن إذا أراد زيارة طبيب ولاحظ أن أجانب يستأثرون بهذا الطبيب؛ ولذا يطالب عامة الناس بمستشفيات مستقلة وأطباء متفرغين لرعاية الكويتيين؛ ويطالب بعضهم بأحياء مستقلة.
    À cet égard, nous appelons la communauté internationale à condamner le déplacement annoncé par la Puissance occupante de plus de 15 000 Palestiniens des quartiers de Ras Khamis et Ras Shahada à Jérusalem-Est, où des ordres de démolition ont été publiés couvrant plus de 200 immeubles résidentiels, conformément à sa campagne de nettoyage ethnique et de judaïsation de la ville. UN وفي هذا الصدد، نهيب بالمجتمع الدولي أن يدين اعتزام السلطة القائمة بالاحتلال تشريد أكثر من 000 15 فلسطيني من حيي رأس خميس ورأس شحادة في القدس الشرقية حيث صدرت أوامر بهدم أكثر من 200 حي سكني، مع مواصلة حملتها القائمة على التطهير العرقي والتهويد في المدينة.
    Troisième année d'un plan de réaménagement de trois ans prévoyant la construction de structures permanentes destinées à remplacer les logements préfabriqués mis à disposition par l'ONU sur le site des quartiers généraux de secteur UN تنفيذ السنة الثالثة من خطة التشييد التي تمتد لثلاث سنوات لتحويل أماكن الإيواء التي توفرها الأمم المتحدة في مواقع مقار القطاعات من هياكل جاهزة للتركيب والتفكيك إلى هياكل دائمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more