"donner aux femmes" - Translation from French to Arabic

    • تمكين النساء
        
    • إعطاء المرأة
        
    • منح المرأة
        
    • إعطاء النساء
        
    • تزويد النساء
        
    • منح النساء
        
    • تزويد المرأة
        
    • بتمكين النساء
        
    • تمكين المرأة من
        
    • تدعيم وضعية المرأة
        
    • وإعطاء المرأة
        
    • تمنح المرأة
        
    • حصول النساء
        
    • الفرص للمرأة
        
    • الفرص للنساء
        
    L'objectif de la conférence est de donner aux femmes occupant des fonctions législatives les moyens de façonner l'opinion publique et de se préparer à participer aux débats législatifs. UN ويهدف هذا المؤتمر إلى تمكين النساء المنتخبات فكريا لتشكيل الرأي العام والاستعداد للمناقشات التشريعية.
    On peut donner aux femmes qui ont souffert de la fistule obstétricale les moyens de contribuer à ces efforts, ayant survécu aux complications obstétricales. UN ويمكن تمكين النساء اللائي أصبن بناسور الولادة من المشاركة في هذه الجهود، باعتبارهن ناجيات من مضاعفات ناسور الولادة.
    L'un des objectifs déclarés de la politique de la DDC est de donner aux femmes les moyens de se prendre en charge (empowerment) et d'améliorer leur statut. UN وأحد الأهداف المعلنة لسياسة إدارة التنمية والتعاون يتمثل في إعطاء المرأة الوسائل اللازمة لتمكينها من تحسين حالتها.
    Toutefois, des progrès ont été réalisés en Tunisie dans deux domaines en vue de donner aux femmes des droits successoraux égaux. UN ومع ذلك، أحرز بعض التقدم بشأن نقطتين في تونس صوب منح المرأة حقوق متساوية في الميراث.
    C'est pourquoi le Gouvernement a pris l'initiative de mettre en place une stratégie d'égalité des genres visant à donner aux femmes et aux hommes les mêmes conditions, droits et chances de travailler dans le secteur de la sylviculture et d'être des propriétaires de forêt actifs. UN ولذا بادرت الحكومة إلى وضع استراتيجية لتحقيق المساواة بين الجنسين تستهدف إعطاء النساء والرجال نفس الظروف والحقوق والفرص للعمل في قطاع الحراجة وللامتلاك الفعلي للغابات.
    Le Comité invite également l'État partie à donner aux femmes accès à des services de qualité pour la gestion des complications consécutives aux avortements dangereux. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على تزويد النساء بسبل الحصول على الخدمات الجيدة النوعية لمعالجة التعقيدات الناجمة عن حالات الإجهاض غير المأمون.
    Dans sa tentative pour donner aux femmes chefs d'entreprise plus de pouvoir, le Conseil travaille en étroite collaboration avec le Groupe des femmes du MWRCDFW. UN ويعمل المجلس على تمكين النساء اللواتي يزاولن الأعمال الحرة، بتعاون وثيق مع وحدة المرأة التابعة لوزارة حقوق المرأة وتنمية الطفل ورعاية الأسرة.
    Elle exige également de donner aux femmes les moyens de se prendre en charge politiquement et économiquement de manière à dépasser leur position de subordonnées dans la société. UN ويتطلب أيضاً تمكين النساء سياسياًّ واقتصادياًّ لكي يتغلبن على موقعهن التبعي في المجتمع.
    Il faut donner aux femmes et aux filles les moyens de faire reconnaître leurs droits relatifs au mariage et de les exercer. UN وينبغي تمكين النساء والفتيات لكي يعرفن حقوقهن فيما يتعلق بالزواج ويمارسنها.
    La New Future Foundation s'emploie à donner aux femmes les moyens de prendre la tête du mouvement vers un changement économique et social constructif. UN وتعمل مؤسسة المستقبل الجديد على تمكين النساء كيما يُصبحن رائدات في حركة التغيير الاقتصادي والاجتماعي البنَّاء.
    Réunis à Skopje, les ministres ont convenu d'un ensemble de mesures destinées à donner aux femmes une voix à la table des négociations. UN ولدى الاجتماع في سكوبي، وافق الوزراء على مجموعة من التدابير تُفضي إلى إعطاء المرأة صوتا في مائدة المفاوضات.
    Le dialogue social signifie qu'il y a lieu de donner aux femmes la possibilité de s'exprimer véritablement et librement, et de tenir compte de leurs préoccupations. UN ويعني الحوار الاجتماعي إعطاء المرأة صوتا حقيقيا وحرا يُستمع إليه وتتخذ إجراءات بشأنه.
    :: Le fait de donner aux femmes les outils pour surmonter les problèmes sociaux liés au fait que la femme est parfois le seul parent, à la drogue, à l'alcool et aux jeux. UN :: منح المرأة الأدوات اللازمة لتخطي المشاكل الاجتماعية المتصلة بالوالدية الوحيدة والمخدرات والكحوليات والمقامرة.
