"deviennent" - Translation from French to Arabic

    • تصبح
        
    • يصبح
        
    • أصبحت
        
    • يصبحون
        
    • تتحول
        
    • يصبحوا
        
    • أصبحوا
        
    • يصبحن
        
    • وتصبح
        
    • ويصبح
        
    • تُصبح
        
    • يتحولون
        
    • لتصبح
        
    • تغدو
        
    • يتحول
        
    À mesure que la compréhension de cette traite se renforce, les raisons deviennent claires. UN وبتقدم فهم الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم، تصبح الأسباب أكثر وضوحا.
    Il serait souhaitable que tous les États Membres des Nations Unies deviennent parties au Traité. UN ونود أن تصبح جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أطرافا في المعاهدة.
    Il faut redoubler d'efforts au sein des Nations Unies pour que tous les États Membres de l'Organisation deviennent parties au TNP. UN وينبغي مضاعفة الجهود في إطار اﻷمم المتحدة لكفالة أن تصبح جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة أطرافا في معاهدة عدم الانتشار.
    Dans de nombreux cas, les migrants deviennent des boucs émissaires, endossant la responsabilité des récessions économiques. UN وفي العديد من الحالات، يصبح المهاجرون كبش فداء، متحملين بذلك ذنب التراجع الاقتصادي.
    Le changement climatique créant des conditions météorologiques imprévisibles, les tempêtes deviennent plus fortes et les inondations et les sécheresses plus fréquentes. UN وحيث أن تغير المناخ يتسبب في اختلال الأنماط الجوية، أصبحت العواصف أكثر حدة والفيضانات والجفاف أكثر تواترا.
    Ces enfants deviennent ainsi fréquemment victimes de différentes formes d'exploitation et d'abus. UN ولهذه اﻷسباب فإن اﻷطفال غالبا ما يصبحون ضحايا مختلف أشكال الاستغلال وإساءة المعاملة.
    Les États qui ne sont pas encore parties au Traité seront certainement incités à y adhérer s'ils voient que ces deux notions deviennent des réalités concrètes. UN ومن المؤكد أن الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدة ستشجع على الانضمام اليها اذا رأت أن هذين المفهومين أصبحا حقيقة.
    Les améliorations ou modifications qui ne sont pas temporaires deviennent partie de l'infrastructure d'origine et appartiennent au même propriétaire. UN تصبح التحسينات أو التعديلات التي لا تكون مؤقتة جزءا من الهياكل اﻷساسية اﻷصلية وتعود ملكيتها إلى المالك نفسه.
    Le projet d’article 15 prévoit que les faits des mouvements insurrectionnels qui deviennent le nouveau gouvernement d’un État sont considérés comme des faits de cet État. UN فمشروع المادة ١٥ ينص على أن أفعال حركات التمرد التي تصبح هي الحكومة الجديدة في دولة ما يتعين اعتبارها أفعالا للدولة.
    Ces réseaux deviennent des cartels qui s'approprient la guerre pour les ressources naturelles. UN وأخذت هذه الشبكات تصبح عصابات ستتولى مهمة الحرب من أجل الموارد الطبيعية.
    Compte tenu du différentiel d'espérance de vie, les femmes deviennent veuves beaucoup plus souvent que les hommes. UN وباعتبار الفوارق في توقع الحياة تصبح المرأة أرملة في أحيان كثيرة بدرجة أكبر من الرجل.
    Nous ne pouvons attendre pour réagir que des matières radiologiques tombent en de telles mains et deviennent une arme. UN ولا نستطيع الانتظار حتى تقع الأسلحة الإشعاعية في أيديها، ومن ثم تصبح سلاحاً، حتى نتفاعل.
    Il a donc été recommandé que tous les États qui ne l'étaient pas encore deviennent parties à la Convention le plus rapidement possible. UN ولذلك توصى جميع الدول التي ليست بعد أطرافا في اتفاقية الجريمة المنظمة بأن تصبح أطرافا فيها في أقرب فرصة ممكنة.
