Comme d'autres pays en développement, le Kenya éprouve beaucoup de difficultés à résoudre le problème du chômage et du sous-emploi. | UN | ولا تزال البطالة والعمالة الناقصة في كينيا، على غرار بلدان نامية أخرى، تشكلان أصعب مشاكل البلد وأشدها إلحاحا. |
Il lui recommande également de mettre en place un système de collecte de données pour surveiller la situation du chômage et celle de l'emploi dans le secteur informel. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بوضع نظام لجمع البيانات لرصد البطالة والعمالة في القطاع غير الرسمي. |
La conjonction du chômage et du sous-emploi parmi les jeunes rend ce groupe particulièrement vulnérable au recrutement par les groupes armés et à une implication dans des activités criminelles. | UN | وقد أدى مزيج البطالة والعمالة الناقصة بين الشباب إلى جعل هذه الفئة معرضة بشدة للتجنيد من قبل الجماعات المسلحة، والمشاركة في الأنشطة الإجرامية. |
Ces programmes représentent par conséquent une dépense raisonnable, en particulier au regard du coût du chômage et du sous-emploi. | UN | وبالتالي فإن هذه البرامج مقبولة التكلفة، وبخاصة إذا ما قورنت بتكلفة البطالة أو العمالة الناقصة. |
Partout, la création d'emplois reste à la traîne, soulevant la menace de la croissance du chômage et le spectre du protectionnisme. | UN | وقد تلكأت عملية توفير فرص العمل في كل مكان، مما يهدد بزيادة معدلات البطالة وينذر اتخاذ إجراءات حمائية. |
Ils sont touchés par le taux élevé du chômage et le manque d'éducation. | UN | فهذا الشباب يعاني من ارتفاع البطالة وقلة التعليم. |
Il est urgent d'étudier et d'approfondir les problèmes particuliers du chômage et de la recherche d'emploi des femmes rurales. | UN | ومن اﻷمور الملحة البحث والحصول على معلومات عن الموضوعات المحددة لبطالة المرأة الريفية وسعيها إلى العمل. |
Toutefois, malgré ces réalisations, nous nous heurtons toujours au problème du chômage et du sous-emploi des jeunes. | UN | ومهما يكن من أمر، وعلى الرغم من هذه المنجزات، ما فتئنا نواجه تحديات تتمثل في البطالة والعمالة الناقصة في صفوف الشباب. |
La solidarité familiale a également failli du fait de l'abolition de la protection sociale et de l'aggravation du chômage et du sous-emploi d'un grand nombre de jeunes adultes. | UN | واضمحل الدعم الأسري أيضا في خضم ضياع التدابير الوقائية وتوسع البطالة والعمالة الناقصة وسط كثير من الشباب. |
Il lui recommande également de mettre en place un système de collecte de données pour surveiller la situation du chômage et celle de l'emploi dans le secteur informel. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بوضع نظام لجمع البيانات لرصد البطالة والعمالة في القطاع غير الرسمي. |
Les gouvernements d’un certain nombre de pays ont fourni des informations sur les progrès qu’ils avaient réalisés en matière de création d’emplois et de réduction du chômage et du sous-emploi. | UN | 179 - قدمت حكومات بعض البلدان معلومات عن التقدم المحرز في توفير العمالة وفي الحد من البطالة والعمالة الناقصة. |
La répartition inégale des ressources était une des causes du chômage et du sous-emploi, et ces problèmes étaient exacerbés par l'absence d'une stratégie internationale et les lacunes qui subsistent en matière d'éducation et de protection de l'environnement. | UN | ويسهم التوزيع غير العادل للموارد في البطالة والعمالة الناقصة، كما أن الافتقار إلى استراتيجية دولية فضلا عن أوجه القصور القائمة في التعليم والحماية البيئية زادا هذه المشاكل سوءا. |
22. Le problème du chômage et du sous-emploi dans les pays africains, qui persiste depuis de nombreuses années, semble résister à toutes les solutions. | UN | ٢٢ - ولقد تبيﱠن عبر السنين أن مشكلة البطالة والعمالة الناقصة في البلدان اﻷفريقية صعبة ومستمرة. |
(M. Petrovsky) La reconversion consiste à s'éloigner des priorités militaires sans créer du chômage et sans laisser des terres toxiques ou inutilisables. | UN | إن التحويل على وشك الانطلاق بعيدا عن اﻷولويات العسكرية دون خلق البطالة أو التسبب في تلويث اﻷرض بالمواد التكسينية أو جعلها غير صالحة للاستخدام. |
Ainsi, par la réduction du chômage et de la pauvreté, le développement des ressources humaines demeure l'un des principaux moyens de réduire les inégalités de revenu et de richesse. | UN | ومن ثم تظل تنمية الموارد البشرية، بخفضها معدلات البطالة والفقر، أحد العناصر الرئيسية لتقليص التفاوتات في الدخل والثروة. |
