Ses travaux dans ce domaine devraient promouvoir des régimes juridiques de la concurrence tenant compte de la situation des pays en développement. | UN | وينبغي أن يعزز عمل الأونكتاد في هذا المجال نظم قوانين المنافسة التي تراعي الظروف السائدة في البلدان النامية. |
Ses travaux dans ce domaine devraient promouvoir des régimes juridiques de la concurrence en tenant compte de la situation des pays en développement. | UN | وينبغي أن يعزز عمل الأونكتاد في هذا المجال نظم قوانين المنافسة التي تراعي الظروف السائدة في البلدان النامية. |
Mais les coopératives et autres entités qui font vivre les populations à faible revenu ne doivent pas être la cible principale des régimes fiscaux. | UN | ولكن النظم الضريبية لا ينبغي أن تستهدف في المقام الأول التعاونيات والهيئات الأخرى التي تساعد السكان ذوي الدخل المنخفض. |
Il ne fait guère de doute, pourtant, que les compilations statistiques officielles, héritées pour l'essentiel des régimes antérieurs, présentent de graves déficiences. | UN | وعلى أي حال ما من شك في وجود عيوب رئيسية في الاحصاءات الرسمية الحالية أغلبها موروث من النظم السابقة. |
Les mécanismes nationaux peuvent inclure des régimes nationaux de réglementation. | UN | ويمكن أن تشمل الآليات الوطنية أنظمة رقابية وطنية. |
Cette situation est due à de multiples raisons principalement liées au caractère de certains des régimes de la région. | UN | وينبع هذا من طائفة من الأسباب المتصلة بشكل رئيسي بنوع بعض الأنظمة في المنطقة وطابعها. |
:: Effectuer une analyse et des évaluations approfondies des régimes conventionnels en vigueur, notamment des difficultés d'application; | UN | :: إعداد تحليل وتقييمات مفصلة لنظم الاتفاقيات الحالية، بما في ذلك القيود التي تواجه التنفيذ؛ |
Les différences entre ces contextes illustrent la forte incidence des régimes matrimoniaux et de succession sur la propriété foncière des femmes. | UN | وتوضح الاختلافات القائمة في جميع هذه السياقات مدى قوة تأثير نظم الزواج والإرث على ملكية النساء للأراضي. |
Il faudrait toutefois coopérer plus étroitement à élaborer et à mettre en oeuvre des régimes de gestion efficaces pour la haute mer. | UN | بيد أن هناك حاجة الى مزيد من التعاون في مجال وضع وتنفيذ نظم فعالة للادارة في أعالي البحار. |
Cette recherche est particulièrement importante pour l'évaluation des régimes essentiellement composés de céréales, qui sont courants dans les pays en développement. | UN | ولهذا البحث أهمية خاصة بالنسبة لتقييم نظم اﻷغذية المكونة في غالبها من الحبوب في كثير من البلدان النامية. |
Les définitions doivent être assouplies pour qu'elles puissent s'appliquer à tout l'éventail des régimes nationaux de protection des forêts. | UN | ويلزم أن تتسم هذه الفئات بقدر أكبر من المرونة لتضم المجموعة الواسعة من نظم حماية الغابات القائمة في مختلف البلدان. |
Le pays bénéficie d’un des régimes économiques les plus libéraux d’Afrique. | UN | ولها واحد من أكثر النظم الاقتصادية تحررا في أفريقيا. |
Tous ces processus sont autant d’exemples qui témoignent du renforcement des régimes démocratiques de la région. | UN | وتشكل هذه العمليات مؤشرات جديرة بالترحيب بها على ترسخ النظم الديمقراطية في المنطقة. |
Tous les membres de la communauté internationale doivent pouvoir profiter pleinement des régimes juridiques applicables à l'utilisation des océans. | UN | وينبغي أن تتاح لكل أعضاء المجتمع الدولي فرصة وافية للاستفادة من النظم القانونية المطبقة على استخدامات المحيطات. |
Dans le projet d’articles, cependant, des régimes différents s’appliquent à chacun de ces cas. | UN | ورغم ذلك، تطبق في مشروع المواد عدة أنظمة على كلتا الحالتين. |
