Article 47 dispense d'obligations dans des circonstances exceptionnelles 32 | UN | المادة 47 الإعفاء من الالتزامات في ظروف استثنائية 36 |
Chapitre XV dispense d'obligations et mesures différenciées et correctives | UN | الفصل الخامس عشر: الإعفاء من الالتزامات والتدابير التفاضلية والعلاجية |
Chapitre XV dispense d'obligations et mesures différenciées et correctives | UN | الفصل الخامس عشر: الإعفاء من الالتزامات والتدابير التفاضلية والعلاجية |
Il n’a également pas fait de demande de dispense ministérielle pour des raisons d’ordre humanitaire. | UN | ولم يتقدم بأي طلب استنادا إلى أسباب إنسانية للحصول على إعفاء تنفيذي. |
Cependant, ce droit ne dispense en aucune circonstance les parties au conflit de s'acquitter de leurs obligations au titre du droit international humanitaire. | UN | بيد أن ذلك الحق لا يعفي في أي ظرف الأطراف في صراع ما من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
L'article 260 dispense de cette obligation les impubères et les personnes qui ne jouissent pas de toutes leurs facultés. | UN | غير أن المادة 260 تعفي الأشخاص دون سن المراهقة والأشخاص غير المتمتعين بكامل قواهم العقلية من ذلك الالتزام. |
Pays bénéficiant d'un accord de dispense de visa | UN | البلدان المشمولة باتفاقات الإعفاء من التأشيرة |
Dans sa demande auprès du TAF, le requérant a implicitement demandé la dispense de l'avance de frais ou l'assistance judiciaire partielle. | UN | والتمس ضمنياً في طلبه إلى المحكمة الإدارية الاتحادية الإعفاء من تسديد رسوم الدعوى أو المساعدة القضائية الجزئية. |
Dans sa demande auprès du TAF, le requérant a implicitement demandé la dispense de l'avance de frais ou l'assistance judiciaire partielle. | UN | والتمس ضمنياً في طلبه إلى المحكمة الإدارية الاتحادية الإعفاء من تسديد رسوم الدعوى أو المساعدة القضائية الجزئية. |
Chapitre XV dispense d'obligations et mesures différenciées et correctives 32 | UN | الفصل الخامس عشر الإعفاء من الالتزامات والتدابير التفاضلية والعلاجية 36 |
47. dispense d'obligations dans des circonstances exceptionnelles 30 | UN | 47- الإعفاء من الالتزامات في ظروف استثنائية 33 |
L'auteur aurait pu demander le contrôle judiciaire du refus de dispense ministérielle pour raisons d'ordre humanitaire, ce qu'il n'a pas fait. | UN | وكان بإمكان صاحب البلاغ أن يطلب المراجعة القضائية لرفض منحه الإعفاء الوزاري لأسباب إنسانية، ولكنه لم يفعل ذلك. |
CHAPITRE XIII. dispense D'OBLIGATIONS ET MESURES DIFFÉRENCIÉES ET CORRECTIVES | UN | الفصل الثالث عشر- الإعفاء من الالتزامات والتدابير التفاضلية والعلاجية |
De même, l’imposition d’un enseignement religieux à des croyants ne relevant pas de cette confession et ne pouvant bénéficier de dispense pose problème. | UN | ويثير فرض تعليم ديني على مؤمنين لا يدينون بهذا الدين ولا يمكن لهم الحصول على إعفاء مشكلة أيضا. |
En dessous de ces âges, il faut une dispense du Procureur de la République pour se marier. | UN | ولا بد من الحصول على إعفاء من هذا الشرط من المدعي العام للزواج في سن تقل عن هذا العمر. |
Un tel appui ne dispense toutefois pas Israël de procéder à une évaluation des conditions et de la réalité qui prévalent dans la région. | UN | بيد أن هذا التأييد لا يعفي اسرائيل من تقييم الظروف والحقائق في منطقتها. |
Il rappelle à ce sujet que, selon sa jurisprudence, le simple fait de douter de l'efficacité des recours internes ne dispense pas l'auteur d'une communication de l'obligation de les épuiser. | UN | وفي هذا الصدد، تستذكر اللجنة قراراتها بأن مجرد الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي صاحب البلاغ من ضرورة استنفادها. |
Le Procureur de la République peut accorder une dispense si l'on veut se marier avant ces âges requis. | UN | ويحقّ للمدعي العام أن يُصدر أمراً بالإعفاء فيما يتعلق بالزواج قبل هذه الأعمار. |
Sa demande de dispense totale a été rejetée et Guro a donc suivi les cours. | UN | ورُفض طلبها المقدم للإعفاء الكامل من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية. |
Il est notamment préoccupé par les modalités d'octroi d'une dispense aux enfants qui ne désirent pas assister à certains cours, et à leurs parents. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء مسألة منح الإعفاءات للأطفال والآباء غير الراغبين في المشاركة في أجزاء من عملية التدريس. |
En outre, le simple fait qu'une dérogation admise à une disposition spécifique puisse être en soi exigée par les circonstances ne dispense pas de montrer également que les mesures spécifiques prises conformément à cette dérogation sont dictées par les nécessités de la situation. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مجرد كون جواز عدم التقيد بحكم محدد مبرراً في حد ذاته بمتطلبات الوضع لا يبطل اشتراط إثبات أن التدابير المحددة المتخذة بموجب جواز عدم التقيد استوجبتها أيضاً متطلبات الوضع. |
En tant que chef de l'Église, l'Empereur s'accordera peut-être cette dispense. | Open Subtitles | ولكن من يدري ، كوني رئيس كنيسة انجلترا يمكن للإمبراطور أن يدعني أقوم بهذا الاعفاء |
Cependant, aucune des formules proposées pour prévenir les crises ne dispense les pouvoirs publics de mener une politique active concernant la balance des paiements et les engagements extérieurs. | UN | ومع ذلك لا يغني أي من هذه الاقتراحات الرامية إلى درء اﻷزمات عن الحاجة إلى سياسات وطنية نشطة فيما يتعلق بميزان المدفوعات والالتزامات الخارجية. |
Le bénéfice d'une dispense de peine est prévu dans les cas suivants : | UN | يعفى من العقوبة: |
Le refus du Président d'accorder cette dispense n'est pas susceptible de recours. | UN | ورفضُ الرئيس إعفاءه غير قابل للطعن. |
Une dispense partielle lui a été accordée conformément à la nouvelle loi. | UN | ومُنحت إعفاءً جزئياً وفقاً للقانون الجديد. |
C'est pourquoi la Turquie appuie les recommandations du Groupe de travail chargé d'étudier son financement et rappelle à la communauté internationale qu'elle a la responsabilité de maintenir la qualité et la quantité des services qu'il dispense. | UN | ولذا تؤيد تركيا توصيات الفريق العامل المعني بتمويل وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى وتؤكد مسؤولية المجتمع الدولي عن استمرار نوعية وعدد الخدمات التي تقدمها الوكالة. |
Les tribunaux avaient toujours fait la distinction entre l'obligation sousjacente, qui continuait d'exister, et la dispense d'exécution à un certain moment. | UN | ولقد ميزت المحاكم دائما بين الوجود المستمر للالتزام الأساسي والإعفاء من أداء الالتزام في وقت بعينه. |