"difficultés et" - Translation from French to Arabic

    • والتحديات
        
    • والصعوبات
        
    • الصعوبات وأوجه
        
    • المصاعب التي
        
    • صعوبات وما
        
    • وصعوبات
        
    • تحديات وما
        
    • صعوبات أو
        
    • مشقة أو
        
    • التحديات وفي
        
    • والمشاق
        
    • والمصاعب
        
    • العام الصعوبات وجوانب
        
    • والتحدّيات
        
    • من تحديات ومن
        
    Il est utile d'énumérer ces difficultés et ces possibilités car cela donne une bonne idée des travaux à entreprendre. UN ومن المفيد إيراد هذه الفرص والتحديات كمقياس جيد لما يتعين إنجازه من عمل في سبيل التغلب عليها.
    Emploi des jeunes : impact, difficultés et chances de développement social UN عمل الشباب: أثر التنمية الاجتماعية والتحديات والفرص الماثلة أمامها
    Les pauvres ne forment pas un groupe homogène; leurs difficultés et leurs vulnérabilités diffèrent. UN والفقراء ليسوا جماعة متجانسة؛ حيث تتفاوت أوجه التهميش والتحديات التي تواجههم.
    Les services de suivi visant notamment à aider les individus à surmonter les épreuves et les difficultés et à les protéger contre la délinquance. UN الرعاية اللاحقة ومن مزاياها مساعدة الحالات على تجاوز المحن والصعوبات وحمايتهم من الانحرافات.
    Oui, les Nations Unies ont eu leur lot de difficultés et d'échecs. UN نعم، إن اﻷمم المتحدة كان لها نصيبها من الصعوبات وأوجه القصور.
    La Commission estime qu'il importe de surmonter ces difficultés et d'aller de l'avant pour parvenir rapidement à la démarcation de la frontière telle qu'elle a été arrêtée dans la décision de délimitation. UN وخلصت اللجنة إلى أنه من المهم الآن وضع جميع المصاعب التي استجدت جانبا والمضي قدما في إنجاز تخطيط سريع للحدود على النحو الذي أوضحه قرار تخطيط الحدود.
    Ces observations nous permettent de mieux cerner leurs difficultés et leurs aspirations. UN ومن شأن هذه التعليقات أن تتيـح لنا التطـرق على نحـو أفضل لما يواجـه هؤلاء الشباب من صعوبات وما يراودهم من تطلعات.
    Nous devons reconnaître les nombreuses déficiences et difficultés, et y remédier. UN ونحن بحاجة إلى الإقرار بأوجه النقص والتحديات والتعامل معها.
    Nous sommes tous conscients des difficultés et des défis considérables qui nous attendent. UN إننا نسلم جميعا بالمصاعب الهائلة والتحديات الكبيرة التي تنتظرهما.
    Il importe de restructurer l'ONU si l'on veut qu'elle affronte plus efficacement les difficultés et les réalités de notre époque. UN إن إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة عملية هامة من أجل التصدي على نحو نشط للواقع المتغير والتحديات الجديدة.
    Elle a salué le processus consistant à débattre des réalisations, à mettre le doigt sur les difficultés et les défis et à mettre en commun les pratiques optimales. UN وأثنت سري لانكا على عملية مناقشة الإنجازات والوقوف على القيود والتحديات والاطّلاع على الممارسات الفضلى.
    Il a pris acte des difficultés et des défis auxquels se heurtait le Népal et a formulé plusieurs recommandations. UN وأشارت إلى القيود والتحديات التي تواجهها نيبال، وقدمت توصيات.
    Singapour a reconnu les difficultés et les défis auxquels le Myanmar faisait face et a formulé des recommandations. UN واعترفت سنغافورة بالصعوبات والتحديات التي تواجهها ميانمار. وقدمت توصيات.
    Malgré des insuffisances, des difficultés et des ruptures parfois violentes, le processus démocratique se consolide sur notre continent. UN ورغم أوجه عدم الكفاية والصعوبات والانهيارات العنيفة أحيانا فإن العملية الديمقراطية تحقق تقدما في أفريقيا.
    Le Gouvernement est conscient des difficultés et continuera d'améliorer le système juridique en se fondant sur la Constitution de 2013. UN وتدرك الحكومة التحديات والصعوبات وستواصل تحسين النظام القانوني استنادا إلى دستور 2013.
    Nous n'ignorons pas les difficultés et les incertitudes. UN إننا لا نجهل الصعوبات وأوجه عدم اليقين القائمة.
    Dans de nombreux cas, les pays touchés avaient jugé le niveau de l'aide décevant et, tout en appréciant les secours d'urgence qui leur avaient été apportés, continuaient de penser que l'intervention de la communauté des donateurs était sans commune mesure avec l'ampleur de leurs difficultés, et en particulier avec les effets à long terme des sanctions sur leur économie. UN وفي عدد من الحالات، كانت تلك النتيجة مخيبة ﻵمال البلدان المتضررة التي رغم تقديرها لجهود اﻹغاثة الطارئة، ما زالت تعتقد أن استجابة دوائر المانحين لا تتناسب بوجه عام وحجم المصاعب التي تواجهها، وخاصة اﻵثار الطويلة اﻷجل للجزاءات على اقتصاداتها.
