"des terrains" - Translation from French to Arabic

    • الأراضي
        
    • أراض
        
    • للأراضي
        
    • أرض
        
    • أراضٍ
        
    • ملاعب
        
    • أرضا
        
    • أرضاً
        
    • واﻷرض
        
    • التضاريس
        
    • من اﻷرض
        
    • القواسم
        
    • اﻷرضيات
        
    • ساحات
        
    • أملاك
        
    L'un des principaux changements intervenus récemment dans les pays en transition est la libéralisation de la gestion des terrains forestiers privés. UN ومن أبرز التغيرات التي حدثت مؤخرا في البلدان المارة بمرحلة انتقالية تحرير إدارة الأراضي الحرجية المملوكة ملكية خاصة.
    À l'échelle nationale, plus de 70 % des producteurs de café cultivent des terrains d'une surface inférieure à deux hectares. UN وعلى الصعيد الوطني، يملك 70 في المائة من مزارعي البن قطعا من الأراضي تقل مساحة الواحدة منها عن هكتارين.
    La remise en état des terrains pollués, des anciens camps militaires ou des mines abandonnées est inscrite dans les PAN. UN وتشمل برامج العمل الوطنية استصلاح الأراضي التي أصابها التلوث، أو المناطق العسكرية السابقة أو المناجم المهجورة.
    La plupart des mines ont été posées dans des terrains accidentés situés entre 800 et 1 500 mètres au-dessus du niveau de la mer. UN وقد وزعت معظم حقول اﻷلغام في أراض وعرة ومتعرجة على ارتفاع يتراوح بين ٨٠٠ و ٥٠٠ ١ متر فوق سطح البحر.
    La taxation des biens fonciers réduit et stabilise le prix des terrains. UN ويؤدي استرداد القيمة الزائدة للأراضي إلى تقليل تكلفة الأراضي واستقرارها.
    Il s'est aussi engagé à fournir des terrains pour la MINUAD à El Geneina mais les sites précis doivent encore être identifiés. UN كما التزمت الحكومة بتقديم الأراضي لمواقع العملية المختلطة في الجنينة، لكن ينبغي أن يتابع هذا الأمر بتحديد المواقع بدقة.
    Déminage et nivellement des terrains sur sept sites des Nations Unies UN تنظيف الأراضي وتسويتها في 7 مواقع تابعة للأمم المتحدة
    Même dans les espaces bénéficiant d'un certain ordre d'urbanisme, on constate une spéculation sur les prix lors de la transmission des terrains. UN ونلاحظ أنه ثمة مضاربة على الأسعار في مرحلة نقل الأراضي وذلك حتى في المساحات التي تتميز بمستوى معين من النظام العمراني.
    Les documents juridiques sur la subdivision des terrains ne peuvent toutefois pas être rédigés sans le consentement des deux époux. UN إلا أن المستندات القانونية المتعلقة بتقسيم الأراضي لا يمكن تحريرها دون موافقة خطية من الزوجين كليهما.
    des terrains publics ont été sélectionnés dans les capitales des provinces et dans la capitale fédérale et des promoteurs privés ont manifesté leur intérêt. UN وحُدّدت أراضي الدولة في عواصم الاتحاد والمقاطعات وقدّم القائمون على تنمية الأراضي مذكرات اهتمام في شأنها.
    fourniture des terrains nécessaires à la construction des logements visés par le projet par les gouvernorats et l'Autorité des communautés urbaines; UN قامت المحافظات وهيئة المجتمعات العمرانية بتوفير الأراضي المطلوبة لتحقيق الوحدات المستهدفة بالمشروع؛
    Ils ont par ailleurs soutenu la proposition de créer une équipe spéciale sur l'évaluation des terrains et des logements afin d'établir les meilleures pratiques et de développer un manuel. UN وأيدت حلقة العمل بشدة أيضا اقتراحا لإنشاء فرقة عمل معنية بقياس الأراضي والمساكن من أجل إرساء أفضل الممارسات ووضع كتيب.
    Il est nécessaire d'offrir des terrains viabilisés pour entreprendre des programmes de logement ambitieux. UN ويلزم أيضاً توفير الأراضي المزودة بالخدمات لبرامج الإسكان على نطاق واسع.
    Ajustement au titre de la comptabilisation pour la première fois des terrains et constructions UN تسويات قيد الأراضي والمباني للمرة الأولى
    Ces affrontements ont eu lieu après que des soldats israéliens ont refusé de déplacer un groupe de colons qui avaient pénétré dans des terrains privés appartenant à des Palestiniens. UN واندلعت الاشتباكات بعد أن رفض جيش الدفاع الإسرائيلي إبعاد مستوطنين اعتدوا على أراض خاصة يملكها فلسطينيون.
