"des tensions" - Translation from French to Arabic

    • التوترات
        
    • التوتر
        
    • توترات
        
    • للتوترات
        
    • للتوتر
        
    • توتر
        
    • والتوترات
        
    • بالتوتر
        
    • توترا
        
    • لتوترات
        
    • ضغوط
        
    • بالتوترات
        
    • وتوترات
        
    • ضغوطا
        
    • والتوتر
        
    D'autre part le relâchement des tensions internationales a créé un climat qui permet de prévoir de nouveaux progrès. UN وعلاوة على ذلك، فإن تخفيف حدة التوترات الدولية خلق مناخا يمكن التنبؤ فيه بمزيد من التقدم.
    Même s'il reste beaucoup à faire, le processus de paix au Moyen-Orient a sensiblement contribué au relâchement des tensions. UN وفي حين يبقى هناك الكثير لانجازه، فإن عملية الشرق اﻷوسط، أحرزت تقدما جوهريا نحو التخفيف من التوترات.
    Dans les pays développés comme dans les pays en développement, des situations qui engendrent des tensions sociales continuent d'émerger. UN وفي البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، لا تزال اﻷحوال التي تولد التوترات الاجتماعية مستمرة في الظهور.
    L'action des Forces de défense israéliennes a cependant entraîné une montée rapide des tensions qui, sans la FINUL, aurait pu conduire à un nouvel incident. UN غير أن عمل جيش الدفاع الإسرائيلي أدى إلى زيادة سريعة في التوتر وكان من الممكن أن يؤدي إلى حادث لولا وجود اليونيفيل.
    La situation économique est restée difficile, ce qui a entraîné des tensions sur le plan social. UN وظلت الحالة الاقتصادية في البوسنة والهرسك سيئة، مما أدى إلى بعض التوتر الاجتماعي.
    Ce programme, qui sera mis en œuvre prochainement, est destiné à des communautés locales traversées par des tensions politiques. UN وسيُشرع قريبا في تنفيذ هذه البرامج، التي تستهدف أهالي المشيخات التي تعاني من توترات سياسية.
    En dépit des tensions et de l'adversité, les familles font preuve de résistance, souvent de façon remarquable. UN وبالرغم من التوترات والشدائد، ما فتئت الأسر تثبت مرونتها، في كثير من الأحيان بطرق متميزة.
    Ils nous rappellent cruellement qu'il existe encore des tensions qui menacent la paix dans des régions entières. UN وهي تذكرة مؤلمة بأن التوترات التي تؤثر على السلام في مناطق برمتها، ما زالت متفشية.
    Nous tenons à souligner la contribution de ce traité à l'apaisement des tensions internationales, notamment en Europe. UN ونود أن نبرز إسهام هذه المعاهدة في تخفيف التوترات على الصعيد الدولي، وبخاصة في أوروبا.
    Nous tenons à souligner la contribution de ce Traité à l'apaisement des tensions internationales, notamment en Europe. UN ونود أن نبرز إسهام هذه المعاهدة في تخفيف التوترات على الصعيد الدولي، وبخاصة في أوروبا.
    Elle a bien fait apparaître des tensions propres à ce secteur qui montrent que celui-ci est réputé différent de tous les autres. UN وقد سلطت الأزمة الضوء على التوترات المتأصلة التي تظل قائمة بسبب اعتبار قطاع الأغذية قطاعاً يختلف عن غيره.
    Les menaces transversales favorisent l'apparition et la cristallisation des tensions régionales et internationales. UN تتسبب التهديدات عبر الوطنية في نشوء بذور تنمو منها التوترات الإقليمية والعالمية.
    Les problèmes associés au développement sont souvent à l'origine des tensions nationales, régionales et internationales. UN في بعض مشاكل التنمية، يكمن العديد من أسباب التوترات الاقليمية والوطنية والدولية.
    Nous puisons certes encouragement et espoir de ces événements, mais cela ne signifie pas que le monde soit désormais débarrassé des tensions et des conflits. UN من المؤكد أن هذه التطورات تعطينا التشجيع واﻷمل ولكن هذا لا يعني أن العالم أصبح اﻵن خاليا من التوتر والمنازعات.
    Cela, conjointement à une diminution manifeste des tensions et des armements dans la région, constitue une contribution efficace de notre région à la paix mondiale. UN وهذا يشكل، الى جانب الانخفاض الواضح في حدة التوتر والتسلح في المنطقة، إسهاما فعالا من جانب منطقتنا في السلم العالمي.