À cette occasion, elle a également rappelé la nécessité de mettre en place des régimes fiscaux équitables et rationnels. | UN | وفي هذه المناسبة، أعادت اللجنة أيضا تأكيدها على ضرورة وضع أنظمة مالية تتسم بالكفاءة والإنصاف. |
Même en dehors de ces conflits ouverts, la dignité de l'individu est souvent violée par des régimes autoritaires et répressifs. | UN | وحتى خارج تلك الصراعات العلنية، تنتهك كرامة الفرد على نحو مستمر أنظمة قمعية متسلطة. |
Le renversement des régimes autocratiques n'est toutefois que le premier jalon du processus. | UN | غير أن إسقاط الأنظمة الاستبدادية ليس سوى الخطوة الأولى في ذلك الاتجاه. |
Reconnaissant l'importance que revêtent pour tous les États des régimes d'opérations garanties efficaces pour favoriser l'accès au crédit garanti, | UN | إذ تدرك ما لنظم المعاملات المضمونة المتسمة بالكفاءة من أهمية بالنسبة لجميع الدول في تعزيز إمكانية الحصول على الائتمان المضمون، |
Notre nation a eu son lot d'expériences tragiques suite aux concessions perpétuelles faites à des régimes agressifs. | UN | مع ذلك، فإن لبلدي تجربته المأساوية مع التنازلات التي لا نهاية لها للنظم العدوانية. |
En adoptant ce décret, Israël met en œuvre sa politique de respect des régimes de contrôle de ces exportations. | UN | وباعتماد الأمر، نفذت إسرائيل سياستها المتمثلة في التقيد بنظم مراقبة الصادرات تلك. |
Ma délégation préconise depuis plusieurs années ce type de limitation chronologique des régimes de sanctions. | UN | وقد دعا وفدي خلال عدة سنوات لتحديد هذه الفترات الزمنية لأنظمة الجزاءات. |
En l'absence d'un revenu stable, les femmes rurales ne peuvent pas bénéficier des régimes de prestations sociales. | UN | وفي حالة عدم وجود دخل مستقر، لن يتسنى للمرأة الريفية الاستفادة من مخططات الفوائد الاجتماعية هذه. |
Mon gouvernement s'est engagé publiquement à respecter les directives et l'esprit de ces régimes internationaux. Il s'emploie actuellement à mettre au point des lois et des régimes nationaux appropriés. | UN | وقد التزمت حكومتي علنا بالامتثال للمبادئ التوجيهية في هذه النظم الدولية ولروحها؛ وهي تضع اﻵن نظما وتشريعات وطنية مختصة. |
Des représentants des régimes fantoches de Tskhinvali et de Soukhoumi ont également pris part aux groupes de travail. | UN | وشارك أيضا في الفريقين العاملين ممثلون عن نظامي تسخينفالي وسوخومي العميلين. |
Il n'est pas dans notre intérêt collectif de faire en sorte que l'Assemblée générale soit perçue comme le protecteur et l'apologiste des régimes qui violent les droits de l'homme. | UN | وليس من مصلحتنا الجماعية أن ينظر إلى الجمعية العامة بوصفها الحامي والمبرر للأنظمة التي تسيء معاملة حقوق الإنسان. |
L'actuaire a utilisé les taux du jour de la courbe d'actualisation des pensions de Citigroup pour calculer le taux d'actualisation des régimes à prestations définies faisant l'objet d'une évaluation actuarielle. | UN | وقد استخدم الخبير الاكتواري سعر الصرف الفوري المستمد من منحنى سيتيغروب لأسعار الخصم المتعلقة بخطط التقاعد كأساس لتحديد سعر الخصم لخطط الاستحقاقات المحددة التي يتم تقييمها اكتواريا. |
Des représentants des régimes fantoches ont également participé aux groupes de travail. | UN | كما شارك ممثلو النظامين العميلين في فريقي العمل. |
La transparence, la confiance mutuelle, le dialogue et le renforcement des régimes de non-prolifération ont été mentionnés à cet égard. | UN | وأُشير في هذا الصدد، إلى الشفافية والثقة المتبادلة والشعور بالاطمئنان والحوار وتعزيز نُظُم عدم الانتشار. |