    Ailleurs en Iraq, la MANUI a officiellement prié le Gouvernement iraquien de lui fournir des terrains à l'aéroport international de Bagdad, à Kirkouk et à Bassorah. UN وفي أماكن أخرى في العراق، طلبت البعثة رسميا من حكومة العراق تخصيص أراض لاستخدامها بمطار بغداد الدولي وفي كركوك والبصرة.
    Le coût historique des terrains et bâtiments, qui est porté en immobilisations, comprend les éléments suivants (en dollars des États-Unis) : UN تتألف التكاليف التاريخية للأراضي والمباني، المُرسملة، مما يلي:
    La Puissance occupante a récemment donné des ordres de confiscation concernant des terrains d'Al-Khader, au sud de Bethléem. UN وأصدرت السلطة القائمة بالاحتلال أيضا مؤخرا أوامر بمصادرة أرض في مدينة الخضر جنوب بيت لحم.
    Cette eau peut être dirigée vers des terrains pourvus de murs qui la retiennent, ce qui lui permet de s'infiltrer dans le sol. UN ويمكن توجيه هذه المياه نحو أراضٍ مجهزة بحوائط لحجزها، مما يتيح تسرب المياه في التربة.
    J'ai fait le tour des terrains de basket autour du campus, Open Subtitles وبدأت اراقب ملاعب كرة السلة بالقرب من الحرم الجامعي
    C’était la première fois que l’Office israélien de la terre vendait des terrains à Jérusalem à un Arabe. UN وكانت هذه أول مرة باعت الهيئة العقارية اﻹسرائيلية فيها أرضا من أراضي الدولة في القدس إلى عربي.
    L'Association a en outre obtenu des terrains publics en vue de la construction d'un nouveau refuge pour les femmes victimes de la violence familiale. UN بالإضافة إلى ذلك، وفرت الجمعية أرضاً عامة لبناء ملجأ جديد للنساء ضحايا العنف المنزلي.
    La stratégie prévoira également d'ajuster la législation pour favoriser la participation du secteur privé à la fourniture de logements et permettre aux municipalités d'assurer financièrement les dépenses publiques relatives au logement et à l'équipement des terrains. UN وستدخل الاستراتيجية أيضا تغييرات على التشريع الحالي لتتيح للقطاع الخاص فرصة المشاركة في التنمية اﻹسكانية ولتطويع ميزانيات البلديات بحيث تغطي النفقات العامة على اﻹسكان واﻷرض.
    Les relocaliser à l'intérieur des terres serait coûteux en raison des terrains accidentés et du nombre de personnes concernées. Cependant, cela ne nous effraie pas. UN ونقلها إلى الداخل سيكون مرتفع التكاليف نظرا لوعورة التضاريس وعدد الأشخاص المعنيين، غير أن هذا لم يمنعنا.
    En outre, il a été créé un registre social des biens immobiliers (Registro Social de Immuebles) afin de légaliser la situation des personnes qui occupent des terrains situés dans des zones marginales. UN وإضافة إلى ذلك، أُنشئ السجل الاجتماعي لﻷبنية، بغية إضفاء طابع قانوني على عملية تخصيص قطع من اﻷرض لﻷشخاص الذين يعيشون بصفة أساسية في مناطق هامشية.
    Soulignant qu'il faut reconnaître et respecter la richesse de toutes les civilisations et chercher entre elles des terrains d'entente pour s'attaquer à l'ensemble des problèmes que l'humanité doit surmonter, UN وإذ تؤكد على ضرورة الإقرار بغنى جميع الحضارات واحترامها، والبحث عن القواسم المشتركة بين الحضارات من أجل مواجهة شاملة للتحديات المشتركة التي تواجه البشرية،
    II.44 Le Comité consultatif a par ailleurs été informé que l’accroissement de 74 700 dollars des ressources nécessaires au titre de l’entretien des terrains s’expliquait par le fait que les arrangements en vigueur au quartier général de l’ONUST ne permettaient pas d’assurer comme il convient l’entretien des terrains. UN ثانيا - ٤٤ وأبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن النمو البالغ ٧٠٠ ٧٤ دولار في الاحتياجات المتعلقة بصيانة اﻷرضيات يرجع إلى أن الترتيبات القائمة في مقر الهيئة لا تسمح بصورة كافية بصيانتها بمستوى مقبول.
    Les pays en développement ne devraient pas devenir des terrains d'essai de techniques n'ayant pas fait leurs preuves. UN ولا ينبغي للبلدان النامية أن تصبح ساحات اختبار للتكنولوجيات غير المجربة.
    L'autorisation des associations et du ministère à construire des instituts sur des terrains appartenant au domaine public et aux centres administratifs; UN جواز تخصيص أرض من أملاك الدولة والوحدات الإدارية مجاناً لإحداث المعاهد من قبل الوزارة والجمعيات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more