    La croissance économique soutenue, le développement durable et le bien-être de tous supposent une compréhension commune des difficultés et des besoins des pays tant développés qu'en développement. UN ويلزم فهم مشترك لما يعترض البلدان النامية والمتقدمة النمو من صعوبات وما تحتاجه من متطلبات ليتيسر تحقيق النمو الاقتصادي المتواصل والتنمية المستدامة ورفاه البشرية جمعاء.
    La délégation algérienne note cependant avec préoccupation que dans certaines régions, les opérations de maintien de la paix ont essuyé des revers et connu des difficultés et des problèmes nouveaux notamment dans les domaines politique, militaire et financier. UN واستدرك قائلا إن وفد بلده يلاحظ بقلق أن عمليات حفظ السلام قد تعرضت في بعض المناطق الى نكسات وصعوبات وصادفت مشاكل جديدة في الميادين السياسية والعسكرية والميادين وفي ميادين أخرى.
    Le Groupe de travail continue d'être un lieu d'échange essentiel où les organisations font part de leurs difficultés et préoccupations et tirent parti des expériences et enseignements recueillis. UN وكانت فرقة العمل، ولا تزال، منتدى أساسيا تتشاطر فيه المؤسسات ما يعترضها من تحديات وما يساورها من شواغل وتتبادل فيه الخبرات والدروس المستفادة.
    Réunions mensuelles avec la communauté diplomatique, le Premier Ministre, le Président et les groupes d'opposition non armés afin d'évaluer l'état de mise en œuvre du processus de paix et d'étudier des moyens de surmonter les difficultés et les obstacles qui se présentent UN عقد اجتماعات شهرية مع الأوساط الدبلوماسية ورئيس الوزراء ورئيس الجمهورية، وكذلك المعارضة غير المسلحة لتقييم حالة تنفيذ عملية السلام واستكشاف الخيارات الممكنة لمعالجة ما ينشأ من صعوبات أو عقبات
    Macao (Chine) devrait aussi garantir aux victimes une protection, une réparation et une indemnisation appropriées, y compris en ce qui concerne la réadaptation. Il devrait également veiller à ce que des solutions juridiques soient proposées aux victimes qui risquent de se heurter à des difficultés et de subir des représailles si elles sont expulsées. UN كما ينبغي لماكاو، الصين، أن تكفل توفير الحماية والجبر والتعويض للضحايا، بما في ذلك إعادة تأهيلهم، وأن تضمن إتاحة بدائل قانونية للضحايا الذين قد يواجهون مشقة أو يتعرضون للقصاص لدى إبعادهم.
    Ils ont reconnu qu'il était utile de poursuivre en 2015 l'examen de ces difficultés et des moyens d'y remédier. UN ولذلك أقرت بأهمية مواصلة النظر في عام 2015 في تلك التحديات وفي سبل مجابهتها.
    Les mesures d'austérité arrêtées par mon gouvernement n'ont pas été faciles à appliquer en raison de la faiblesse de notre économie, des difficultés et des souffrances qu'elles imposent à notre peuple. UN ولم يكن من السهل تنفيذ تدابير التقشف التي تعهدت بها حكومتي بسبب ضعف الاقتصاد والمشاق والمعاناة اللتين تفرضهما تلك التداير على شعبي.
    Le Groupe de travail peut utiliser ces instruments pour évaluer les progrès, les difficultés et les obstacles rencontrés. UN وبإمكان فرقة العمل أن تستخدم تلك الوسائل لتقييم التقدم المحرز والمصاعب والعقبات التي تصادف.
    1. Prend note du rapport du Secrétaire général sur l’utilisation et l’application des règles et normes des Nations Unies dans le domaine de la justice pour mineurs E/CN.15/1998/8 et Add.1. , dans lequel celui-ci soulignait les difficultés et les lacunes dans l’utilisation et l’application par les États Membres des règles et normes des Nations Unies relatives à la justice pour mineurs; UN ١ - يحيط علما بتقرير اﻷمين العام عن استخدام وتطبيق معايير اﻷمم المتحدة وقواعدها في مجال قضاء اﻷحداث ،)٣٤( الذي أبرز فيه اﻷمين العام الصعوبات وجوانب القصور في استخدام وتطبيق معايير اﻷمم المتحدة وقواعدها في مجال قضاء اﻷحداث من جانب الدول اﻷعضاء ؛
    Elle a pris note des difficultés et des défis auxquels la Guinée, en tant que pays en développement, est confrontée. UN ولاحظت الصعوبات والتحدّيات التي تواجهها غينيا بوصفها بلداً نامياً.
    La présente étude examine par conséquent l'impact des changements produits par les réformes sur le service public en Afrique, les difficultés et les problèmes qui en découlent pour le professionnalisme et l'état d'esprit des fonctionnaires, et conclut que le peu d'attention porté à la culture du service public et de ses institutions a contribué aux échecs de la réforme. UN ومن ثم، فإن هذه الورقة تبحث في أثر التغييرات الإصلاحية على قطاع الخدمة العامة في أفريقيا، وما ينجم عن ذلك من تحديات ومن قضايا تمس الطابع المهني في الخدمة العامة، والروح العامة السائدة في ذلك القطاع، وهي تشير إلى أن ضعف التركيز على الثقافة التنظيمية للخدمة العامة ومؤسساتها قد أسهم في فشل الإصلاحات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more