À mesure que la compréhension de cette traite se renforce, les raisons deviennent claires. | UN | وبتقدم فهم الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم، تصبح الأسباب أكثر وضوحا. |
Il serait souhaitable que tous les États Membres des Nations Unies deviennent parties au Traité. | UN | ونود أن تصبح جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أطرافا في المعاهدة. |
Il faut redoubler d'efforts au sein des Nations Unies pour que tous les États Membres de l'Organisation deviennent parties au TNP. | UN | وينبغي مضاعفة الجهود في إطار اﻷمم المتحدة لكفالة أن تصبح جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة أطرافا في معاهدة عدم الانتشار. |
Dans de nombreux cas, les migrants deviennent des boucs émissaires, endossant la responsabilité des récessions économiques. | UN | وفي العديد من الحالات، يصبح المهاجرون كبش فداء، متحملين بذلك ذنب التراجع الاقتصادي. |
Le changement climatique créant des conditions météorologiques imprévisibles, les tempêtes deviennent plus fortes et les inondations et les sécheresses plus fréquentes. | UN | وحيث أن تغير المناخ يتسبب في اختلال الأنماط الجوية، أصبحت العواصف أكثر حدة والفيضانات والجفاف أكثر تواترا. |
Ces enfants deviennent ainsi fréquemment victimes de différentes formes d'exploitation et d'abus. | UN | ولهذه اﻷسباب فإن اﻷطفال غالبا ما يصبحون ضحايا مختلف أشكال الاستغلال وإساءة المعاملة. |
Les États qui ne sont pas encore parties au Traité seront certainement incités à y adhérer s'ils voient que ces deux notions deviennent des réalités concrètes. | UN | ومن المؤكد أن الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدة ستشجع على الانضمام اليها اذا رأت أن هذين المفهومين أصبحا حقيقة. |
Les améliorations ou modifications qui ne sont pas temporaires deviennent partie de l'infrastructure d'origine et appartiennent au même propriétaire. | UN | تصبح التحسينات أو التعديلات التي لا تكون مؤقتة جزءا من الهياكل اﻷساسية اﻷصلية وتعود ملكيتها إلى المالك نفسه. |
Le projet d’article 15 prévoit que les faits des mouvements insurrectionnels qui deviennent le nouveau gouvernement d’un État sont considérés comme des faits de cet État. | UN | فمشروع المادة ١٥ ينص على أن أفعال حركات التمرد التي تصبح هي الحكومة الجديدة في دولة ما يتعين اعتبارها أفعالا للدولة. |
Ces réseaux deviennent des cartels qui s'approprient la guerre pour les ressources naturelles. | UN | وأخذت هذه الشبكات تصبح عصابات ستتولى مهمة الحرب من أجل الموارد الطبيعية. |
Compte tenu du différentiel d'espérance de vie, les femmes deviennent veuves beaucoup plus souvent que les hommes. | UN | وباعتبار الفوارق في توقع الحياة تصبح المرأة أرملة في أحيان كثيرة بدرجة أكبر من الرجل. |
Nous ne pouvons attendre pour réagir que des matières radiologiques tombent en de telles mains et deviennent une arme. | UN | ولا نستطيع الانتظار حتى تقع الأسلحة الإشعاعية في أيديها، ومن ثم تصبح سلاحاً، حتى نتفاعل. |
Il a donc été recommandé que tous les États qui ne l'étaient pas encore deviennent parties à la Convention le plus rapidement possible. | UN | ولذلك توصى جميع الدول التي ليست بعد أطرافا في اتفاقية الجريمة المنظمة بأن تصبح أطرافا فيها في أقرب فرصة ممكنة. |
Les mercenaires qui monnayent leur habilité à tuer et à jeter le trouble deviennent des terroristes. | UN | فالمرتزق الذي يتلقى أجرا مقابل استخدام مهاراته في القتل وبث الفوضى يصبح إرهابيا. |