    Il faut en troisième lieu démarginaliser les femmes âgées et, à cet effet, donner aux femmes la place qui leur revient dans la société dès leur plus jeune âge. UN وثالثا، يجب وضع حد لتهميش المسنات، وفي هذا الصدد، ينبغي منح المرأة مكانتها في المجتمع منذ صغرها.
    donner aux femmes un pouvoir économique suffisant; UN إعطاء النساء قوة اقتصادية كافية؛
    Le Comité invite également l'État partie à donner aux femmes accès à des services de qualité pour la gestion des complications consécutives aux avortements dangereux. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على تزويد النساء بسبل الحصول على الخدمات الجيدة النوعية لمعالجة التعقيدات الناجمة عن حالات الإجهاض غير المأمون.
    De combien d'autres études avons-nous besoin encore pour reconnaître ce fait fondamental? J'appelle les dirigeants africains à donner aux femmes l'espace nécessaire pour participer au développement. UN كم من الدراسات الأخرى نحتاج إليها للاعتراف بهذه الحقيقة الأساسية؟ لذا أدعو القادة الأفارقة إلى منح النساء الفرص اللازمة لمشاركتهن في التنمية.
    donner aux femmes les compétences leur permettant de déterminer les nouvelles initiatives qu'elles peuvent prendre pour exploiter les produits de la mer et le tourisme; UN تزويد المرأة بالمهارات اللازمة لتحديد الفرص المتصلة بالمشاريع المحتملة البديلة المرتبطة بالأسماك والسياحة؛
    Le droit international des droits de l'homme prévoit des engagements fondamentaux des États pour donner aux femmes les moyens de survivre à leur grossesse et à leur accouchement, au titre de leurs droits en matière de sexualité et de procréation et de leur droit de vivre dignement. UN ويشمل القانون الدولي لحقوق الإنسان التزامات أساسية للدول فيما يتعلق بتمكين النساء من النجاة من الوفاة بسبب الحمل والولادة كجزء من تمتعهن بحقوق الإنسان الجنسية والإنجابية والعيش حياة كريمة.
    Promotion du rôle des médias audio et imprimés s'agissant de donner aux femmes les moyens de participer aux différents domaines de la vie. UN تفعيل دور الإعلام المسموع والمقروء في مجال تمكين المرأة من المشاركة في مجالات الحياة المتنوعة؛
    C. donner aux femmes davantage de pouvoir en agissant sur le plan législatif 14 - 24 5 UN جيم - تدعيم وضعية المرأة من خلال القانون
    Impliquer les pauvres dans la prise de décisions et donner aux femmes des droits égaux risque de s'avérer particulièrement ardu. UN وقد تُمثل عملية إشراك الفقراء في صنع القرار، وإعطاء المرأة حقوقا متساوية تحدياً ذا طابع خاص.
    Les stratégies nationales devraient donner aux femmes le pouvoir de décider de manière libre et responsable des questions liées à leur sexualité et de se protéger contre l'infection. UN وينبغي للاستراتيجيات الوطنية أن تمنح المرأة السيطرة اللازمة كي تبت بحرية ومسؤولية في المسائل المتعلقة بنشاطها الجنسي وحماية نفسها من الإصابة.
    Ils doivent aussi donner aux femmes migrantes la possibilité de bénéficier d'un suivi médical adéquat avant et après l'accouchement, de consulter des professionnels de la santé de la procréation et de recevoir des soins obstétriques d'urgence. UN وعليها أن تكفل أيضاً حصول النساء المهاجرات على الرعاية الصحية المناسبة قبل الولادة وبعدها، وخدمات الصحة الإنجابية المأمونة، ورعاية التوليد في الحالات الطارئة.
    Dans ce contexte, il a recommandé de mettre en place des programmes de formation visant à donner aux femmes une plus grande possibilité d’obtenir des microcrédits et des programmes de formation concernant l’accès au crédit et aux prêts. UN وفي هذا السياق، أوصت اللجنة بتنفيذ برامج تدريبية الغرض منها زيادة إتاحة الفرص للمرأة لتستفيد من الائتمان الصغير، فضلا عن برامج لتدريب المرأة فيما يتعلق بالحصول على الائتمانات والقروض.
    Cette initiative constitue un premier pas s'agissant de donner aux femmes les mêmes chances qu'aux hommes dans le domaine de la direction spirituelle et de l'enseignement religieux. UN وتشكل هذه المبادرة خطوة أولى نحو ضمان تكافؤ الفرص للنساء ليرشدن الآخرين ويفسرن المواضيع الدينية لهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more