"du côté de" - Translation from French to Arabic

    • في جانب
        
    • على جانب
        
    • وعلى جانب
        
    • إلى جانب
        
    • من جهة
        
    • وفي جانب
        
    • من جانبي
        
    • في صف
        
    • من طرف
        
    • فعلى جانب
        
    • بصف
        
    • من كبار ضباط
        
    • أما من ناحية
        
    • ففي جانب
        
    • من جانب
        
    Nous sommes du côté de Rosa Parks, et Gandhi, et de la Team Aniston. Open Subtitles نحن نقف في جانب روزا باكس و غاندي و فريق انيستون
    10. Les victimes de la traite se trouvent du côté de l'offre. UN 10- والأشخاص المُتَّجر بهم إنما يوجدون في جانب العرض من الاتّجار.
    Les autres mesures recensées du côté de l'offre risquent d'être plus coûteuses et peuvent avoir des retombées sur l'environnement. UN أما التدابير الأخرى المحددة في جانب العرض فمن المحتمل أن تكون أغلى ثمناً وأن تخلف أثراً بيئياً.
    La traite des personnes appelait une action globale, non seulement du côté de l'offre, mais aussi du côté de la demande. UN وأشار إلى ضرورة التصدِّي للاتجار بالأشخاص تصدِّياً شاملاً لا يقتصر على جانب العرض بل يشمل جانب الطلب أيضاً.
    Il y a enfin le problème de la mise en place d'un cadre concurrentiel du côté de l'offre. . UN ويتألف أحد التحديات الأخرى من إنشاء بيئة تنافسية في جانب العرض.
    Pourtant, au foyer et dans les relations de famille, le partage de responsabilités est plus plutôt du côté de l'homme. UN ومع ذلك، فتوزيع المسؤوليات داخل الأسرة وفي العلاقات الأسرية هو بالأحرى في جانب الرجل.
    Les contraintes du côté de l'offre ont été identifiées comme les principaux domaines d'intervention au Kenya. UN وقد وصفت القيود القائمة في جانب العرض بأنها من المجالات الأساسية التي يلزم التدخل فيها في كينيا.
    Le Bangladesh est un pays où la main-d'œuvre est excédentaire, ce qui le situe du côté de l'offre sur le marché mondial du travail. UN وبنغلاديش بلد فيه فائض من القوى العاملة، وهو بهذا يقع في جانب العرض من سوق العمالة في العالم.
    En revanche, du côté de l'offre d'énergie, les dépenses d'investissement sont moins bien élevées, ce qui conduit à des distorsions sur le marché. UN ومع ذلك فإن تكاليف رأس المال، في جانب العرض من الطاقة، أقل كثيرا، مما يؤدي إلى اختلالات باﻷسواق.
    Les consommateurs du produit du travail ou des services de ces victimes se trouvent du côté de la demande. UN أما المستهلكون الذين يستفيدون من ثمار عمل الأشخاص المُتَّجر بهم أو خدماتهم فيوجدون في جانب الطلب.
    L'avenir collectif de nos enfants dépend d'une interdiction efficace et effective du commerce des armes de petit calibre du côté de l'offre. UN والحظر المجدي والفعال في جانب العرض من عملية الاتجار بالأسلحة الصغيرة أمر حاسم للمستقبل الجماعي لأطفالنا.
    En outre, le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine accueillerait avec satisfaction le déploiement d'observateurs le long de la frontière du côté de la Bosnie-Herzégovine. UN وعلاوة على ذلك فإن حكومتي سترحب بأي وزع للمراقبين على جانب حدود البوسنة والهرسك.
    Il a été convenu dans ce cadre qu'un bataillon russe aéroporté serait déployé du côté de la ligne de cessez-le-feu où se trouve Zougdidi pour une période limitée. UN وأسفر الاجتماع عن تفاهم يتم بموجبه نشر كتيبة روسية محمولة جوا على جانب زوغديدي من خط وقف إطلاق النار لفترة محدودة.
