1. Achever l'analyse des aspects juridiques du démantèlement des navires. | UN | استكمال تحليل الجوانب القانونية لتفكيك السفن. |
Mesurant l'importance d'une gestion écologiquement rationnelle du démantèlement des navires, | UN | وإذ يدرك أهمية الإدارة السليمة بيئياً لتفكيك السفن، |
OEWG-III/3 : Aspects juridiques du démantèlement intégral ou partiel des navires | UN | الجوانب القانونية لتفكيك السفن كلياً وجزئياً |
Nous avons également poursuivi notre initiative commune avec la Norvège en matière de recherche sur la vérification du démantèlement des ogives nucléaires. | UN | كما واصلنا المضي قدما بمبادرتنا الرائدة مع النرويج في مجال البحوث المتعلقة بالتحقق من تفكيك الرؤوس الحربية النووية. |
Des progrès importants ont été réalisés sur la voie du démantèlement de la politique condamnée de l'apartheid et du rapprochement des diverses communautés. | UN | فقد أحرز تقدم هام في تفكيك سياسة الفصل العنصري اللعينة وفي تحقيق التقارب بين مختلف الطوائف. |
De même, il est essentiel que ce retrait soit accompagné du démantèlement de toutes les colonies avancées, et de la cessation des activités de peuplement contraires au droit international. | UN | ومما لا يقل أهمية أن يقترن ذلك الانسحاب بتفكيك كل المستوطنات المتقدمة ووقف الأنشطة الاستيطانية المنافية للقانون الدولي. |
Cette décision a été suivie d'un renoncement à son arsenal de missiles nucléaires, le quatrième plus vaste arsenal au monde, et du démantèlement de son infrastructure. | UN | وتلى ذلك القرار التخلي عن ترسانتها للقذائف النووية، التي كانت رابع أكبر ترسانة في العالم، وتفكيك هياكلها الأساسية. |
Gestion écologiquement rationnelle du démantèlement des navires : note du secrétariat | UN | الإدارة السليمة بيئياً لتفكيك السفن: مذكرة من الأمانة |
Achever l'analyse des aspects juridiques du démantèlement des navires. | UN | إكمال تحليل الجوانب القانونية لتفكيك السفن. |
Ce travail se ferait sans préjudice de la poursuite au sein des organes de la Convention de Bâle de l'examen des aspects pratiques, juridiques et techniques du démantèlement des navires. | UN | ومن الضروري القيام بمثل هذا العمل دون الإخلال بما يجري من دراسات مستمرة في نطاق هيئات اتفاقية بازل بشأن الجوانب العملية والقانونية والتقنية لتفكيك السفن. |
À cet égard, la Conférence des Parties a invité le Groupe de travail conjoint OMI/OIT/Convention de Bâle à examiner la responsabilité des États du pavillon dans le contexte de la gestion écologiquement rationnelle du démantèlement des navires. | UN | وفي هذا الصدد، دعا مؤتمر الأطراف الفريق العامل المشترك بين المنظمة البحرية الدولية ومنظمة العمل الدولية واتفاقية بازل إلى مناقشة مسؤولية دول العلم في سياق الإدارة السليمة بيئيا لتفكيك السفن. |
Récemment, la réduction des forces nucléaires a été poursuivie activement et par suite du démantèlement des ogives nucléaires, la quantité de matières fissiles nucléaires qui pourraient être réutilisées à des fins militaires, s'accroît. | UN | إن القوات النووية قد خفضت تخفيضا حثيثا في اﻵونة اﻷخيرة. ونتيجة لتفكيك الرؤوس الحربية النووية، فإن مقدار المواد الانشطارية النووية التي يمكن إعادة استعمالها ﻷغراض عسكرية يتزايد باطراد. |
En novembre, l'anniversaire du démantèlement du camp de Gdim Izik, a également donné lieu à des troubles. | UN | وفي تشرين الثاني/ نوفمبر، حدثت أيضا بعض الاضطرابات في الذكرى السنوية لتفكيك مخيم كديم إزيك. |
La question du démantèlement des colonies de peuplement israéliennes illégales dans les terres occupées et celle du statut de Jérusalem sont encore à régler. | UN | ومسألة تفكيك المستوطنات الاسرائيلية غير الشرعية في اﻷراضي المحتلة، ومركز القدس مسألتان لم تعالجا بعد. |
Les mesures de protection de l'information, procédé technique actuellement étudié dans le contexte de la vérification du démantèlement des ogives nucléaires, pourraient offrir une solution. | UN | وقد يكمن الحل في وضع حواجز إعلامية، وهي وسيلة تقنية قيد الدراسة للتحقق من تفكيك الرؤوس الحربية النووية. |
