En conséquence, la Banque a mis au point un ensemble de directives indiquant les orientations les plus appropriées, qui ne seraient pas juridiquement contraignantes en tant que telles, mais qui pourraient influer sur le développement du droit international en la matière. | UN | فأعد البنك، استجابة لذلك، مجموعة من المبادئ التوجيهية تشمل نهجا جديرة بالترحيب غير ملزمة في حد ذاتها قانونا، غير أنه يمكن أن يكون لها أثر في تطوير القانون الدولي في هذا المال. |
Etudier les concepts ou principes susceptibles d'être appliqués à la formulation et à l'élaboration du droit international en matière d'environnement et de développement durable. | UN | دراسة المفاهيم أو المبادئ التي قد تكون قابلة للتطبيق على تشكيل ووضع القانون الدولي في ميدان البيئة والتنمية المستدامة. |
En même temps, nous continuerons d'exiger le respect du droit international en ce qui concerne ce pays frère. | UN | كما لا نفتأ نطالب باحترام القانون الدولي في حالة هذا الدولة الشقيقة. |
Il ne semble pas y avoir violation du droit international en l'espèce. | UN | ويبدو أنه لم يُرتكب أي انتهاك للقانون الدولي في هذه القضية. |
Le texte du projet d'articles adopté à titre provisoire en première lecture en 1996 est considéré depuis lors comme une des principales sources de référence du droit international en matière de responsabilité de l'État. | UN | وقد اعتمد مشروع المواد بصورة مؤقتة بصيغته المعتمدة في القراءة الأولى في عام 1996, واعتبر منذ ذلك الحين بمثابة مصدر مرجعي رئيسي في القانون الدولي وتحديدا في مجال مسؤولية الدول. |
On a fait observer qu'il convenait d'analyser les rôles respectifs du droit interne et du droit international en ce qui concernait les problèmes de nationalité. | UN | وأشير إلى أن هذا الموضوع ينطوي على تحليل دور القانون الوطني ودور القانون الدولي فيما يتعلق بالجنسية. |
L'obligation de respecter les règles du droit international en matière d'expulsion doit aussi être énoncée. | UN | وأكدت ضرورة تكريس الالتزام أيضا باحترام قواعد القانون الدولي في أي عملية طرد. |
De l'avis du Mexique, le résultat des travaux de la Commission du droit international en matière de responsabilité des États doit prendre la forme d'un instrument contraignant. | UN | ترى المكسيك أن نتائج أعمال لجنة القانون الدولي في مجال مسؤولية الدول ينبغي أن تأخذ شكل صك ملزم. |
L'examen de la question par la Commission serait donc de nature à préciser l'état du droit international en la matière, quelles que soient les conclusions de cet examen. | UN | وبناء عليه، فإن نظر اللجنة في المسألة يمكن أن يساعد على إيضاح حالة القانون الدولي في هذا الموضوع، بغض النظر عن النتائج التي يتوصل إليها البحث. |
Il pourrait être envisagé de continuer d'identifier les pratiques optimales dans ce domaine, la meilleure occasion pour ce faire étant peut-être la Semaine du droit international en 2006. | UN | وأحد الاقتراحات هو زيادة تطوير أفضل الممارسات في هذا المجال، وهو موضوع يمكن النظر فيه بشكل مفيد في أسبوع القانون الدولي في عام 2006. |
Ce sont là des étapes importantes dans la voie vers le renforcement du droit international en la matière, qui encourageront peut-être les Etats à adhérer à la Convention et donc contribueront à en faire un instrument de caractère universel. | UN | وهذه مراحل هامة في طريق تعزيز القانون الدولي في هذا المجال، سوف تشجع هذه المراحل على اﻷرجح الدول على الانضمام الى الاتفاقية وستساهم من ثم في تحويلها الى صك عالمي الطابع. |
Membre du Conseil consultatif de la Fondation pour le développement du droit international en Asie | UN | المجلس الاستشاري، مؤسسة تطوير القانون الدولي في آسيا |
Aussi la Nouvelle-Zélande juge-t-elle absolument nécessaire d'innover dans le cadre du développement du droit international en la matière. | UN | وتعتقد نيوزيلندا أن هناك حاجة واضحة الى تطوير مبتكر للقانون الدولي في هذا المجال. |
