"du droit coutumier" - Translation from French to Arabic

    • القانون العرفي
        
    • للقانون العرفي
        
    • بالقانون العرفي
        
    • القوانين العرفية
        
    • عرفية
        
    • والقانون العرفي
        
    • للقوانين العرفية
        
    • القانون الدولي العرفي
        
    • قانون عرفي
        
    • القانونية العرفية
        
    • القواعد العرفية
        
    • العرفية التي
        
    • القانونية والتقليدية
        
    • القانونية والعرفية
        
    • بالقوانين العرفية
        
    Veuillez justifier de l'exception et préciser les critères d'application du droit coutumier. UN ويرجى تفسير الإجراء المتخذ لتطبيق الاستثناء مع توضيح المعايير المتّبعة لتطبيق القانون العرفي.
    Par conséquent, une telle revendication en tant que règle du droit coutumier ne peut être invoquée contre la Turquie en mer Égée. UN ومن ثم لا يمكن أن يستخدم هذا الادعاء كقاعدة من قواعد القانون العرفي ضد تركيا في بحر إيجه.
    De même, les dispositions du droit civil relatives aux séparations ne sauraient être appliquées aux mariages contractés sous le régime du droit coutumier. UN وكذلك لا يمكن تطبيق أحكام القانون المدني التي تنظم حالات الانفصال والطلاق على الزواج المعقود بموجب القانون العرفي.
    Il serait par contre utile de réfléchir à la question de la force obligatoire du droit coutumier pour les nouveaux États, qui n'ont pas participé à la formation de la coutume. UN بيد أن من المفيد النظر في مسألة القوة الملزمة للقانون العرفي على الدول الجديدة، التي لم تتأثر في تشكيل العرف.
    Cette pratique, qui résulte du droit coutumier ghanéen, est en évidente contradiction avec les dispositions de la Convention qui interdisent la discrimination. UN وهذه الممارسة التي تتم في ظل القانون العرفي الغاني تتعارض بوضوح مع أحكام عدم التمييز الواردة في الاتفاقية.
    L'article 422 de la loi de 1915 sur les Îles Cook y prévoit l'application directe du droit coutumier. UN وتنص المادة 422 من قانون عام 1915 لجزر كوك على أن القانون العرفي ينفذ مباشرة في جزر كوك.
    Il doit être tenu compte du droit coutumier autochtone dans les conflits de juridiction. UN ويوضع القانون العرفي للمجتمعات الأصلية في الاعتبار في حالات تنازع الاختصاص.
    Il s'agit de faire évoluer le statut des femmes en vertu du droit coutumier. UN ويتمثل التحدي الحالي الذي تجري معالجته في وضع المرأة في ظل القانون العرفي.
    A. Principes généraux du droit international et règles du droit coutumier UN ألف - مبادئ القانون الدولي العامة وقواعده القانون العرفي
    Certains ont estimé que l'expression en question, telle qu'elle était libellée, était adéquate, car il était fait référence aux normes du droit coutumier. UN وأبدي رأي مؤداه أن العبارات الواردة في المادة، على النحو الذي صيغت به، مناسبة ﻷن اﻹشارة كانت إلى قواعد القانون العرفي.
    On considère généralement que ce droit conventionnel fait désormais partie du droit coutumier. UN وتتفق اﻵراء عموما على أن هذا القانون المتفق عليه قد أصبح بدوره يشكل جزءا من القانون العرفي.
    On a également fait observer qu'une étude de la formation du droit coutumier revêtait une importance à la fois théorique et pratique parce que ce droit était le résultat d'un processus. UN وأشير أيضاً إلى أن دراسة نشأة القانون العرفي تتسم بأهمية نظرية وعملية معاً نظراً لأن القانون العرفي نتيجة عملية.
    iii) Veiller à ce que l'application du droit coutumier ne soit pas contraire aux normes internationales relatives aux droits de l'homme; UN كفالة ألا يتعارض تطبيق القانون العرفي مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان؛
    L'obligation de prévenir les dommages environnementaux transfrontières, par exemple, est largement acceptée comme une règle du droit coutumier. UN فواجب منع حدوث ضرر بيئي عابر للحدود، على سبيل المثال، هو واجب معترف به على نطاق واسع كعنصر من عناصر القانون العرفي.
    Une victoire majeure pour les droits économiques des femmes de race noire en général et des femmes mariées en vertu du droit coutumier en particulier; UN تحقق انتصار كبير للحقوق الاقتصادية للمرأة السوداء عموماً والمرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي على وجه الخصوص؛
    Cela ne signifie pas pour autant que les articles soient un traité, voire qu'ils fassent eux-mêmes partie du droit coutumier. UN ولا يعني ذلك أن المواد تعتبر معاهدة أو أنها تشكل في حد ذاتها جزءا من القانون العرفي.
    Un nombre considérable de filles de moins de 16 ans sont mariées sous le régime du droit coutumier. UN وهناك عدد كبير من الفتيات دون سن 16 سنة متزوجات وفقاً للقانون العرفي.
