S'il constate que tel est le cas, il peut permettre le recouvrement de frais ou l'imposition de sanctions à l'encontre du demandeur. | UN | وفي حال التوصل إلى استنتاج من هذا القبيل، يجوز للمحكمة أن تسمح بفرض سداد المقدرة للتكاليف أو فرض جزاءات على مقدم الطلب. |
Choix du demandeur entre la remise d'un secteur réservé ou une offre de participation au capital d'une entreprise conjointe | UN | اختيار مقدم الطلب المساهمة في قطـاع محجـوز أو تقديم حصة في رأس المال في ترتيب لتشكيل مشروع مشترك |
Une enquête de moralité est effectuée au cours de laquelle le nom du demandeur est confronté avec la liste récapitulative. | UN | ويجري التحري عن أخلاق مقدم الطلب حيث يتم التأكد مما إذا كان اسمه مدرجا بالقائمة الموحدة. |
Il a cependant relevé également que bon nombre des faits de l'espèce étaient antérieurs à la ratification de la Convention par l'État du demandeur. | UN | غير أنَّ هيئة التحكيم أشارت أيضا إلى أنَّ العديد من ظروف التحكيم سبقت تاريخ التصديق على الاتفاقية من قِبل دولة المدعي. |
Le siège social du demandeur est situé au Bureau du ministre responsable aux îles Cook. | UN | ويوجد المكتب المسجّل لمقدم الطلب في مكتب الوزير المسؤول في جزر كوك. |
Un litige est né et l'arbitre a rendu une sentence partielle en faveur du demandeur. | UN | ونشأ نزاع، وأصدر المحكَّم قرارا جزئيا لصالح المدّعي. |
Si l'on optait pour la procédure en une seule phase, les frais afférents à l'établissement d'un plan de travail détaillé pour l'Autorité seraient à la charge du demandeur. | UN | وسيتعين أن يتحمل مقدم الطلب تكاليف إعداد خطة العمل التفصيلية لموقع السلطة في العملية المؤلفة من مرحلة واحدة. |
De plus, l'âge du demandeur est pris en considération puisque la fondation NIDOS désigne un tuteur pour le mineur non accompagné. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤخذ سن مقدم الطلب في الحسبان وتعيِّن مؤسسة " نيدوس " وصياً للقُصّر غير المصحوبين. |
Lieu d'immatriculation et principal lieu d'activité/domicile du demandeur : Beijing (Chine). | UN | 10 - مكان تسجيل مقدم الطلب والمقر الرئيسي للعمل/محل الإقامة: بيجين، الصين. |
Choix du demandeur entre la remise d'un secteur réservé ou une participation au capital d'une entreprise conjointe | UN | اختيار مقدم الطلب المساهمة في قطـاع محجـوز أو المشاركة بحصة في رأس المال في إطار ترتيب يتعلق بمشروع مشترك |
i) Si le demandeur est une entité nouvellement créée et si l'on ne dispose pas d'un bilan vérifié, un bilan pro forma certifié par un représentant autorisé du demandeur; | UN | ' 1` وإذا كان مقدم الطلب كيانا أنشئ حديثا وليست لديه ميزانية مصدق عليها، تقدم ميزانية تقديرية مصدق عليها من مسؤول مختص يعمل لدى مقدم الطلب؛ |
Choix du demandeur entre la remise d'un secteur réservé ou une offre de participation à une entreprise conjointe | UN | اختيار مقدم الطلب المساهمة في قطـاع محجـوز أو المشاركة بحصة في رأس المال في إطار ترتيب يتعلق بمشروع مشترك |
ii) Dans l'hypothèse où elle conclurait à sa compétence et à la recevabilité des demandes du demandeur, que ces dernières sont dépourvues de fondement > > . | UN | ' 2` وفي الحالة التي تقضي المحكمة باختصاصها وبقبول الطلبات، أن طلبات الطرف المدعي لا تقوم على أساس. |
L'arbitre a refusé de démissionner étant donné qu'à son avis, l'avocat du demandeur l'avait déjà agréé en qualité d'arbitre dans une déclaration écrite et avait du même coup modifié la convention d'arbitrage. | UN | ورفض المحكم الاستقالة، لأنه كان يرى أن محامي المدعي قبل به كمحكم قبل ذلك في بيان خطي، وأنه بذلك عدّل اتفاق التحكيم. |
L'action du demandeur à l'encontre du défendeur se fonde sur l'abus de confiance et l'enrichissement sans cause. | UN | ويقوم ادعاء المدعي ضد المدعى عليها على أساس الاخلال بالثقة والاثراء الجائر. |
