"du caractère international" - Translation from French to Arabic

    • الطابع الدولي
        
    • للطابع الدولي
        
    • وطابعها الدولي
        
    • المنشأ الدولي
        
    • بالطابع الدولي
        
    • الطبيعة الدولية
        
    • السمة الدولية
        
    Consciente des difficultés auxquelles se heurtent certains Etats pour réaliser le droit de chacun à un logement convenable, ainsi que du caractère international de nombre d'entre elles, UN وإذ تدرك ما تواجهه الدول من مصاعب مستمرة كيما تضمن للجميع الحق في السكن الملائم، كما تدرك الطابع الدولي للعديد من هذه العوائق،
    Consciente des difficultés auxquelles se heurtent certains États pour réaliser le droit de chacun à un logement convenable, ainsi que du caractère international de nombre d'entre elles, UN وإذ تدرك ما تواجهه الدول من مصاعب مستمرة كيما تضمن للجميع الحق في السكن الملائم، كما تدرك الطابع الدولي للعديد من هذه العوائق،
    C'est pourquoi les organes directeurs devraient exercer leur rôle de supervision pour garantir le maintien du caractère international des organisations. UN وبالتالي، ينبغي لمجالس الإدارة أن تمارس دورها الرقابي لضمان المحافظة على الطابع الدولي للمنظمات.
    Ainsi, les initiatives et normes acceptées ou adoptées dans le contexte de l'ONU ou de l'OIT peuvent avoir une autorité significative compte tenu du caractère international et intergouvernemental de ces organisations; UN فعلى سبيل المثال، قد تكون للمبادرات والمقاييس المتفق عليها أو المعتمدة في سياق الأمم المتحدة أو منظمة العمل الدولية سلطة هامة نظرا للطابع الدولي والحكومي الدولي لهاتين المنظمتين؛
    Prie le Secrétaire général de lui présenter, en tenant compte du statut intergouvernemental et du caractère international qui font la particularité de l'Organisation des Nations Unies, un rapport sur les propositions 14 et 15 avancées dans son rapport3 qui contienne les éléments suivants : UN تطلب إلى الأمين العام أن يقوم، مع مراعاة الهوية الحكومية الدولية الفريدة للأمم المتحدة وطابعها الدولي المميز، بتقديم تقرير مفصل إلى الجمعية العامة عن المقترحين 14 و 15 الواردين في تقريره(3)، على أن يستجيب للعناصر التالية:
    Convaincue qu'il est souhaitable, pour interpréter ces dispositions, de tenir compte du caractère international de la Loi type sur l'insolvabilité internationale et qu'il faut en promouvoir l'application uniforme, UN واقتناعا منها باستصواب النظر بعين الاعتبار، عند تفسير تلك الأحكام، إلى المنشأ الدولي للقانون النموذجي للإعسار عبر الحدود والحاجة إلى تعزيز التوحيد في تطبيقه،
    Le Procureur a indiqué, lors de la comparution initiale de l’accusé, qu’afin d’accélérer le déroulement du procès, elle n’avait pas l’intention de demander la preuve du caractère international du conflit. UN وكان المدعية العامة قد أوضحت في أول مثول للمتهم أنها لا تعتزم طلب أدلة تتصل بالطابع الدولي للنزاع، بغية التعجيل بسير المحاكمة.
    De fait, compte tenu du caractère international de ce crime, tous les États sont tenus d'aider à poursuivre les suspects. UN وتفرض الطبيعة الدولية لهذه الجرائم على جميع الدول واجب المساعدة في تقديم المشتبه فيهم للمحاكمة.
    C’est pourquoi les organes directeurs devraient exercer leur rôle de supervision pour garantir le maintien du caractère international des organisations. UN وبالتالي، ينبغي لمجالس الإدارة أن تمارس دورها الرقابي لضمان المحافظة على الطابع الدولي للمنظمات.
    Cependant, il est profondément regrettable que les organisateurs de la Conférence, au mépris du caractère international déclaré de la réunion, n'aient pas jugé nécessaire d'inviter nos collègues tadjiks. UN لكن، وللأسف الشديد، لم ير منظمو المؤتمر أن هناك ضرورة لتقديم الدعوة إلى زملائهم الطاجيك للمشاركة فيه على الرغم من الإعلان عن الطابع الدولي للمناسبة.
    C'est là la preuve du caractère international du Tribunal, car sa composition et ses activités révèlent bien la variété des systèmes juridiques du monde. UN وهذا يؤكد على النحو الواجب الطابع الدولي للمحكمة وهي تعكس في تشكيلها وأنشطتها مختلف النظم القانونية في العالم.
    Compte tenu du caractère international des services de transport aérien, la normalisation est indispensable. UN ونظرا إلى الطابع الدولي للنقل الجوي، فإن هناك ضرورة للتوحيد في جميع أنحاء العالم.
    La réforme du système des achats doit tenir compte du caractère international de l'Organisation. UN ويجب أن يعكس إصلاح نظام المشتريات الطابع الدولي للمنظمة.
    Perte du caractère international du personnel du fait du recrutement discrétionnaire de temporaires; UN فقدان الطابع الدولي للقوة العاملة عن طريق تعيين قوة عاملة مؤقتة على نحو متروك للسلطة التقديرية.
