"difficultés rencontrées par" - Translation from French to Arabic

    • الصعوبات التي تواجهها
        
    • التحديات التي تواجهها
        
    • الصعوبات التي يواجهها
        
    • التحديات التي تواجه
        
    • الصعوبات التي تواجه
        
    • التحديات التي يواجهها
        
    • الصعوبات التي واجهتها
        
    • الصعوبات التي واجهها
        
    • المصاعب التي تواجهها
        
    • للتحديات التي تواجه
        
    • التحديات التي واجهتها
        
    • الصعوبات التي تعاني منها
        
    • الصعوبات التي تعترض
        
    • الصعوبات التي واجهت
        
    • الصعوبة التي واجهتها
        
    Les objectifs du Millénaire pour le développement rappellent que les difficultés rencontrées par les femmes se transmettent aux générations qui suivent et qu'il faut les éradiquer. UN وتشير الأهداف الإنمائية للألفية إلى أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تنتقل إلى الأجيال التالية ويجب تذليلها.
    Les objectifs du millénaire rappellent que les difficultés rencontrées par les femmes se transmettent aux générations qui suivent et qu'il faut les éradiquer. UN وتشير الأهداف الإنمائية للألفية إلى أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تنتقل من جيل إلى الأجيال المقبلة، وإلى ضرورة القضاء عليها.
    Le Conseil d'administration a également été informé des difficultés rencontrées par le Haut-Commissariat dans le renforcement des mécanismes de protection des droits de l'homme et des institutions nationales. UN واطّلع مجلس الأمناء على التحديات التي تواجهها المفوضية السامية في النهوض بآليات حماية حقوق الإنسان والمؤسسات الوطنية.
    Elle était consciente des difficultés rencontrées par le Samoa pour atteindre les objectifs de développement. UN ولاحظت أستراليا التحديات التي تواجهها ساموا في تحقيق الأهداف الإنمائية.
    Tenant compte des difficultés rencontrées par les citoyens vivant dans les territoires occupés d'autant par Israël et dans les zones voisines; UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة،
    difficultés rencontrées par la région de l'Asie et du Pacifique : UN التحديات التي تواجه منطقة آسيا والمحيط الهادئ:
    Les incidents de ce genre enregistrés par la MICIVIH, au nombre de 80 environ, ont mis en évidence les difficultés rencontrées par la police et le personnel judiciaire pour imposer le pouvoir légal. UN ويوضح نحو ٠٨ من مثل هذه الحوادث التي سجلتها البعثة الصعوبات التي تواجه الشرطة والموظفين القضائيين في فرض سلطة القانون.
    Elle comprend parfaitement les difficultés rencontrées par le Yémen du fait de la crise financière actuelle. UN وقالت إنها تدرك تماماً التحديات التي يواجهها اليمن خلال الأزمة المالية الحالية.
    Les difficultés rencontrées par les organisations au cours de cette période donnent à penser que cela vaut également pour la mobilisation des ressources en faveur de chaque organisme. UN ويستدل من الصعوبات التي واجهتها فرادى المنظمات في الفترة نفسها على أن هذا ينصرف أيضا إلى تعبئة الموارد من أجل جميع الوكالات.
    Les difficultés rencontrées par les pays en développement pour évaluer les technologies proposées sur le marché mondial sont une autre conséquence du même problème. UN ومن النتائج الأخرى الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في الحصول على التكنولوجيات في السوق العالمية.
    Nous sommes parfaitement conscients des difficultés rencontrées par certains États parties à la Convention pour remplir cette obligation. UN وإننا ندرك تماماً الصعوبات التي تواجهها بعض الدول الأطراف في الاتفاقية للوفاء بذلك الالتزام.
    Il a également appelé l'attention sur les difficultés rencontrées par certains États dans leur lutte contre le terrorisme. UN ووجه الأمين العام الاهتمام أيضا إلى الصعوبات التي تواجهها بعض الدول في حربها ضد الإرهاب.
    La ville de New York avait cherché à aplanir les difficultés rencontrées par la Mission de la Fédération de Russie, témoin les discussions constructives qui avaient eu lieu avec les représentants du pays hôte et les autorités municipales. UN ولاحظ أن مدينة نيويورك حاولت حل الصعوبات التي تواجهها البعثة الروسية.
    Elle a souligné les difficultés rencontrées par Haïti depuis le séisme de 2010. UN وشدَّدت على التحديات التي تواجهها هايتي منذ زلزال عام 2010.
    L'une des principales difficultés rencontrées par le réseau des centres d'information des Nations Unies est la modernisation de son matériel informatique. UN ومن التحديات التي تواجهها شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام تحديث معداتها للتشغيل الآلي للمكاتب وتجهيز البيانات.
    La Malaisie a dit comprendre les difficultés rencontrées par l'Iran pour garantir les droits économiques, sociaux et culturels, et les droits civils et politiques. UN وتتفهم ماليزيا التحديات التي تواجهها إيران في ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية.
