"devraient se" - Translation from French to Arabic

    • ومن المتوقع أن
        
    • وينبغي أن تنطوي
        
    • وينتظر أن
        
    • وينبغي أن يجري
        
    • الوثيقتين يجب اعتبارهما
        
    • فمن المتوقع أن
        
    • إنه ينبغي أن
        
    • المتوقّع أن
        
    • المقدر بالنسب المئوية
        
    • ينبغي عقد
        
    • ينبغي لهم أن
        
    • قابلات
        
    • ينبغي للجان
        
    • أن تركز
        
    La mobilisation en Serbie et au Monténégro ainsi que le renforcement des forces paramilitaires dans les territoires occupés devraient se poursuivre. UN ومن المتوقع أن تستمر عملية التعبئة في صربيا والجبل اﻷسود وتعزيز القوات شبه العسكرية في اﻷراضي المحتلة.
    Ces efforts de rationalisation, qui ont le plein appui du Haut Commissaire, devraient se poursuivre. UN ومن المتوقع أن تتواصل هذه الجهود التي يؤيدها المفوض السامي تأييدا تاما.
    Ces services devraient se poursuivre pendant l'exercice biennal compte tenu des bons résultats obtenus pour un coût minimal; UN ومن المتوقع أن تتواصل هذه الخدمات في فترة السنتين، بالنظر إلى النتيجة التي حققتها بتكلفة محدودة؛
    42. La formulation et l'application de stratégies nationales pour l'emploi devraient se faire en respectant intégralement les principes de responsabilité, de transparence et de participation des groupes intéressés. UN 42- وينبغي أن تنطوي عملية وضع وتنفيذ استراتيجية العمل الوطنية على مراعاة مبادئ المساءلة والشفافية ومشاركة المجموعات المعنية مراعاة كاملة.
    Environ 20 000 ouvriers travaillant sur les chantiers de construction devraient se joindre au personnel militaire. UN ومن المتوقع أن يلحق بالعسكريين 000 20 عامل تقريبا يعملون في عقود التشييد.
    Les activités qui seront organisées dans ce cadre devraient se rapporter à la biodiversité marine notamment. UN ومن المتوقع أن تشمل الأنشطة المنظمة في هذا الإطار أنشطة تتعلق بالتنوع البيولوجي.
    Les élections municipales devraient se tenir au Kosovo vers la fin de l'année. UN ومن المتوقع أن تجري الانتخابات البلدية في كوسوفو في نهاية عام 2009.
    Les mouvements de rapatriement massif devraient se poursuivre tout au long de 1993. UN ومن المتوقع أن تستمر حركات العودة الجماعية الى الوطن خلال عام ٣٩٩١.
    Selon les prévisions, les dépenses pour 1994 devraient se chiffrer à environ 200 millions de dollars, contre 223 millions en 1993. UN ومن المتوقع أن تصل النفقات المسقطة في عام ١٩٩٤ الى نحو ٢٠٠ مليون دولار مقابل ٢٢٣ مليون دولار في عام ١٩٩٣.
    Les mouvements de rapatriement massif devraient se poursuivre tout au long de 1993. UN ومن المتوقع أن تستمر حركات العودة الجماعية الى الوطن خلال عام ٣٩٩١.
    Toutefois, ces prix ont repris de la vigueur au cours des deux trimestres suivants et devraient se stabiliser en 2010. UN بيد أن هذه الأسعار عادت لترتفع من جديد بشكل قوي في الربعين التاليَين، ومن المتوقع أن تستقر في عام 2010.
    Les prix ont cependant rebondi durant les deux trimestres suivants et devraient se stabiliser en 2010. UN بيد أن الأسعار استعادت عافيتها بقوة خلال الفصلين اللاحقين ومن المتوقع أن تستقر في عام 2010.
    Les demandes de ce type devraient se multiplier à l'avenir. UN ومن المتوقع أن يزيد عدد هذه الطلبات في المستقبل.
    42. La formulation et l'application de stratégies nationales pour l'emploi devraient se faire en respectant intégralement les principes de responsabilité, de transparence et de participation des groupes intéressés. UN 42- وينبغي أن تنطوي عملية وضع وتنفيذ استراتيجية العمل الوطنية على مراعاة مبادئ المساءلة والشفافية ومشاركة المجموعات المعنية مراعاة كاملة.
