Pendant ces affrontements, un segment donné de la population devient indésirable aux yeux d'une poignée de politiciens aventuriers. | UN | وخــلال هــذه المواجهــات تصبح شريحة معينة من الســكان غيــر مرغــوب فيها من مجموعة من المغامرين السياسيين. |
L'état de santé autodéclaré est mesuré comme fonctionnant dans un ensemble donné de domaines. | UN | وقد جرى قياس الوضع الصحي المبلغ عنه ذاتيا باعتباره واحدا من عناصر مجموعة معينة من المجالات. |
Un troisième train de mesures doit améliorer le bien-être procuré par un niveau donné de consommation. | UN | وتهدف مجموعة ثالثة من التدابير إلى تعزيز الرفاه الذي يتحقق عند مستوى معين من الاستهلاك. |
C'est la raison pour laquelle la réforme de l'Organisation des Nations Unies ne concerne pas uniquement l'efficacité d'un organe donné de l'Organisation. | UN | ولهذا فإن إصلاح الأمم المتحدة ليس مجرد موضوع فعالية أي جهاز معين من أجهزة المنظمة. |
Cela ne veut pas dire que les efforts de lutte contre l'abus des drogues n'ont pas donné de résultats tangibles, substantiels et quantifiables. | UN | وهـــذا لا يعني أن الجهود المبذولة في مكافحة إساءة استعمال المخدرات لم تسفر عن نتائج ملموسة وحقيقية ومحددة. |
Une première étude des emplacements possibles dans les quartiers du centre de Bujumbura n'a cependant pas donné de résultats positifs car les immeubles disponibles sont soit trop petits soit non conformes aux normes de sécurité de l'ONU. | UN | لكن المسح الأولي الذي أُجري للمواقع المحتملة في وسط مدينة بوجمبورا لم يسفر عن أي نتائج إيجابية، لكون المباني المحتمل شغلها إما صغيرة جداً أو غير مستوفية للمعايير الأمنية المعتمدة في الأمم المتحدة. |
Le Fonds commun pourrait jouer un rôle particulièrement utile si ses activités de diversification étaient axées sur des produits précis, pour un nombre donné de pays, compte tenu de la situation et des perspectives du marché mondial. | UN | ويكون مناسبا للصندوق بصورة خاصة لو تم تركيز أنشطة التنويع هذه على سلع أساسية محددة فيما يتعلق بعدد محدد من البلدان ومع أخذ حالة السوق العالمية وتوقعاتها في الاعتبار. |
À un moment donné de leur vie, certaines personnes deviennent des terroristes. | UN | بل يتحول بعض الناس إلى إرهابيين في مرحلة معينة من حياتهم. |
En outre, l'Observateur permanent de la Palestine n'a jamais donné de chiffre précis sur le nombre de morts civils palestiniens. | UN | وبالمناسبة، لم يقل المراقب الدائم لفلسطين قط إن هناك أرقاما معينة من الفلسطينيين المدنيين قد تم قتلهم. |
Les appels à se conformer aux aspirations d'un groupe donné de pays ne sont pas juridiquement contraignants. | UN | وأضاف أن الدعوات إلى التقيد بتوجهات مجموعة معينة من البلدان ليست ملزمة قانونا. |
En d'autres termes, chaque mesure doit prévoir un pourcentage donné de femmes - les femmes étant l'un des groupes-cibles fondamentaux permettant d'évaluer la réussite et l'efficacité des mesures en question. | UN | وهذا يعني أن في كل تدبير توجد نسبة معينة من النساء يجب إدراجهن في ذلك التدبير، وأن المرأة هي إحدى الفئات الأساسية المستهدفة التي يقاس من خلالها مدى نجاح التدبير وفاعليته. |
Le fonctionnaire devrait compter au moins cinq ans d'ancienneté à la date à laquelle la prime serait due et celle-ci ne pourrait dépasser l'équivalent d'un nombre donné de mois de traitement. | UN | ولكن سيصل مبلغ الحافز في هذه الحالة إلى حد أقصى عند عدد معين من الشهور، بشرط أن تكون للموظف خمس سنوات من الخدمة على الأقل في وقت استحقاق الحافز. |
En ce qui concerne les variables non monétaires ou les autres indicateurs sociaux, il est possible à un moment donné de relever ces valeurs en réaffectant les ressources dans les limites d'un niveau de revenu donné. | UN | وفيما يخص المتغيرات بخلاف الدخل أو المؤشرات الاجتماعية الأخرى، من الممكن في وقت معين زيادة هذه القيم عن طريق إعادة توزيع الموارد ضمن مستوى معين من الدخل. |
