"dont sont victimes" - Translation from French to Arabic

    • التي يتعرض لها
        
    • الذي تعاني منه
        
    • التي تعاني منها
        
    • التي ترتكب ضد
        
    • الذي تتعرض له
        
    • التي يعاني منها
        
    • التي تتعرض لها
        
    • الذي يواجهه
        
    • المرتكبة ضد
        
    • الذي يتعرض له
        
    • الذي يعاني منه
        
    • التي يقع ضحيتها
        
    • الموجهة ضد
        
    • الذي تواجهه
        
    • الذي تعانيه
        
    Le Comité a exprimé sa préoccupation au sujet des tracasseries administratives dont sont victimes les ressortissants de la sous-région dans certains pays membres. UN وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن التعقيدات الإدارية التي يتعرض لها مواطنو المنطقة دون الإقليمية في بعض البلدان الأعضاء.
    Si l'on ne s'attaque pas plus largement aux abus dont sont victimes les migrants, la traite se poursuivra avec la même intensité. UN ودون التصدي للمساوئ الأوسع نطاقاً التي يتعرض لها المهاجرون فإن الاتجار سيستمر على قدم وساق.
    Le Comité est plus particulièrement préoccupé par la double discrimination dont sont victimes les femmes en raison de leur sexe et de leur origine nationale ou ethnique. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء التمييز المزدوج الذي تعاني منه المرأة والقائم على نوع الجنس والأصل القومي أو العرقي.
    Il vise à combattre les inégalités dont sont victimes les Tziganes et les Travellers au pays de Galles et à définir les orientations futures dans ce domaine. UN ويهدف إلى التصدي لأوجه عدم المساواة التي تعاني منها جماعتا الغجر والرُّحَّل في ويلز وتحديد توجيهات للسياسة العامة مستقبلاً في هذا المجال.
    à la cessation des violations du droit international dont sont victimes les enfants UN إدانة الانتهاكات التي ترتكب ضد الأطفال والدعوة إلى وقفها
    Point 14 La discrimination dont sont victimes les femmes rurales UN البند 14: التمييز الذي تتعرض له المرأة الريفية
    On est d'ailleurs en droit de se demander si ce ne sont pas les États-Unis eux-mêmes qui sont les vrais responsables des violations massives et systématiques des droits de l'homme dont sont victimes depuis 35 ans 11 millions de Cubains. UN ويحق للمرء أن يتساءل أليست الولايات المتحدة ذاتها هي المسؤولة الحقيقية عن الانتهاكات الجماعية والمنهجية لحقوق اﻹنسان التي يعاني منها ١١ مليون من الكوبيين منذ ٣٥ سنة.
    Les violences sexuelles, y compris les viols, font malheureusement couramment partie des atrocités dont sont victimes les femmes et les filles. UN ولا يزال العنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب، بارزا بشكل مأساوي ضمن الفظائع التي تتعرض لها النساء والفتيات.
    La rupture culturelle causée par la traite transatlantique des Africains et par le colonialisme européen continue de produire des effets sur la discrimination dont sont victimes les personnes d'ascendance africaine dans leur quête de la justice. UN ثم إن الشرخ الثقافي الذي نجم عن تجارة استرقاق الأفارقة عبر المحيط الأطلسي وعن الاستعمار الأوروبي ما زال يؤثِّر في التمييز الذي يواجهه السكان المنحدرون من أصل أفريقي لدى سعيهم للعدالة.
    Condamner et demander que cessent les violations dont sont victimes les enfants UN إدانة الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال والدعوة إلى وقفها
    La délégation de son pays pense aux abus dont sont victimes des résidents coréens au Japon. UN ويوجه وفد بلده الانتباه إلى القهر الذي يتعرض له الكوريون المقيمون في اليابان.
    320. Le Comité est particulièrement préoccupé par la discrimination raciale et autre dont sont victimes les Noirs et les autochtones. UN ٣٢٠ - وشعرت اللجنة بالقلق بخاصة إزاء التمييز العنصري وغيره الذي يعاني منه السود والسكان اﻷصليون.
    Je condamne fermement les menaces et les actes de harcèlement dont sont victimes les membres de la MONUC, notamment ceux qui travaillent pour Radio Okapi. UN 81 - وإنني أدين بشدة التهديدات والمضايقات التي يتعرض لها موظفو البعثة، بما في ذلك العاملون منهم في إذاعة أوكابي.
    A. Violations dont sont victimes les défenseurs des droits de UN ألف الاتجاهات السائدة في الانتهاكات التي يتعرض لها المدافعين عن حقوق
    Les programmes de sensibilisation se sont révélés très efficaces en ce sens qu'ils ont créé le climat nécessaire pour combattre les sévices dont sont victimes les enfants. UN وثبت أن برامج التوعية العامة ذات فعالية بالغة في تهيئة المناخ اللازم لمكافحة ضروب إساءة المعاملة التي يتعرض لها اﻷطفال.