    Les informations reçues confirment les difficultés rencontrées par les personnes déplacées dans la pleine jouissance de leurs droits à l'alimentation, à la santé et à l'éducation et sont particulièrement alarmantes. UN وتؤكد المعلومات التي تم تلقيها أثناء البعثة على الصعوبات التي يواجهها المشردون داخلياً في التمتع الكامل بحقوقهم في الغذاء وفي الصحة وفي التعليم، وهي معلومات تنذر بالخطر.
    Tenant compte des difficultés rencontrées par les citoyens vivant dans les territoires occupés d'autant par Israël et dans les zones voisines; UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة،
    Elle a exprimé son inquiétude devant le recours aux assurances diplomatiques et devant les difficultés rencontrées par les personnes handicapées. UN وأعربت عن القلق إزاء استخدام الضمانات الدبلوماسية وإزاء التحديات التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة.
    La signature de ces deux accords a contribué à atténuer, à défaut d'éliminer, les difficultés rencontrées par la Force dans l'exécution de son mandat. UN وساهم توقيع اتفاقي مركز القوات هذين في الحد من الصعوبات التي تواجه البعثة في تنفيذ ولايتها، دون التغلب عليها بالكامل.
    Il a noté les difficultés rencontrées par le Yémen. UN وأشارت زمبابوي إلى التحديات التي يواجهها اليمن.
    Ceci permettrait de mieux apprécier les réalisations accomplies ou les difficultés rencontrées par le Conseil dans l'examen des questions dont il est saisi. UN ومن شأن هذا أن يتيح تقديرا أكبر للإنجازات التي تحققت أو الصعوبات التي واجهها المجلس في المسائل التي ينظر فيها.
    Les difficultés rencontrées par l'Agence dans ce processus ont fait l'objet de discussions entre les Etats membres, qui ont conduit le Conseil des gouverneurs à prendre un certain nombre de mesures pour renforcer le système de garanties. UN وقد أثارت المصاعب التي تواجهها الوكالة في هذه العملية مناقشات بين الدول اﻷعضــاء وأدت الى موافقة مجلس المحافظين على عدد مــن التدابيــر من أجل تعزيز نظام الضمانات.
    Il importe que les difficultés rencontrées par les pays en développement dans l'obtention de matières, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques soient réglées. UN من الضروري التصدي للتحديات التي تواجه البلدان النامية في الحصول على المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية.
    Ces retours d'information ont permis de mieux comprendre les difficultés rencontrées par les Parties lorsqu'elles s'efforcent de s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. UN وأدت هذه المعلومات إلى تحسين فهم التحديات التي واجهتها الأطراف عند السعي إلى الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ.
    S'étant renseigné, le Comité a appris que la nécessité d'une sécurité d'emploi plus équitable était dictée par les difficultés rencontrées par les missions qui réduisaient leurs effectifs ou par celles dont la fermeture était proche pour attirer et retenir du personnel. UN ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الحاجة المعرب عنها إلى كفالة الأمن الوظيفي بشكل أكثر إنصافا تبرز الصعوبات التي تعاني منها البعثات في مرحلة التقليص، أو البعثات التي يتوقع أن تنتهي عما قريب، في اجتذاب الموظفين والاحتفاظ بهم.
    Un groupe spécial pourrait être créé pour étudier les difficultés rencontrées par les États pour adhérer aux instruments de la CNUDCI et pour les utiliser et les appliquer. UN وسوف يُنشأ فريق خاص لرصد الصعوبات التي تعترض مختلف الدول في الوصول إلى صكوك اللجنة، واستخدامها، وتنفيذها.
    Malgré les difficultés rencontrées par l'Organisation des Nations Unies en Somalie, au Rwanda et en Bosnie, qui ont mené à une certaine désaffection envers le maintien de la paix, les États Membres de notre Organisation ont démontré la fermeté de leur engagement envers les Nations Unies en offrant généreusement les contingents nécessaires à ces deux opérations. UN وعلى الرغم من الصعوبات التي واجهت اﻷمم المتحدة في الصومال وفي رواندا وفي البوسنة، والتي أدت إلى شئ من خيبة اﻷمل بالنسبة لعمليات حفظ السلام، فإن الدول اﻷعضاء في منظمتنا قد دللت على رسوخ التزامها باﻷمم المتحدة بإسهامها السخي بالقوات في هاتين العمليتين.
    M. Dapkiunas (Bélarus) fait savoir que sa délégation regrette que la motion d'ajournement du débat sur le projet de résolution ait été rejetée, bien qu'elle comprenne les difficultés rencontrées par de nombreuses délégations pour lui apporter leur appui. UN 32 - السيد دابكيوناس (بيلاروس): أعرب عن أسف وفده لأن اقتراح إرجاء المناقشة حول مشروع القرار قد تم رفضه، على الرغم من أنه يقدر الصعوبة التي واجهتها كثير من الوفود لدعم هذا الاقتراح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more