"doit faire face" - Translation from French to Arabic

    • تواجه
        
    • تواجهها
        
    • يواجهها
        
    • أن يتصدى
        
    • مواجهتها
        
    • للتصدي لهذه المسائل
        
    • نفسها مطالبة بالتعامل
        
    • يجب أن يواجه
        
    • أن تواجهه
        
    Nous croyons au contraire que les difficultés auxquelles doit faire face la Conférence découlent du refus de certains pays de traiter sérieusement la question du désarmement nucléaire. UN بل على العكس من ذلك، فنحن نرى أن الصعوبات التي تواجه المؤتمر تنبع من رفض بعض البلدان تناول نزع السلاح النووي بجدية.
    La Yougoslavie qui, depuis longtemps déjà, doit faire face au terrorisme, sait bien combien il est difficile de lutter contre ce fléau. UN ولما كانت يوغوسلافيا نفسها ظلت تواجه الإرهاب منذ فترة ليست بالقصيرة، فإنها تدرك تماما صعوبة مكافحة هذا الشر.
    La mission a aussi pris note des difficultés auxquelles le Gouvernement doit faire face dans l'après-transition pour consolider la paix. UN ولاحظت البعثة أيضا التحديات التي تواجه الحكومة في جهودها الرامية إلى توطيد السلام في المرحلة ما بعد الانتقالية.
    A l'heure actuelle, étant donné les multiples problèmes auxquels l'ONU doit faire face, ces moyens classiques sont employés de manière plus intensive et inventive. UN أما اليوم، فإن تنوع التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة أدى إلى استخدام هذه اﻷساليب المألوفة بصورة أكثر تركيزا وإبداعا.
    Ma délégation est très consciente des contraintes auxquelles le Département des affaires humanitaires doit faire face en ce qui concerne les ressources financières. UN ويدرك وفدي على نحو جدي القيود التي تواجهها إدارة الشؤون اﻹنسانية من حيث الموارد المالية.
    Cela montre que ce sont les jeunes qui portent le plus lourd fardeau des désavantages auxquels doit faire face notre population autochtone. UN وهذا يشير إلى أن العبء اﻷكبر من اﻷوضـــاع السيئة التي يواجهها سكاننا اﻷصليون يقع على عاتـق الشباب منهم.
    Le changement climatique est un autre défi majeur auquel l'humanité doit faire face actuellement. UN ومن التحديات الكبرى الأخرى التي تواجه البشرية في هذه المرحلة مشكلة تغير المناخ.
    Windows doit faire face à un difficile challenge avec Linux. Open Subtitles حيث الويندوز تواجه تحدي كبير من نظام اللينكس
    Il est affligeant de constater que les défis auxquels l'ONU doit faire face à cet égard ont atteint un niveau jamais égalé depuis sa création à la fin du dernier conflit mondial. UN ومن الحقائق المحزنة أن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة في هذا الشأن قد بلغت حدا قد لا يكون له مثيل منذ إنشاء المنظمة في نهاية الحرب اﻷخيرة.
    Nous croyons qu'à la veille du cinquantième anniversaire de l'ONU, il serait particulièrement utile de discuter des nouveaux défis auxquels l'Organisation doit faire face et des nouveaux objectifs auxquels elle doit parvenir. UN ونعتقد أنه من المفيد جدا، عشية الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة أن نناقش أهدافا جديدة والتحديات التي تواجه المنظمة.
    Nous devons dès maintenant commencer à encourager une plus grande compréhension des problèmes auxquels doit faire face la famille. UN ويجب أن نبدأ اﻵن بتشجيع قدر أكبر من التوعية بالمشاكل التي تواجه اﻷسرة.
    Elle consacre aussi davantage d'attention aux problèmes sociaux et économiques critiques auxquels doit faire face la nation. UN ويجري إيلاء اهتمام أكبر لمعالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحرجة التي تواجه اﻷمة.
    Et cela, au moment où notre Organisation doit faire face à de graves contraintes financières, qui ont une incidence sur la capacité des gouvernements de mettre en oeuvre leurs activités au titre des programmes. UN وهذا يأتي في وقت تواجه فيه منظمتنا قيودا خطيرة من حيث الموارد مما يؤثر على قدرات الحكومات على تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية.
    La Pologne, pays en transition, doit faire face aux conséquences sociales et économiques découlant de la réforme systémique en cours. UN وبولندا، كبلد يمر بمرحلة انتقال، عليها أن تواجه اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن اﻹصلاح الجاري على نحو منتظم.
    4. La situation à laquelle l'Organisation doit faire face en Cisjordanie et dans la bande de Gaza est exceptionnelle et unique dans ses annales. UN ٤ - والظروف التي تواجهها اﻷمم المتحدة في الضفة الغربية وقطاع غزة فريدة من نوعها ولا مثيل لها في تاريخ المنظمة.
    Le vieillissement de la population active aggrave les difficultés auxquelles le pays doit faire face à cet égard. UN وفي شيوخة القوة العاملة ما يبرز الصعوبات التي تواجهها النرويج في هذا المضمار.
    Cette perception est peut-être en grande partie erronée et il est possible que la population ne comprenne pas les difficultés auxquelles le Gouvernement doit faire face. UN وقد لا يكون الكثير من هذه الأمور صحيحاً وقد لا يعي الناس الصعوبات التي تواجهها الحكومة.
    Voilà certaines des épreuves auxquelles le monde entier doit faire face. UN هذه بعض الاختبارات التي يجب أن يواجهها العالم بأسره.
    L'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel le monde doit faire face aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable. UN 2 - إن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة.
    Malgré les difficultés financières auxquelles le pays doit faire face, les réductions budgétaires ont épargné le secteur de la santé qui reste une priorité. UN ورغم المشاكل الضريبية التي يواجهها البلد، فقد حافظ قطاع الصحة على أولويته ولم تشمله تخفيضات الميزانية.
    La communauté internationale doit faire face à ces menaces aux niveaux mondial et régional de façon intégrée et préventive. UN إذ ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لهذه التهديدات على المستويين العالمي والإقليمي بطريقة متكاملة ووقائية.
    L'industrie locale a du mal à être compétitive et doit faire face à des coûts de transport élevés pour les matières premières et les exportations. UN ويصعب على الصناعة المحلية أن تكون تنافسية مع مواجهتها تكاليف مرتفعة لنقل المواد الخام والصادرات.
    Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires auxquels le peuple iraquien doit faire face et soulignant l'importance qu'il y a à leur apporter une réponse coordonnée et à leur affecter des ressources suffisantes, UN وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء المسائل الإنسانية التي يواجهها الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وتوافر موارد كافية لمعالجتها،
    Pour compliquer encore les choses, le Gouvernement doit faire face aux effets secondaires de l'aide au développement. UN 17 - ولكي تزداد الأمور تعقيدا، فقد وجدت الحكومة نفسها مطالبة بالتعامل مع النتائج غير المقصودة للمعونة الإنمائية.
    La N.B.A. doit faire face. La situation est grave. Open Subtitles أتحاد السلة يجب أن يواجه الحقيقة ما يحدث خطير جدا
    On peut parler d'une colonisation informative virtuelle, à laquelle l'ONU doit faire face avec résolution. UN فالمسألة تتصل بشبه استعمار إعلامي ينبغي لﻷمم المتحدة أن تواجهه بكل حزم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more