Il peut être fait appel d'une décision de sécession devant le Conseil de sécurité par l'une quelconque des républiques constitutives. La décision du Conseil est irrévocable. | UN | ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا. |
Il peut être fait appel d'une décision de sécession devant le Conseil de sécurité par l'une quelconque des républiques constitutives. La décision du Conseil est irrévocable; | UN | ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا. |
Il peut être fait appel d'une décision de sécession devant le Conseil de sécurité par l'une quelconque des républiques constitutives. La décision du Conseil est irrévocable. | UN | ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا. |
Le représentant de la France l'avait alors invité à prendre la parole devant le Conseil de sécurité en application de la < < formule Arria > > . | UN | ثم دعا ممثل فرنسا السيد غارِّتون إلى التحدث أمام المجلس في إطار صيغة آريّا. |
Comme vous le savez nul doute, j'avais prévu de prendre la parole devant le Conseil de sécurité à la séance d'hier sur la situation en République de Bosnie-Herzégovine, mais n'ai pu le faire pour des raisons de santé. | UN | كنت أنوي، كما تعلمون، أن أتكلم أمام مجلس اﻷمن خلال اجتماعه المعقود في اﻷمس عن الحالة في جمهورية البوسنة والهرسك، إلا أنه تعذر علي، ﻷسباب صحية، أن أتكلم أمام المجلس. |
Les recommandations de la Commission d'arbitrage seraient adressées, dans un premier temps, aux parties, et la question ne serait renvoyée devant le Conseil de sécurité que s'il y avait désaccord entre elles. | UN | وتوجه توصيات اللجنة، أولا، الى اﻷطراف، ولا تحال المسألة الى مجلس اﻷمن إلا اذا كان هناك اختلاف. |
Par conséquent, l'Algérie doit répondre, devant le Conseil de sécurité, des violations récentes des droits des Sahraouis. | UN | ويجب أن تكون الجزائر مسؤولة أمام مجلس الأمن عن إنتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت مؤخرا ضد الصحراويين. |
Dans ce contexte, il aurait été utile que le Président de la République de Djibouti ait mentionné, dans son intervention devant le Conseil de sécurité, les efforts récemment déployés par plusieurs pays voisins concernant la question de Djibouti/Érythrée. | UN | وربما كان من المفيد في هذا الصدد لو استثمر رئيس جمهورية جيبوتي، وقته أمام مجلس الأمن، في عرض الجهود التي بذلتها مؤخرا بعض بلدان الجوار لمعالجة المشكلة القائمة بين جيبوتي وإريتريا. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir répondre sans délai à la demande du Président concernant son intervention devant le Conseil de sécurité. | UN | وسيكون من دواعي امتناني الشديد سرعة الرد على طلب رئيس بلدي الإدلاء بكلمة أمام مجلس الأمن. |
C'est pour moi un honneur de prendre la parole devant le Conseil de sécurité au cours de cette séance consacrée à l'examen du projet de résolution relatif au conflit entre l'Érythrée et l'Éthiopie. | UN | يشرفني أن أتحدث أمام مجلس اﻷمن في هذه الجلسة التي تنظر في مشروع القرار الحالي بشأن الصراع بين إريتريا وإثيوبيا. |
D'ailleurs, le Secrétaire général, dans ses observations de conclusion sur le Moyen-Orient devant le Conseil de sécurité en début de semaine, a confirmé ce sentiment : | UN | وفي الحقيقة ردد الأمين العام، في ملاحظاته الختامية بشأن الشرق الأوسط أمام مجلس الأمن في وقت سابق من هذا الأسبوع، هذا الرأي: |
Déclaration de l'Ambassadeur Elfatih Erwa, Représentant permanent du Soudan auprès de l'Organisation des Nations Unies, devant le Conseil de sécurité, lors de la séance consacrée | UN | بيان السفير الفاتح عروة مندوب السودان الدائم لدى الأمم المتحدة أمام مجلس الأمن |