    Les mercenaires qui monnayent leur habilité à tuer et à jeter le trouble deviennent des terroristes. UN فالمرتزق الذي يتلقى أجرا مقابل استخدام مهاراته في القتل وبث الفوضى يصبح إرهابيا.
    L’égalité d’accès à l’éducation et à l’obtention de diplômes est nécessaire si l’on veut que plus de femmes deviennent des agents du changement. UN ويعد تكافؤ فرص الحصول على المؤهلات العلمية أمرا ضروريا إذا أريد أن يصبح المزيد من النساء عاملات تغيير.
    Des politiques et des arrangements d'appui appropriés doivent être conçus à mesure que les opérations de maintien de la paix deviennent plus complexes. UN وبما أن عمليات حفظ السلام أصبحت لا تنفك تزداد تعقيدا، فإنه لا بد أيضا من وضع السياسات وترتيبات الدعم المناسبة.
    Toute demande de ce type reste confidentielle et ne signifie d'aucune manière que les tiers en question deviennent partie à la procédure. UN ويبقى هذا الطلب سرياً ولا يعني، بأي حال من الأحوال، أن هذه الأطراف الثالثة قد أصبحت طرفاً في الإجراءات.
    Quiconque a longtemps été professionnellement en contact avec des personnes handicapées connaît bien le phénomène de ceux qui soit s'isolent soit deviennent obstinés. UN إن كل من له اتصال مهني طويل بالعجز يعرف تماما الظاهرة الخاصة بأولئك الذين إما يعزلون أنفسهم أو يصبحون عنيدين.
    Les forums suscitent de plus en plus d’intérêt et deviennent un point de référence utile pour la communauté internationale de partenaires du développement. UN ويتعاظم الاهتمام بالعملية في سائر أنحاء العالم؛ وهي تتحول إلى مرجع مفيد في أوساط المجتمع الدولي لشركاء التنمية.
    Les enfants en moins bonne santé ont généralement de mauvais résultats scolaires et deviennent des adultes en moins bonne santé. UN ويغلب على الأطفال الأقل صحة أن يحصلوا على نتائج دراسية أسوأ وأن يصبحوا بالغين أقل صحة.
    Ils deviennent prisonniers de la fange, ne pouvant en sortir. Open Subtitles أصبحوا محاصرين في الوحل، لا يمكن الخروج منها.
    Cette attitude se confirme encore lorsqu'elles deviennent adultes et fondent leur propre famille. UN ويتدعم هذا الاتجاه عندما يصبحن بالغات ويبدأن في تكوين أُسرهن الخاصة بهن.
    Les filles deviennent les compagnes de membres de bande pour être protégées des autres membres. UN وتصبح الفتاة شريكة عضو في عصابة لتضمن الحماية من أعضاء عصابة أخرى.
    Nombre de ces fillettes deviennent des veuves enfants et sont soumises à l'opprobre et aux violences que leurs mères ont subies. UN ويصبح العديد من هؤلاء الفتيات الصغيرات أنفسهن أرامل في سن الطفولة، ويتعرضن أيضا للوصم والعنف اللذين واجهتهما الأمهات.
    On s'attendait à ce que les Tokélaou deviennent autonomes au deuxième trimestre de 2006. UN وكان من المتوقع أن تُصبح توكيلاو متمتعة بالحكم الذاتي في الربع الثاني من عام 2006.
    Mais à quoi nous attendions-nous? Nos enfants de 7 ans deviennent eux-mêmes des extrémistes chez nous s'ils ne sont pas nourris pendant une journée. UN فما الذي كنا نتوقعه؟ إن أطفالنا في سن السابعة يتحولون إلى متطرفين في بيوتنا إذا لم يحصلوا على الطعام يوما واحدا.
    Certaines sont d'emblée des partenariats officiels ou le deviennent, tandis que d'autres gardent un caractère de collaboration informelle. UN وتبدأ بعض العلاقات كشراكات رسمية أو تتطور لتصبح شراكات رسمية، بينما تظل علاقات تعاونية غير رسمية علاقات أخرى.
    La santé humaine est un domaine où les techniques nucléaires deviennent de plus en plus importantes. UN ومجال الصحة البشرية من المجالات التي تغدو فيها التقنيات النووية ذات أهمية متزايدة.
    Puis, les membres de l'équipe nationale deviennent eux-mêmes formateurs. UN وبعد ذلك يتحول أعضاء اﻷفرقة الوطنية ذاتهم الى مدربين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more