    On peut considérer que les inégalités socioéconomiques dont sont victimes les peuples autochtones du monde entier trouvent leur origine à la fois dans l'appropriation passée et présente de leurs terres et dans leur exclusion de l'activité économique. UN ويمكن أن يعزى الحرمان الاجتماعي والاقتصادي الذي تعاني منه الشعوب الأصلية في شتى أرجاء العالم إلى تجريد الشعوب الأصلية من أراضيها سواء في الماضي أو في الوقت الحاضر، وإلى إقصائها عن النشاط الاقتصادي.
    Les Objectifs 3 et 5 ne sont pas très efficaces pour lutter contre l'inégalité entre les sexes dont sont victimes les femmes âgées. UN ولا يقدم الهدفان 3 و 5 الكثير لمعالجة عدم المساواة بين الجنسين التي تعاني منها النساء المسنات.
    Je reste très préoccupé par la persistance, voire la multiplication, des violations des droits de l'homme dont sont victimes des civils innocents. UN وفي الوقت نفسه، يساورني قلق بالغ إزاء استمرار وتزايد انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد المدنيين الأبرياء.
    Plaidoyer et mobilisation sociale pour la prise de conscience des inégalités dont sont victimes les femmes; UN الدعوة والتعبئة الاجتماعية من أجل التوعية بالحيف الذي تتعرض له المرأة؛
    7. Depuis de nombreuses années, le Conseil affirme sans cesse sa ferme volonté de combattre le racisme dont sont victimes les peuples autochtones. UN ٧- واستمر المجلس لسنوات عديدة في تأكيد التزامه بمكافحة العنصرية التي يعاني منها السكان اﻷصليون.
    Le Comité a pris officiellement l'engagement d'examiner des cas analogues de violations graves des droits dont sont victimes des femmes dans quelque partie du monde que ce soit. UN وبالاضافة الى ذلك، سجلت اللجنة تعهدها بالنظر في الانتهاكات الخطيرة المماثلة لحقوق الانسان التي تتعرض لها المرأة في أي جزء من العالم.
    Tous ces programmes luttent directement ou indirectement contre l'un des aspects les plus profonds de l'inégalité, à savoir la discrimination dont sont victimes les habitants des taudis ou des implantations sauvages dans toutes les zones mentionnées précédemment. UN وتتصدى جميع هذه البرامج بصورة مباشرة وغير مباشرة لأهم مظهر من مظاهر التفاوت، وهو التمييز الذي يواجهه مَن يعيشون في الأحياء الفقيرة أو في مستوطنات غير نظامية في كافة المجالات السالفة الذكر.
    à la cessation des violations du droit international dont sont victimes les enfants UN إدانة الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال والدعوة إلى وقفها
    Le Président de la FIAPA présente un exposé sur les discriminations économiques dont sont victimes les personnes âgées dans le monde; UN وقدم رئيس الرابطة في ذلك اللقاء عرضا عن أوجه التمييز الاقتصادي الذي يتعرض له المسنون في العالم؛
    L'un des défis les plus importants est l'extrême pauvreté dont sont victimes les personnes handicapées. UN ويعتبر الفقر المدقع الذي يعاني منه الأشخاص ذوو الإعاقة من التحديات الصارخة في النيجر.
    Ce peut être enfin les discriminations dont sont victimes les populations autochtones dont les croyances et les caractéristiques physiques diffèrent du reste de la population. UN وأخيراً، هناك أيضاً حالات التمييز التي يقع ضحيتها السكان الأصليون الذين تختلف معتقداتهم وسماتهم الجسدية عن باقي السكان.
    Il faut réagir plus énergiquement aux nouvelles manifestations de racisme dont sont victimes les travailleurs migrants, les réfugiés et les minorités. UN كما ينبغي اتخاذ اجراءات أشد ضد أشكال العنصرية الجديدة الموجهة ضد العمال المهاجرين واللاجئين واﻷقليات.
    Les Ministères de l'agriculture et des affaires agraires étudient la manière de mettre fin à la discrimination dont sont victimes les femmes qui essayent d'obtenir des crédits auprès d'institutions privées. UN وتنظر وزارتا الزراعة وشؤون اﻷراضي في كيفية معالجة التمييز الذي تواجهه النساء اللواتي يحاولن اقتراض اﻷموال من المؤسسات الخاصة.
    Il est triste que la forme de violence la plus commune dont sont victimes les femmes partout dans le monde soit la violence physique infligée par un partenaire intime. UN ومما يدعو للأسى أن أكثر أشكال العنف الذي تعانيه المرأة شيوعاً على مستوى العالم كله هو العنف البدني الذي يرتكبه شريك حميم للمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more