L’égalité d’accès à l’éducation et à l’obtention de diplômes est nécessaire si l’on veut que plus de femmes deviennent des agents du changement. | UN | ويعد تكافؤ فرص الحصول على المؤهلات العلمية أمرا ضروريا إذا أريد أن يصبح المزيد من النساء عاملات تغيير. |
Des politiques et des arrangements d'appui appropriés doivent être conçus à mesure que les opérations de maintien de la paix deviennent plus complexes. | UN | وبما أن عمليات حفظ السلام أصبحت لا تنفك تزداد تعقيدا، فإنه لا بد أيضا من وضع السياسات وترتيبات الدعم المناسبة. |
Toute demande de ce type reste confidentielle et ne signifie d'aucune manière que les tiers en question deviennent partie à la procédure. | UN | ويبقى هذا الطلب سرياً ولا يعني، بأي حال من الأحوال، أن هذه الأطراف الثالثة قد أصبحت طرفاً في الإجراءات. |
Quiconque a longtemps été professionnellement en contact avec des personnes handicapées connaît bien le phénomène de ceux qui soit s'isolent soit deviennent obstinés. | UN | إن كل من له اتصال مهني طويل بالعجز يعرف تماما الظاهرة الخاصة بأولئك الذين إما يعزلون أنفسهم أو يصبحون عنيدين. |
Les forums suscitent de plus en plus d’intérêt et deviennent un point de référence utile pour la communauté internationale de partenaires du développement. | UN | ويتعاظم الاهتمام بالعملية في سائر أنحاء العالم؛ وهي تتحول إلى مرجع مفيد في أوساط المجتمع الدولي لشركاء التنمية. |
Les enfants en moins bonne santé ont généralement de mauvais résultats scolaires et deviennent des adultes en moins bonne santé. | UN | ويغلب على الأطفال الأقل صحة أن يحصلوا على نتائج دراسية أسوأ وأن يصبحوا بالغين أقل صحة. |
Ils deviennent prisonniers de la fange, ne pouvant en sortir. | Open Subtitles | أصبحوا محاصرين في الوحل، لا يمكن الخروج منها. |
Cette attitude se confirme encore lorsqu'elles deviennent adultes et fondent leur propre famille. | UN | ويتدعم هذا الاتجاه عندما يصبحن بالغات ويبدأن في تكوين أُسرهن الخاصة بهن. |
Les filles deviennent les compagnes de membres de bande pour être protégées des autres membres. | UN | وتصبح الفتاة شريكة عضو في عصابة لتضمن الحماية من أعضاء عصابة أخرى. |
Nombre de ces fillettes deviennent des veuves enfants et sont soumises à l'opprobre et aux violences que leurs mères ont subies. | UN | ويصبح العديد من هؤلاء الفتيات الصغيرات أنفسهن أرامل في سن الطفولة، ويتعرضن أيضا للوصم والعنف اللذين واجهتهما الأمهات. |
On s'attendait à ce que les Tokélaou deviennent autonomes au deuxième trimestre de 2006. | UN | وكان من المتوقع أن تُصبح توكيلاو متمتعة بالحكم الذاتي في الربع الثاني من عام 2006. |
Mais à quoi nous attendions-nous? Nos enfants de 7 ans deviennent eux-mêmes des extrémistes chez nous s'ils ne sont pas nourris pendant une journée. | UN | فما الذي كنا نتوقعه؟ إن أطفالنا في سن السابعة يتحولون إلى متطرفين في بيوتنا إذا لم يحصلوا على الطعام يوما واحدا. |
Certaines sont d'emblée des partenariats officiels ou le deviennent, tandis que d'autres gardent un caractère de collaboration informelle. | UN | وتبدأ بعض العلاقات كشراكات رسمية أو تتطور لتصبح شراكات رسمية، بينما تظل علاقات تعاونية غير رسمية علاقات أخرى. |
La santé humaine est un domaine où les techniques nucléaires deviennent de plus en plus importantes. | UN | ومجال الصحة البشرية من المجالات التي تغدو فيها التقنيات النووية ذات أهمية متزايدة. |
Puis, les membres de l'équipe nationale deviennent eux-mêmes formateurs. | UN | وبعد ذلك يتحول أعضاء اﻷفرقة الوطنية ذاتهم الى مدربين. |