Discours du Président de la République italienne devant le Conseil de sécurité | UN | خطاب رئيس جمهورية إيطاليا أمام مجلس الأمن |
Cette déclaration infondée a été faite par le Représentant permanent de la République démocratique du Congo devant le Conseil de sécurité lors du même débat. | UN | وقد أعلن ذلك دون أساس الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية أمام مجلس الأمن أثناء نفس المناقشة. |
À cet égard, le maire est habilité à donner des instructions aux agents de police et à publier les arrêtés et règlements nécessaires; il est responsable devant le Conseil de toutes les mesures prises. | UN | فمن سلطة رئيس البلدية إصدار تعليمات إلى ضباط الشرطة لهذه اﻷغراض وإصدار كل ما يلزم من أوامر ولوائح؛ وهو مسؤول أمام المجلس عن جميع التدابير المتخذة. |
Il ne semble pas, cependant, que le bien-fondé de cette interprétation du paragraphe 9 de la résolution ait été admis par ceux des États non dotés d'armes nucléaires qui ont pris la parole devant le Conseil de sécurité. | UN | غير أنه لا يبدو أن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية التي تكلمت أمام المجلس قد قبلت بصحة ما انطوت عليه الفقرة ٩ من القرار ضمنا. |
À cet égard, le maire est habilité à donner des instructions aux agents de police et à publier les arrêtés et règlements nécessaires; il est responsable devant le Conseil de toutes les mesures prises. | UN | فمن سلطة رئيس البلدية إصدار تعليمات إلى ضباط الشرطة لهذه اﻷغراض وإصدار كل ما يلزم من أوامر ولوائح؛ وهو مسؤول أمام المجلس عن جميع التدابير المتخذة. |
50. La surveillance sera assurée par le Conseil d'administration, en ce sens que les gestionnaires du programme seront responsables devant le Conseil de la réussite du programme. | UN | ٠٥ - وسيقوم المجلس التنفيذي بالرقابة على البرنامج بمعنى أن إدارة البرنامج ستكون مسؤولة أمام المجلس عن نجاح البرنامج. |
Comme autre possibilité, on a mentionné le renvoi de la question des territoires en litige devant le Conseil de sécurité ou devant un groupe de membres du Conseil. | UN | ومن الامكانيات اﻷخرى التي ذكرت امكانية إحالة موضوع اﻷراضي المتنازع عليها الى مجلس اﻷمن أو الى فريق من أعضائه. |
5.7 L'État partie affirme que le tribunal, en faisant en octobre 1992 une déclaration établissant que les enfants avaient besoin de soins et de protection, donnait effet aux conclusions auxquelles la famille et les travailleurs sociaux étaient parvenus devant le Conseil de famille. | UN | 5-7 وتزعم الدولة الطرف أنه عندما أصدرت المحكمة أول الأمر إعلانها في تشرين الأول/أكتوبر 1992 بأن الأطفال بحاجة إلى رعاية وحماية فإن المحكمة كانت تنفذ في الواقع النتائج التي اتفقت عليها من قبل الأسرة والأخصائيون الاجتماعيون في المؤتمر الجماعي للأسرة. |
Il se félicite des engagements que le Gouvernement croate a pris devant le Conseil de l'Europe, y compris la signature de la Convention-cadre sur la protection des minorités nationales, et attend de lui qu'il s'en acquitte pleinement. | UN | وهو يرحب بالتزامات حكومة كرواتيا فيما يتصل بمجلس أوروبا، بما في ذلك توقيعها على الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات الوطنية ويتوقع من حكومة كرواتيا أن تفي بتلك الالتزامات على الوجه الأكمل. |
Le Tribunal est parvenu à tenir ses engagements pris devant le Conseil de sécurité et tourne aujourd'hui à plein régime. | UN | وقد نجحت المحكمة في الوفاء بالتزاماتها تجاه مجلس الأمن وها هي اليوم تعمل بكامل طاقاتها. |