La phase la plus récente du démantèlement de camps militaires a eu lieu au milieu de l'année 2009, quand 35 camps ont été fermés. | UN | وأحدث ما تم من تفكيك لمعسكرات القوات المسلحة جرى في منتصف عام 2009، وشمل إغلاق 35 معسكرا. |
Le Royaume-Uni et la Norvège se sont penchés de concert sur la vérification du démantèlement des ogives nucléaires. | UN | وتعمل المملكة المتحدة والنرويج معا بشأن التحقق من تفكيك الرؤوس الحربية النووية. |
Depuis des années, la Norvège et le Royaume-Uni coopèrent sur un projet de vérification du démantèlement des ogives nucléaires. | UN | ما فتئت النرويج والمملكة المتحدة تتعاونان منذ عدة سنوات بشأن مشروع للتحقق من تفكيك الرؤوس الحربية النووية. |
S'agissant du démantèlement des armes nucléaires elles-mêmes, j'en ai décrit les premiers points. | UN | وفيما يتعلق بتفكيك الأسلحة النووية ذاتها، فإنني شرحت من قبل بعض النقاط. |
Il s'agit notamment du désarmement des ex-combattants des Forces nouvelles et du démantèlement des milices, de la réunification des forces de défense et de sécurité ivoiriennes, du redéploiement effectif de l'administration de l'État sur l'ensemble du territoire et de la centralisation du Trésor. | UN | وهي تشمل نزع سلاح مقاتلي القوى الجديدة السابقين وتفكيك المليشيات، وإعادة توحيد قوات الدفاع والأمن الإيفوارية، وإعادة بسط إدارة الدولة بشكل فعال في جميع أنحاء البلد، وتحقيق مركزية الخزانة. |
La communauté internationale s'est félicitée du retrait israélien et du démantèlement des colonies de peuplement dans la bande de Gaza et dans certaines parties du nord de la Cisjordanie à la fin de l'été. | UN | ويرحب المجتمع الدولي بالانسحاب الإسرائيلي وبتفكيك المستوطنات في قطاع غزة وأجزاء من شمالي الضفة الغربية في أواخر الصيف. |
26. Les conséquences néfastes du démantèlement de navires pour la jouissance des droits de l'homme ont été examinées dans un certain nombre de rapports thématiques et de rapports de mission. | UN | 26- وتناولت العديد من التقارير المواضيعية وتقارير البعثات الآثار الضارة لتكسير السفن على التمتع بحقوق الإنسان. |
Prévisions de dépenses révisées pour la phase initiale du démantèlement | UN | التقديرات المنقحة لتكاليف الطور اﻷول من مرحلة التصفية |
Aspects juridiques du démantèlement intégral ou partiel des navires | UN | الجوانب القانونية للتفكيك الكلي والجزئي للسفن |
En outre, il rappelle que, comme indiqué dans son précédent rapport (A/48/917, par. 16), il avait été informé que la dernière phase du démantèlement de l'APRONUC serait terminée d'ici le mois de mai 1994. | UN | وفضلا عن ذلك، تذكر اللجنة، تقريرها اﻷخير )A/48/917، الفقرة ١٦(، أنها قد أبلغت أن اﻷنشطة المرتبطة بالتصفية النهائية للسلطة ستكتمل بحلول شهر أيار/مايو ١٩٩٤. |
Nous nous félicitons de l'initiative prise par le RoyaumeUni, lors du processus d'examen du TNP, de présenter son étude sur différents aspects de la vérification du démantèlement des ogives nucléaires. | UN | وإننا نرحب بمبادرة المملكة المتحدة ضمن عملية استعراض معاهدة عدم الانتشار لتقديم البحث الذي أنجزته في جوانب مختلفة تتعلق بالتحقق من الرؤوس الحربية النووية المفككة. |
Ces réductions doivent aller au-delà du démantèlement des armes nucléaires. | UN | وينبغي أن تتجاوز هذه التخفيضات وقف تشغيل الأسلحة النووية. |
Concevoir et mettre en place un système de protection de l'information a été un volet important de la coopération entre le Royaume-Uni et la Norvège qui vise à établir un régime de vérification du démantèlement nucléaire. | UN | 10 - ما زال تصميم وبناء نظام حاجز معلوماتي يشكل جزءا هاما من التعاون بين المملكة المتحدة والنرويج الذي يرمي إلى إنشاء نظام للتحقق من نزع السلاح النووي. |
Combinés aux autres méthodes décrites dans le présent document, les systèmes de contrôle et de comptabilité des matières nucléaires pourraient jouer un rôle dans les opérations de vérification du démantèlement. | UN | ويمكن لمثل هذا النهج مقترنا بنهج أخرى ورد وصفها في هذه الورقة، أن يثبت فاعليته في التحقق من عملية التفكيك. |