Cet incident, qui risque de miner l'espoir d'un règlement négocié du conflit au Darfour ne laisse pas de me préoccuper. | UN | وأنا منشغل من احتمال أن تنزع هذه الحادثة الثقة في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع في دارفور. |
Approbation, par les parties, de la proposition du Secrétaire général tendant à un règlement politique du conflit au Sahara occidental prévoyant l'autodétermination | UN | قبول الطرفين لاقتراح الأمين العام المتعلق بالتوصل إلى حل سياسي للنزاع في الصحراء الغربية والذي ينص على تقرير المصير |
Je me félicite que l'ex-République yougoslave de Macédoine n'ait pas jusqu'à présent eu à souffrir du conflit au Kosovo. | UN | ومما يبعث على الرضا أن النزاع في كوسوفو لم تكن له حتى اﻵن آثار ضارة على جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Alarmée par le coût exorbitant que représente pour le Gouvernement sierra-léonien la protection de son territoire et de sa population contre les retombées du conflit au Libéria, | UN | وإذ تهولها التكاليف الباهظة التي تتكبدها حكومة سيراليون من أجل حماية أراضيها وشعبها من عواقب النزاع في ليبريا، |
Préoccupée par la poursuite du conflit au Soudan et par ses répercussions sur la situation humanitaire, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لاستمرار الصراع في السودان وأثره السلبي على الحالة الإنسانية، |
À cet égard, nous encourageons également les parties qui se sont engagées à parvenir à une solution globale, juste et durable du conflit au Moyen-Orient. | UN | كما أننا، في هذا الصدد، ندعم اﻷطراف المعنية في محاولتها الاهتداء الى حل شامل وعادل ودائم للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Soulignant qu'un règlement général et durable du conflit au Moyen-Orient contribuera beaucoup à renforcer la paix et la sécurité internationales et que son instauration est indispensable pour que les droits de l'homme soient mieux respectés dans la région, | UN | وإذ تؤكد أن من شأن التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع في الشرق اﻷوسـط أن يشكل مساهمة ذات شأن في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين وشرطا لا غنى عنه لدعم حقوق اﻹنسان في المنطقة، |
Ils ont en outre réaffirmé qu'il fallait parvenir d'urgence à un règlement politique du conflit au Darfour et demandé aux parties de reprendre les négociations. | UN | وأكدوا كذلك من جديد الحاجة الملحة للتوصل إلى تسوية سياسية للنزاع في دارفور وطالبوا الأطراف بالعودة إلى المفاوضات. |
Ce projet ne sert ni les intérêts des Palestiniens, ni ceux de toute autre partie souhaitant un règlement pacifique du conflit au Moyen-Orient. | UN | ومشروع القرار لا يخدم مصالح الشعب الفلسطيني ولا أي طرف يسعى إلى تحقيق تسوية سلمية للنزاع في الشرق الأوسط. |
Il exprime sa profonde préoccupation devant le manque de progrès dans les efforts faits pour aboutir à un règlement pacifique et négocié du conflit au Zaïre. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه العميق إزاء الافتقار إلى التقدم في الجهود الرامية للتوصل إلى تسوية سلمية ومتفاوض عليها للنزاع في زائير. |
Soulignant qu'un règlement global, juste et durable du conflit au Moyen-Orient contribuera beaucoup à renforcer la paix et la sécurité internationales et est une condition déterminante du renforcement des droits de l'homme dans la région, | UN | وإذ تؤكد أن التوصل الى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للنزاع في الشرق اﻷوسط سيشكل مساهمة هامة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين، وأنه شرط لا بد منه لتعزيز حقوق اﻹنسان في المنطقة، |
Nous demandons instamment à l'Assemblée générale de continuer à défendre les solides principes sur lesquels doit se fonder un règlement juste et complet du conflit au Moyen-Orient. | UN | وندعو الجمعية العامة لﻷمم المتحدة أن تواصل تأييدها للمبادئ الثابتة التي يجب أن تقوم عليها التسوية الشاملة والعادلة لقضايا النزاع في الشرق اﻷوسط. |
Alarmée par le coût exorbitant que représente pour le Gouvernement sierra-léonien la protection de son territoire et de sa population contre les retombées du conflit au Libéria, | UN | وإذ تهولها التكاليف الباهظة التي تتكبدها حكومة سيراليون من أجل حماية أراضيها وشعبها من عواقب النزاع في ليبريا، |
Réaffirmant aussi sa conviction que le règlement du conflit au Mozambique favoriserait la paix et la sécurité, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا اقتناعه بأن حل النزاع في موزامبيق من شأنه أن يسهم في إحلال السلم واﻷمن، |
Plus de 3 600 abris temporaires et 3 700 installations sanitaires ont été construits pour les personnes déplacées lors du conflit au Sri Lanka. | UN | بُني أكثر من 600 3 مأوى مؤقت و 700 3 مرفق صحي لصالح الأشخاص المشردين بسبب النزاع في سري لانكا. |
Le Gouvernement sud-africain s'inquiète vivement de l'escalade du conflit au Moyen-Orient. | UN | تشعر حكومة جنوب أفريقيا بعميق القلق إزاء تصاعد الصراع في الشرق الأوسط. |