    Je suis encouragé par le début d'un processus de notification et de vérification du côté de Zougdidi dans la zone de sécurité. UN ومن البواعث المشجعة لي الشروع في عملية الإخطار والتحقق على جانب زوغديدي من المنطقة الأمنية.
    du côté de l’offre, la plupart des branches de production devraient retrouver le chemin de la croissance, sauf celles qui sont entravées par d’importants excédents de capacité, comme la construction. UN وعلى جانب العرض، سيحدث نمو في غالبية الصناعات، فيما عدا الصناعات التي توجد فيها طاقات زائدة كبيرة، مثل صناعة التشييد.
    On distribuait des vêtements avec des amies du côté de Khayelitsha. Open Subtitles كنت شنقا الاطفال ومع السيدات الأخريات. إلى جانب خايليتشا.
    Pour parer à une menace du côté de la Turquie? Mais s'il faut en croire les responsables russes, ces deux pays ont des relations de bon voisinage et amicales. UN أم للتصدي لخطر من جهة تركيا؟ ولكن المسؤولين الروس يقولون أن البلدين لهما علاقات حسن جوار وعلاقات ودية.
    du côté de la demande, le manque de données précises sur la consommation de drogues continue à gêner la prise de décisions. UN وفي جانب الطلب، قال إن قلة البيانات الدقيقة عن استهلاك المخدرات ما زالت تعوق اتخاذ القرارات.
    Il faut s'attaquer à ce problème tant du côté de l'offre que du côté de la demande : des mesures doivent être prises dans la société indienne et dans les États du Golfe. UN وينبغي معالجة المشكلة من جانبي الطلب والعرض معا؛ وسيلزم اتخاذ تدابير من جانب المجتمع الهندي ومن جانب دول الخليج.
    Mais je dois me ranger du côté de Cléopâtre et de son amie concernant ce sujet. Open Subtitles لكن لا بد أن أقف في صف كليوباترا و صديقتها في هذه المشكلة.
    Tu connais mon arrière-grand-père Baldemar du côté de mon père, non ? Open Subtitles انت تعرف جدي الاكبر بلاديمر من طرف أبي , صحيح
    du côté de l'offre, les entreprises peuvent tenter d'exploiter ces biais comportementaux et opter pour des pratiques abusives ou anticoncurrentielles. UN فعلى جانب العرض، قد تسعى الشركات إلى استغلال الانحيازات السلوكية وخوض ممارسات تعسفية أو مخلة بالمنافسة.
    Adam devra se mettre contre lui, du côté de Mary, pas vrai ? Open Subtitles وآدم عليه أن يكون بصف ماري ضده صحيح ؟
    La Commission est un organisme mixte, sans président, composé de 10 membres : 5 officiers supérieurs du côté du Commandement des Nations Unies et 5 officiers supérieurs du côté de l'Armée populaire coréenne et des Volontaires du peuple chinois. UN وقد أنشئت لجنة الهدنة العسكرية بوصفها منظمة مشتركة بدون رئيس وتتألف من ١٠ أعضاء عسكريين: خمسة من كبار ضباط قيادة اﻷمم المتحدة وخمسة من كبار ضباط الجيش الشعبي الكوري/ متطوعي الشعب الصيني.
    du côté de l'offre, des facteurs traditionnels, tels qu'une météorologie instable, expliquent la forte instabilité des prix des denrées alimentaires. UN 39 - أما من ناحية العرض، فقد ارتبط التقلب الكبير في أسعار المواد الغذائية بعوامل تقليدية من قبيل التغير في أنماط الطقس.
    du côté de l’offre, les avantages économiques étaient considérables. UN ففي جانب الطلب توجد حوافز اقتصادية قوية .
    Selon la partie abkhaze, le coup de feu provenait du côté de la ligne de cessez-le-feu contrôlé par la Géorgie. UN وزعم الجانب الأبخازي أن النار أطلقت من جانب خط وقف إطلاق النار الذي تسيطر عليه جورجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more