    Elle n'a pour effet que d'établir un rapport contractuel spécial entre les parties intéressées dans le cadre général du droit coutumier énoncé dans la Convention. UN فأثره يقتصر على إقامة علاقة تعاقدية خاصة بين الأطراف المعنية في الإطار العام للقانون العرفي المذكور في الاتفاقية.
    Il a souligné que les pratiques qui relevaient uniquement du droit coutumier étaient indiquées dans la Constitution afin de minimiser les risques de conflit entre les deux catégories de droit. UN وشددت على أن الدستور قد حدد الممارسات التي ينبغي ألا تعالَج إلا بالقانون العرفي بغية التقليل إلى أدنى حد من حالات التعارض بين القانونين.
    Le Kenya sait qu'il y a traitement discriminatoire des femmes dans tous les aspects du droit coutumier et du droit de la personne. UN وكانت كينيا مدركة للمعاملة التمييزية التي تتعرض لها النساء في جميع جوانب القوانين العرفية والشخصية.
    Reste à savoir si ces règles sont ou non constitutives du droit coutumier. UN أما كون هذه المعايير تمثل قواعد عرفية أم لا، فهذه مسألة أخرى.
    Le pays utilise un système à deux niveaux composé de la common law et du droit coutumier local. UN ويعمل البلد بنظام مزدوج من القانون العام والقانون العرفي المحلي، على التوالي.
    Le problème du conflit entre les différentes lois diminuera avec la nouvelle Constitution, qui consacrera les principes de l'égalité, de la justice et de la dignité de la personne humaine; les affaires seront alors tranchées selon ces principes plutôt qu'en fonction du droit coutumier. UN وسوف تخف حدة مشكلة التنازع بين القوانين في ظل الدستور الجديد، الذي سيكرّس مبادئ المساواة والعدل والكرامة لكل النساء؛ وسوف يكون البتّ في القضايا عندئذ وفقا لتلك المبادئ، لا وفقا للقوانين العرفية.
    Le fait que nombre de ses règles fassent déjà partie du droit coutumier international en est la preuve. UN والدليل على ذلك أن العديد من أحكامها قد أصبحت بالفعل جزءا من القانون الدولي العرفي.
    Dans cette tradition, le droit doit être codifié par écrit et les références au droit international sous la forme du droit coutumier sont fréquemment mal comprises. UN وفي تلك التقاليد، يلزم أن يدوَّن القانون خطيا، وكثيرا ما تُساء فهم الإشارة إلى القانون الدولي في شكل قانون عرفي.
    146. Le Comité est conscient des difficultés rencontrées dans l'administration de la justice et des efforts déployés par l'État partie pour trouver des moyens concrets de renforcer les procédures judiciaires, notamment en ayant recours aux pratiques du droit coutumier. UN 146- وتعترف اللجنة بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في إقامة العدل وتسلم بالجهود التي تبذلها لتعيين الوسائل العملية لتعزيز الإجراءات القضائية، بما في ذلك باللجوء إلى الممارسات القانونية العرفية.
    Ces consultations et cette participation sont organisées avec les personnes autorisées à représenter le peuple autochtone en vertu du droit coutumier et autre de ce peuple, dont le consentement doit être obtenu. UN وهذه المشاورات والمشاركة يجب أن تتم في حضور وبموافقة أشخاص يؤذن لهم بتمثيل الشعب الأصلي، بموجب القواعد العرفية لذلك الشعب أو غيرها من القواعد القانونية.
    Veuillez également fournir des informations sur les mesures prises en vue de réviser les dispositions discriminatoires à l'égard des femmes du droit coutumier relatif au droit à l'héritage. UN يرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتنقيح القوانين العرفية التي تميز ضدّ النساء فيما يتعلق بحق الميراث.
    Achèvement par le Gouvernement des différentes solutions proposées pour harmoniser les systèmes de justice issus du droit écrit et du droit coutumier, que le Parlement examinera avant d'adopter la législation correspondante UN قيام الحكومة بوضع الصيغة النهائية للخيارات السياساتية المتعلقة بمواءمة نظم العدالة القانونية والتقليدية تمهيدا لمراجعة القوانين لاحقا وسن التشريعات
    Sous les auspices d'Habitat, un projet de recherche est exécuté sur les effets du droit législatif et du droit coutumier en matière de régime foncier et de propriété foncière sur les femmes dans les situations de conflit armé et de reconstruction. UN 39 - يجري تنفيذ مشروع بحثي تحت إشراف الموئل عن أثر الأحكام القانونية والعرفية المتعلقة بحيازة الأراضي وامتلاكها على المرأة في حالات الصراع المسلح والتعمير.
    Chaque île a son propre code de la terre qui découle du droit coutumier. UN ولكل جزيرة قوانين أراضٍ خاصة بها، وهذه القوانين مقيدة بالقوانين العرفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more