    :: Perte du caractère international du personnel du fait du recrutement discrétionnaire de temporaires; UN فقدان الطابع الدولي للقوة العاملة عن طريق تعيين قوة عاملة مؤقتة على نحو متروك للسلطة التقديرية.
    47. Le Comité a estimé que le recours à des traducteurs temporaires ou à des services contractuels devait se faire compte tenu du caractère international de l'Organisation. UN ٤٧ - ورأت اللجنة أنه من المهم أن يكون استخدام الخدمات المؤقتة أو الخارجية متماشيا مع الطابع الدولي للمنظمة.
    Au sujet du respect du caractère international de l'Organisation, la Syrie considère que le recours à des prestataires employant des personnes de nationalités diverses est une formule tout à fait inappropriée. UN وفيما يتعلق بمسألة احترام الطابع الدولي للمنظمة، ترى سوريا أن اللجوء إلى موردين يستخدمون أشخاصا من جنسيات متفرقة تشكل صيغة غير لائقة البتة.
    Le fait que 23 des titres sont libellés en dollars, que huit des entreprises cotées sont domiciliées aux États-Unis et une en Israël témoigne du caractère international du secteur du capital–risque. UN ومن علامات الطابع الدولي لصناعة الرأسمال المخاطر أن ٢٣ شركة قد أصدرت أوراقها المالية بالدولار، وأنه تم تأسيس ٨ شركات في الولايات المتحدة وشركة في إسرائيل.
    Cette solution était préférable à des exclusions unilatérales par des déclarations faites conformément au projet d'article 18, compte tenu du caractère international des lettres de crédit et des instruments analogues. UN وذلك الخيار أفضل من الاستبعادات من طرف واحد التي تجرى باعلانات تصدر بمقتضى مشروع المادة 18، نظرا إلى الطابع الدولي لخطابات الاعتماد والصكوك المماثلة.
    Il s'agit d'un système qui a été progressivement imposé à l'Organisation et qui, si l'on ne prend pas rapidement des mesures correctives, risque d'entraîner le commencement de la fin du caractère international et du style de gestion international de l'Organisation. UN فهو نظام جرى فرضه تدريجيا على اﻷمم المتحدة، وما لم يجر تصويبه سريعا، فقد يشكل بداية النهاية للطابع الدولي للمنظمة ولثقافتها الدولية.
    1. Prie le Secrétaire général de lui présenter, en tenant compte du statut intergouvernemental et du caractère international qui font la particularité de l'Organisation des Nations Unies ainsi que des dispositions de ses résolutions antérieures, dont le paragraphe 15 de sa résolution 60/237, un rapport détaillé qui portera sur les propositions 8 à 10, 17 et 18 avancées dans son rapport3 et comprendra les éléments suivants : UN 1 - تطلب إلى الأمين العام أن يقوم، مع مراعاة الهوية الحكومية الدولية الفريدة للأمم المتحدة وطابعها الدولي المميز وأحكام القرارات السابقة، بما فيها الفقرة 15 من قرارها 60/237، بتقديم تقرير مفصل إلى الجمعية العامة عن المقترحات من 8 إلى 10 و 17 و 18 الواردة في تقريره(3)، على أن يستجيب للعناصر التالية:
    Convaincue qu'il est souhaitable, pour interpréter ces dispositions, de tenir compte du caractère international de la Loi type sur l'insolvabilité internationale et qu'il faut en promouvoir l'application uniforme, UN واقتناعا منها باستصواب النظر بعين الاعتبار، عند تفسير تلك الأحكام، إلى المنشأ الدولي للقانون النموذجي للإعسار عبر الحدود والحاجة إلى تعزيز التوحيد في تطبيقه،
    2. Encourage en outre le Secrétariat à poursuivre ses efforts pour améliorer le rapport coût-efficacité de la production documentaire, sans préjudice du caractère international de l'Organisation; UN ٢ - تشجع كذلك اﻷمانة العامة على أن تواصل جهودها لتحسين فعالية إصدار الوثائق من حيث التكاليف، دون المساس بالطابع الدولي للمنظمة؛
    La décision ne précise pas l'origine des parties, mais leur contrat fait référence aux versions russe et anglaise de leur accord, ce qui témoigne du caractère international de leurs relations. UN ولا تذكر القضية منشأ الطرفين ولكن عقودهما تشير الى النصين الروسي والانكليزي لاتفاقهما وتبيّن بذلك الطبيعة الدولية لعلاقتهما.
    De l'avis du Tribunal et compte tenu, notamment, du caractère international de l'institution et du principe d'égalité de traitement des personnes s'acquittant de mêmes fonctions, l'application des recommandations n) et o), qui peuvent sembler discriminatoires, soulèvera de vives objections. UN وترى المحكمة أنه في ضوء أمور منها السمة الدولية للمحكمة ومبدأ المساواة في معاملة الأشخاص المكلفين بأداء مهمة واحدة، سيقابل تنفيذ التوصيتين (ن) و (س)، الذي قد ينظر إليه أنه يتسم بالتمييز، بمعارضة شديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more