Dans d’autres pays, la législation comprend des dispositions plus détaillées, exigeant par exemple l’offre d’un certain type de garantie jusqu’à un pourcentage donné de l’investissement de base. | UN | وفي بلدان أخرى يتضمن القانون أحكاما أكثر تفصيلا، فيقضي مثلا بتقديم نوع معين من الضمان لا يزيد على نسبة مئوية معينة من الاستثمار الأساسي. |
Si les coûts sont mieux connus, il sera plus facile de déterminer quel volume de services peut être fourni avec un volume donné de ressources. | UN | ٢٣ - وسيتيح تحسين تقديرات التكاليف تحسين مستوى الخدمات التي يمكن انتاجها بقدر معين من الموارد. |
Il note toutefois que ces efforts visant à veiller au respect des droits garantis par l'article 27 du Pacte n'ont pas encore donné de résultats significatifs. | UN | غير أنها تلاحظ أن هذه الجهود الرامية إلى ضمان الحقوق المكفولة بموجب المادة 27 من العهد لم تسفر عن نتائج هامة بعد. |
Le problème en Islande est que les mesures prises pour réduire le nombre des personnes gravement blessées lors d'un accident de la route n'ont pas donné de résultats. | UN | ومما يشغل بالنا في أيسلندا أن التدابير الرامية إلى خفض عدد المصابين بإصابات بالغة في حوادث الطرق لم تسفر عن أي نتائج. |
Cependant, les nombreux efforts de médiation de la CSCE n'ont malheureusement pas encore donné de résultats concrets, en raison de l'absence de mécanismes appropriés. | UN | ولﻷسف، فإن كثيرا من جهود الوساطة التي بذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، لم تسفر عن أي نتائج ملموسة محددة، بسبب عدم توفر اﻵليات الملائمة. |
Il est évident que l'engagement pris d'adopter des mesures spéciales de protection et de mener à bien des enquêtes exhaustives sur cet ensemble de situations n'a pas donné de résultats tangibles. | UN | ومن الواضح أن التعهد بالأخذ بتدابير استثنائية للحماية والتحقيق بصورة شاملة في جميع هذه الحالات لم يسفر عن نتائج ملموسة. |
Par ailleurs, on a introduit un délai qui offre à chacune des parties un nombre donné de jours pour mener à bien des actions pertinentes. | UN | وبدأ أيضا العمل بجدول زمني يُمنح بموجبه لجميع الأطراف عدد محدد من الأيام لإنجاز الإجراءات ذات الصلة. |
Les dispositions générales relatives aux abus de position dominante visent aussi ces pratiques de sorte qu'il est difficile de savoir quelle disposition s'appliquera à un ensemble donné de circonstances. | UN | والأحكام العامة المتعلقة بإساءة استخدام المركز المهيمن تنطبق على هذه الممارسات أيضاً. ولذلك فإنه ليس من الواضح ما هو الحكم الذي ينطبق على مجموعة بعينها من الظروف. |
Certains programmes ont donné de bons résultats mais cela est loin d'être le cas pour tous. | UN | وقد أمكن تحقيق بعض النجاحات في هذه البرامج، إلا أنها أبعد من أن تكون نجاحات عالمية. |
Le Département de l'éducation a en place, dans le cadre d'un partenariat avec l'UNICEF, un programme d'accélération de l'éducation de la fillette qui a été mis à l'essai dans diverses parties de la Papouasie-Nouvelle-Guinée et qui a donné de très bons résultats. | UN | لدى وزارة التعليم بالشراكة مع اليونيسيف برنامج يدعى ' التعجيل بتعليم الطفلة` الذي جرت تجربته في مختلف المناطق الريفية في بابوا غينيا الجديدة وأثبت أنه برنامج ناجح جدا. |
Le pays qui n'a pas donné de réponse sur les deux indicateurs a dit qu'il comptait le faire en 2016. | UN | وذكر البلد الذي لم يقدم رداً بشأن أي من المؤشرين أنه ينوي تقديم رد بشأن المؤشرين معاً في عام 2016. |
Tu as donné de l'héroïne à ma fille. | Open Subtitles | لايونيل، أعطيتِ ابنتي .الهيروين |
Il est également possible aujourd'hui pour des associations ou des regroupements d'organisations dans un pays donné de poser leur candidature. | UN | ويمكن أيضا الآن للرابطات أو تحالفات المنظمات في بلد معين أن تقدم طلبا للعضوية. |