    La réduction des tensions éliminera sans aucun doute les causes de la prolifération nucléaire dans cette partie du monde. UN وخفض التوتر من شأنه أن يقضي على أسباب الانتشار النووي في ذلك الجزء من العالم.
    Toutes ces violations continuent de causer des tensions et augmentent le risque d'incidents graves. UN وهذه الانتهاكات ما زالت تسبب توترات وتؤدي إلى زيادة خطر وقوع حوادث جسيمة.
    Elles facilitent la gestion des situations qui risquent d'engendrer des tensions internationales. UN وهي تيسر معالجة الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث توترات دولية.
    Malgré les avancées constatées à ce jour, on a récemment observé un ralentissement du processus et des tensions sont apparues entre des exigences concurrentes. UN وعلى الرغم من التقدم الذي أحرز حتى الآن، فقد تباطأ التقدم في الآونة الأخيرة، وظهرت توترات بين المطالب المتنافسة.
    Cette initiative prend en compte la dimension politique des tensions interreligieuses ou interculturelles et vise à trouver des solutions pratiques à ces différends. UN وتأخذ المبادرة بعين الاعتبار البعد الديني للتوترات بين الأديان أو بين الثقافات وتسعى لإيجاد حول عملية لتلك الاختلافات.
    La cause profonde des tensions ethniques dans les Îles Salomon tenait à cette mainmise sur les ressources naturelles des autochtones. UN والسبب الجذري للتوتر الإثني في جزر سليمان يتصل بتحكم الشعوب الأصلية في الموارد الطبيعية.
    Cette situation crée des tensions et des risques de conflit. UN وينجم عن هذا الوضع توتر واحتمال نشوب نزاع.
    L'implantation d'armes dans l'espace peut générer des soupçons et des tensions entre les États. UN وإن نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي يمكن أن يؤدي إلى الشك والتوترات في العلاقات بين الدول.
    La région du Moyen-Orient est en proie à des tensions depuis des dizaines d'années. UN منذ عقود عديدة والشرق الأوسط منطقة تعج بالتوتر والأحداث الكبيرة.
    De telles politiques ont consacré le statu quo, asservi le peuple palestinien, provoqué deux Intifadas et créé des tensions et des conflits dans la région. UN إن تلك السياسات قد رسخت الأمر الواقع، وسببت القهر للشعب الفلسطيني وانتفاضتين، وأوجدت توترا وصراعا في المنطقة.
    Le relâchement de tensions anciennes a fait place à des tensions et préoccupations nouvelles qui exigent des démarches novatrices si l'on veut trouver des solutions. UN فالتوترات القديمة أفسحت الطريق لتوترات وشواغل جديدة تتطلب اتباع نهج ابداعية اذا ما أريد التوصل الى حلول.
    Aujourd'hui, de nombreuses familles subissent des tensions dues à la pauvreté, aux catastrophes naturelles, à la maladie, à la guerre ou aux pandémies. UN وفي الوقت الحاضر، تواجه أسر كثيرة ضغوط الحياة نتيجة الفقر أو الكوارث أو الحرب أو اﻷوبئة.
    Il ressort de ce que j'ai déjà dit que nous nous inquiétons des tensions qui se produisent entre les communautés. UN وسيتضح مما قلت بالفعل أن شواغلنا تتعلق بالتوترات التي تنشأ بين الجماعات.
    Dans la conjoncture actuelle, caractérisée, sur plusieurs continents, par des conflits et des tensions graves liés à des questions de désarmement, notre présente session revêt un caractère particulier. UN وفي هذه الحالة الراهنة، التي تتسم، في عدد من القارات، بصراعات وتوترات خطيرة تتصل بمسائل نزع السلاح، تكتسب دورتنا الحالية أهمية خاصة.
    Plus inquiétant encore, l'impasse actuelle risque d'aboutir à une exacerbation des tensions qui pourrait déboucher sur une reprise des hostilités. UN وأسوء من ذلك، فإن استمرار حالة الجمود السائدة يمكن أن تولد ضغوطا قد تؤدي الى استئناف أعمال القتال.
    Elle risque par ailleurs de susciter des allégations et des démentis susceptibles de créer des frictions et des tensions inutiles entre les pays. UN كذلك قد تؤدي الى ادعاءات وادعاءات مضادة قد تتسبب بدون داع في الاحتكاك والتوتر بين البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more