La Commission a noté que l'équipe technique du demandeur bénéficie de l'expérience de compagnies de premier plan en matière d'extraction minière sous-marine. | UN | ولاحظت اللجنة أن الفريق التقني لمقدم الطلب يستفيد من خبرات رائدة في مجال التعدين في قاع البحار. |
La demande fait l'objet d'une enquête menée par un officier supérieur qui n'est pas le supérieur hiérarchique du demandeur. | UN | ويخضع الطلب لتحقيق يجريه ضابط عالي الرتبة لا ينتمي إلى التسلسل القيادي لمقدم الطلب. |
L'officier chargé de l'enquête établit un rapport contenant des conclusions et recommandations concernant les fondements de l'objection de conscience du demandeur et la sincérité de ses convictions. | UN | ويعد ضابط التحقيق تقريراً يتضمن استنتاجات وتوصيات تتعلق بأسس الاستنكاف الضميري لمقدم الطلب وصدق معتقداته. |
La remise n'avait donc pas été effectuée avant la matinée suivante, où le courriel a été porté à l'attention du demandeur. | UN | ولذلك فإنّ خدمة التبليغ لم تتم حتى الصباح التالي حينما استُرعي انتباه المدّعي إلى الرسالة البريدية الإلكترونية. |
L'autorité de la concurrence fera de son mieux pour préserver l'anonymat du demandeur pendant tout le processus, y compris une fois l'enquête terminée. | UN | وتبذل وكالة المنافسة قصارى جهدها لكتمان هوية صاحب الطلب خلال كامل عملية التحقيق، بما في ذلك عقب نهاية التحقيق. |
Le prix de ces pièces varierait aussi en fonction de la position du demandeur. | UN | ويُزعم أن اﻷسعار المفروضة على هذا النوع من الوثائق تختلف أيضا حسب مركز الشخص الطالب له. |
Il a également demandé une ordonnance empêchant le défendeur de réaliser sa sûreté sur les biens du demandeur. | UN | كما التمس المدَّعي إصدار أمر بمنع المدَّعَى عليه من إنفاذ الحجز ضد موجودات المدَّعي. |
Le défendeur a ouvert à cette fin une lettre de crédit en faveur du demandeur. | UN | ومن ثم فتح المدَّعَى عليه خطاب اعتماد لصالح المدَّعِي. |
En Croatie, les postes sont adaptés à la formation du demandeur et basés près de son lieu de résidence. | UN | وتحدد الوظائف في كرواتيا وفقاً للمستوى التعليمي لصاحب الطلب وتكون قريبة من مكان السكن. |
3) À titre subsidiaire, que l'assertion du demandeur selon laquelle l'Espagne a enfreint les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention est dénuée de tout fondement; | UN | 3- تبعا لذلك، فإن ادعاء مقدِّم الطلب أن إسبانيا انتهكت التزاماتها بموجب الاتفاقية لا يستند إلى أساس؛ |
Si une demande est refusée, le droit de séjour du demandeur d'asile ainsi que les autres avantages seront automatiquement supprimés, et l'intéressé pourra être légalement expulsé; | UN | ففي حالة رفض الطلب، ينتهي تلقائيا حق ملتمس اللجوء في المسكن والمرافق الأخرى، ويجوز قانونا طرد الشخص المعني. |
De plus, la société doit évaluer les revenus du demandeur et conclure que celui-ci a les moyens de verser les mensualités convenues de façon régulière. | UN | علاوة على ذلك، على الشركة أن تقيّم دخل مقدّم الطلب وتقتنع بقدرته على دفع أقساط الرهن العقاري الشهرية المتّفق عليها. |
La Cour a jugé que le fait d'exiger à partir d'une certaine date à recevoir exclusivement le remboursement du prix était une claire indication de l'intention du demandeur de résilier le contrat. | UN | واعتبرت المحكمة أن الطلب الحصري للمدعي من تاريخ معين بخصوص استرداد الثمن دلالة واضحة على نيته في فسخ العقد. |
Le défendeur, un acheteur allemand, a commandé des plaques de pierre pour façades à X, qui a conclu le contrat au nom du demandeur, un vendeur italien. | UN | طلب مشتر ألماني، هو المدعى عليه، شراء أحجار لواجهات المباني من س، الذي وافق باسم بائع ايطالي، هو الشاكي. |
En outre, chacun des entretiens portant sur les motifs de la demande d'asile doit se dérouler en présence d'un représentant d'une organisation d'aide, qui s'assure que les droits du demandeur sont respectés. | UN | وفضلاً عن ذلك، يحضر ممثل عن إحدى منظمات المساعدة هذه المقابلات توخياً لرصد الالتزام بحقوق الملتمس. |