En fait, beaucoup de grossesses précoces constituent une réaction à la réalité du chômage et aux possibilités économiques limitées de progrès individuel. | UN | والواقع، أن العديد من حالات الحمل بين الشابات تحدث كرد فعل لواقع البطالة وقلة الفرص الاقتصادية المتاحة لتحقيق التقدم لﻷفراد. |
Consciente que, dans l'optique d'une croissance économique et d'un développement social durables, la participation des jeunes est à la fois un atout et une condition préalable, et vivement préoccupée par l'ampleur du chômage et du sous-emploi des jeunes à travers le monde ainsi que par les lourdes conséquences qu'ils impliquent pour l'avenir de nos sociétés, et surtout celles des pays en développement, | UN | وإذ تسلّم بأن مشاركة الشباب ذخر للتنمية الاقتصادية المستدامة والتطور الاجتماعي وشرط مسبق لتحقيقهما، وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء الحجم الهائل لبطالة الشباب وعمالتهم الناقصة في جميع أرجاء العالم وما لذلك من آثار عميقة بالنسبة لمستقبل مجتمعاتنا، ولا سيما الشباب في البلدان النامية، |
Les minorités subiraient, comme d'autres, la baisse des salaires, la hausse du chômage et, plus problématique encore, la diminution des niveaux de vie. | UN | فستعاني الأقليات، كغيرها، من انخفاض الأجور وارتفاع البطالة بل حتى من زيادة تدني مستويات المعيشة وحرجها. |
Au fur et à mesure que le processus de mondialisation se développe, elles se heurtent à des problèmes de ségrégation sociale, à une augmentation du chômage et à des conflits sociaux. | UN | ومع تزايد عملية العولمة تواجه المدن مشاكل الفصل الاجتماعي وتصاعد البطالة وزيادة الصراعات الاجتماعية. |
Dans le climat économique actuel, les politiques mettent l'accent sur l'austérité, alors que les populations souffrent de l'augmentation du chômage et des inégalités. | UN | وفي المناخ الاقتصادي الحالي، تركز السياسات على التقشف في حين يعاني السكان من ارتفاع مستويات البطالة وعدم المساواة. |
Elle a également rappelé la chute importante du revenu national, qui avait été à l'origine d'une hausse marquée du chômage et d'autres problèmes sociaux. | UN | كما أشير إلى الهبوط الشديد في الدخل القومي، مع حدوث زيادة حادة في معدل البطالة وما يتصل بها من مشاكل اجتماعية. |
Néanmoins, malgré l’amélioration des flux de main-d’oeuvre et de marchandises et la légère réduction du chômage et du sous-emploi, le niveau des revenus par habitant a continué à baisser en 1997. | UN | بيد أنه على الرغم من التحسن في تدفقات العمال والسلع والتخفيضات الهامشية في البطالة ونقص العمالة، سجلت مستويات دخل الفرد هبوطا آخر في عام ١٩٩٧. |
e) Assurer l'application de la législation concernant la prévention du chômage, la résorption du chômage et l'octroi des prestations de chômage; | UN | )ﻫ( ضمان تنفيذ التشريع المتعلق بتوقي البطالة واستيعاب البطالة ومنح إعانات البطالة؛ |
Néanmoins, le niveau élevé du chômage et du sous-emploi reste un problème ardu pour de nombreux pays en développement, surtout en Afrique. | UN | بيد أن المستويات المرتفعة للبطالة والعمالة الناقصة لا تزال تشكل تحدياً للكثير من البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا. |
Bien sûr, la réduction des coûts pour rester compétitif a entraîné l'augmentation du chômage et des problèmes sociaux dans la plupart des pays, particulièrement des pays en développement. | UN | وبالطبع، أدى تخفيض التكاليف بغية الاحتفاظ بالقدرة التنافسية إلى زيادة البطالة وإلى ظهور مشاكل اجتماعية في معظم البلـــدان وبخاصة البلــدان النامية. |
Cette difficulté a été accentuée plus récemment par une reprise lente et inégale, l'augmentation du chômage et la flambée et la volatilité des prix des produits énergétiques et des denrées alimentaires. | UN | ومما ضاعف من صعوبة الأمر مؤخرا بطء معدلات التعافي وتباينها وازدياد البطالة وارتفاع أسعار الطاقة والغذاء وتقلبها. |
La hausse du chômage et le travail au noir maintiennent les coûts au plus bas et érodent l'idéal du travail décent et du plein emploi. | UN | إن تفاقم البطالة وانتشار العمالة المتجر بها يبقيان التكاليف في أدنى مستوى ويقوضان بذلك المثل الأعلى القاضي بتأمين فرص العمل اللائق للجميع. |