C'est presque depuis les premiers jours de l'Organisation des Nations Unies que l'Assemblée générale est saisie de la question du conflit au Moyen-Orient. | UN | ما فتئت الجمعية العامة مشغولة بمسألة الصراع في الشرق اﻷوسط لفترة تكاد تساوي فترة وجــود اﻷمم المتحدة. |
Se déclarant à nouveau convaincu que le règlement du conflit au Mozambique contribuera à la paix et à la stabilité, | UN | وإذ يعيد تأكيد قناعته بأن فض الصراع في موزامبيق سيسهم في تحقيق السلم واﻷمن، |
Il a estimé que l'accord conclu entre ces deux dirigeants progressistes marquait la percée la plus cruciale dans la réalisation d'un règlement, juste, durable et global du conflit au Moyen-Orient. | UN | لقد اعتبر الاتفاق بيــن هذين الزعيمين الملهمين أهم انطلاقة نحو تحقيق تسويـة عادلة ودائمة وشاملة للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Nous espérons que l'Assemblée générale continuera d'appuyer fermement les principes sur lesquels doit reposer un règlement juste et global du conflit au Moyen-Orient sous tous ses aspects. | UN | إننا نرجو أن تواصل الجمعية العامة لﻷمم المتحدة تأييدها للمبادئ الثابتة التي يجب أن تقوم عليها التسوية الشاملة والعادلة للصراع في الشرق اﻷوسط بكل جوانبه. |
Depuis que cette question a été inscrite à l'ordre du jour de l'ONU, le Brésil a toujours préconisé un règlement pacifique du conflit au Moyen-Orient. | UN | ومنذ وضع هذه القضية على جدول أعمال الأمم المتحدة، ناصرت البرازيل على الدوام حسما سلميا لصراع الشرق الأوسط. |
B. Caractéristiques du conflit au niveau régional 108 - 110 33 | UN | الشكل العام للنزاع على الصعيد اﻹقليمي |
Comme je l'ai indiqué au début de ma déclaration, même si nous avions voulu rester en dehors du conflit au Burundi, la Tanzanie n'aurait pas pu se le permettre. | UN | وكما أشرت في بداية بياني، حتى لو أرادت تنزانيا أن تبقى خارج الصراع الدائر في بوروندي، فليس بوسعها أن تفعل ذلك. |
Cette journée doit également nous rappeler que c'est le peuple palestinien qui supporte le coût en vies humaines du conflit au Moyen-Orient. | UN | وفي هذا اليوم، ينبغي أن نتذكر أيضا، أن الشعب الفلسطيني هو الذي يتحمل التكلفة البشرية لنزاع الشرق الأوسط. |
La création de la MONUOR avait pour objet de créer une atmosphère propice à un règlement négocié du conflit au Rwanda et de souligner l'importance que la communauté internationale attache au maintien de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | وكان الفرق من إنشاء البعثة هو إيجاد جو موات للتوصل الى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع الدائر في رواندا، وتأكيد اﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على صون السلم واﻷمن في المنطقة. |
La situation régionale en matière de sécurité subit également les effets négatifs de la persistance du conflit au Darfour. | UN | وتضررت الحالة الأمنية الإقليمية أيضاً بسبب النزاع الدائر في دارفور. |
Le Maroc était, depuis un certain temps, favorable au principe de l'auto-administration ou de l'autonomie pour le règlement du conflit au Sahara occidental. | UN | وجرى التذكير بأن المغرب أيّد لبعض الوقت مفهوم الحكم أو الاستقلال الذاتي كحل للصراع على الصحراء الغربية. |
L'accomplissement de cette tâche exige une solution définitive du problème palestinien qui se trouve au coeur du conflit au Moyen-Orient. | UN | ويرتبط تحقيق هذا السلام ارتباطا وثيقا بالحل النهائي للمشكلة الفلسطينية، التي تشكل حجر الأساس في صراع الشرق الأوسط. |
L'Organisation des Nations Unies ne devrait pas réinterpréter le libellé proposé par le Président en exercice, puisque l'OSCE est le seul organisme ayant mandat et autorité pour traiter du conflit au Haut-Karabakh. | UN | وما كان ينبغي لﻷمم المتحدة أن تفكر في بدائل للصياغة التي اقترحها الرئيس الحالي، ما دامت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا هي الهيئة الوحيدة المفوضة والمرجعية التي تعالج نزاع ناغورني كاراباخ. |
Le Représentant spécial conjoint est assisté par un conseiller économique principal (P-5) qui lui donnera des conseils sur les aspects macroéconomiques du conflit au Darfour ainsi que sur le processus de transition vers la paix aux niveaux interne et international. | UN | 38 - ويساعد الممثل الخاص المشترك مستشار اقتصادي أقدم (ف-5) يقدم إليه المشورة بشأن الأبعاد المتعلقة بالاقتصاد الكلي في النزاع القائم في دارفور وبشأن الانتقال إلى السلام على المستويين المحلي والدولي. |
Parce que le pays traversait une période de transition du conflit au relèvement, des secteurs aussi essentiels que la santé, l'éducation et la justice, qui avaient tous des effets directs sur le bien-être des enfants, devaient être pris en main. | UN | وقال إنه بالنظر إلى أن البلد يمر بفترة انتقال من مرحلة الصراع إلى مرحلة التأهيل، يلزم الاهتمام بقطاعات حيوية من قبيل الصحة والتعليم والعدالة، وهي جميعا قطاعات تؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه الأطفال. |