    Mesures considérées comme souhaitables, qui devraient se traduire par une amélioration du contrôle ou de la rentabilité financière UN إجراءات تعتبر مستصوبة وينتظر أن تؤدي إلى تعزيز الرقابة أو زيادة الاستفادة من الأموال.
    Les négociations relatives à un tel programme devraient se dérouler dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وينبغي أن يجري التفاوض بشأن برنامج مثل هذا في مؤتمر نزع السلاح.
    Elle rappelle à ce sujet l'interprétation donnée par le secrétariat de l'AIEA le 31 janvier 1997 et énoncée dans le document GOV/2914 du 10 avril 1997, selon laquelle les deux accords, une fois conclus, devraient se lire et s'interpréter comme un seul. UN ويذكّر المؤتمر في هذا الصدد بالتفسير الذي قدمته أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في 31 كانون الثاني/يناير 1997 والوارد في الوثيقة GOV/2914 المؤرخة 10 نيسان/أبريل 1997 ومفاده أنه بمجرد إبرام الوثيقتين يجب اعتبارهما وتفسيرهما على انهما اتفاق واحد.
    Un nouveau contrat sera signé d'ici la fin de 1993 et on estime que les recettes tirées de l'opération devraient se maintenir au même niveau. UN ورغم أنه سيتم إبرام عقد جديد قبل نهاية عام ١٩٩٣، فمن المتوقع أن تظل الايرادات المتوقعة من هذه العملية عند نفس المستوى.
    Les organisations et autres entités humanitaires devraient se voir accorder un plein accès aux réfugiés syriens dans les pays voisins de façon à pouvoir évaluer correctement la situation et fournir les secours nécessaires. UN وقال إنه ينبغي أن تتاح للمنظمات والكيانات الإنسانية سبل الوصول الكامل إلى اللاجئين السوريين في البلدان المجاورة من أجل تقييم الحالة على الوجه السليم وتقديم الإغاثة اللازمة.
    Ces travaux devraient se poursuivre jusqu'au dernier trimestre de 2010. UN ومن المتوقّع أن يستمر هذا التكليف حتى الربع الأخير من عام 2010.
    25.9 Les ressources prévues pour l’exercice biennal 2000-2001 devraient se répartir comme suit : Chapitre 25 Aide humanitaire UN ٥٢-٩ وسيكون التوزيع المقدر بالنسب المئوية لموارد البرنامج في فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ على النحو التالي:
    Conformément à ce principe, les sessions du Conseil devraient se tenir à Saint-Domingue en application de l'article IX, qu'il n'a pas été proposé de modifier. UN ووفق هذا المبدأ، ينبغي عقد اجتماعات المجلس في سانتو دومينغو، وفق المادة التاسعة التي لم يُقترح تعديلها.
    Les descendants d'Abraham devraient se comporter comme une famille - avec tolérance et solidarité. UN إن أبناء إبراهيم ينبغي لهم أن يتصرفوا كأسرة واحـدة بتسامح وتضامن.
    D’ici à 2005, 78 % des accouchements devraient se dérouler dans de telles conditions. UN وبحلول عام ٢٠٠٥ ينبغي أن تبلغ نسبة الولادات التي تشرف عليها قابلات مدربات ٧٨ في المائة من جملة الولادات.
    Plusieurs délégations ont estimé que les comités des sanctions devraient se tenir en rapport étroit avec les pays visés et avec les autres pays touchés par les régimes de sanctions. UN ورأت عدة وفود أنه ينبغي للجان الجزاءات أن تجري مزيدا من المشاورات مع الدول المستهدفة، فضلا عن الدول الأخرى المتضررة من فرض تدابير الجزاءات.
    On a aussi fait valoir que les mécanismes internationaux devraient se concentrer davantage sur les domaines offrant des possibilités réelles de valeur ajoutée à ce niveau. UN واقترح أيضا أن تركز اﻵليات الدولية بقدر أكبر على المجالات التي يمكن بالفعل أن تتحقق فيها قيمة مضافة على ذلك الصعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more