Il faudrait aussi s'adresser à d'autres sources de développement progressif du droit international, en particulier aux résolutions de l'Assemblée générale. | UN | كما ينبغي الرجوع إلى مصادر أخرى تتصل بالتطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا المجال ولا سيما قرارات الجمعية العامة. |
Il avait été adopté à une large majorité et rendait compte avec clarté et précision de l'état actuel du droit international en la matière. | UN | وقد اعتُمِد هذا الحكم بأغلبية كبيرة واشتمل على وصف واضح ودقيق للحالة الراهنة للقانون الدولي في هذا المجال. |
Le professeur Shearer est un éminent enseignant, chercheur et praticien du droit international en général et du droit relatif aux droits de l'homme en particulier. | UN | الأستاذ شيرر مدرس وباحث وممارس متميز في القانون الدولي بوجهٍ عام. |
Le Comité estime qu'une opinion ou qu'un avis écrit rendu par une instance régionale ou internationale sur un problème d'interprétation du droit international en rapport avec une affaire particulière ne signifie pas que cette affaire a fait l'objet d'une procédure internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وترى اللجنة أن أي فتوى أو مشورة خطية تقدمها هيئة إقليمية أو دولية بشأن مسألة تفسير القانون الدولي فيما يتصل بقضية محددة لا تعني ضمناً أن المسألة قد خضعت لتحقيق دولي أو لتسوية دولية. |
Le temps est venu d'aligner le droit applicable à l'Organisation sur l'évolution du droit international en la matière. | UN | وقد حان الوقت لضمان اتساق القانون الواجب التطبيق على الأمم المتحدة مع تطورات القانون الدولي ذات الصلة. |
Votre pays, l'Uruguay, n'a jamais cessé d'apporter un appui solide à l'ONU, et de votre côté, vos compétences et votre contribution au développement du droit international en particulier sont largement reconnues. | UN | إن بلدكم، أوروغواي، قد أسدى تأييدا ثابتا وقويا لﻷمم المتحدة، كما أن خبرتكم الشخصية وإسهامكم في إنماء القانون الدولي بصفة خاصة أمر معترف به اعترافا واسعا. |
Ainsi, pour tenter de définir l'état actuel du droit international en matière d'indemnisation des victimes, nous nous concentrerons sur ces évolutions. | UN | ومن ثم ستنصب المناقشة التالية على هذه التطورات، في محاولة لتقييم الحالة الراهنة للقانون الدولي فيما يتعلق بتعويض المجني عليهم. |
À cet égard, les activités des entreprises publiques devraient être considérées comme étant de nature commerciale en vertu du droit international en vigueur. | UN | وتُعتبر أنشطة المؤسسات الحكومية في هذا السياق ذات طابع تجاري في إطار القانون الدولي الحالي. |
Dans la mesure où l'Accord renforce davantage la Convention et les principes qu'elle consacre grâce à sa réaffirmation du caractère unifié de la Convention, il doit être reconnu qu'il apporte une contribution importante à l'élaboration du droit international, en général, et du droit de la mer, en particulier. | UN | وبقدر ما يدعم الاتفاق الاتفاقية والمبادئ التي تجسدها بإعادة تأكيده على الطابع الموحد للاتفاقية، يجب الاعتراف به كإسهام كبير في تطوير القانون الدولي بشكل عام، وقانون البحار بشكل خاص. |
Elle comble une lacune du droit international en étendant le principe de juridiction pénale universelle aux attaques réalisées contre des personnes qui participent à des opérations comportant des risques exceptionnels ou qui relèvent autrement de telles opérations. | UN | وهي تمﻷ فجوة في القانون الدولي عن طريق توسيع نطاق مبدأ الولاية الجنائية العالمية لتشمل الاعتداءات على اﻷشخاص المشاركين في عمليات ذات خطورة استثنائية. |
Une telle transposition du droit international en droit interne doit être encouragée et soutenue. | UN | ويجب تشجيع إدراج أحكام من القانون الدولي من هذا القبيل في القانون الوطني ودعمه. |
L'État partie avait enfreint les obligations qui lui incombaient au regard du droit international en refusant d'accepter les constatations du Comité et d'y donner suite, et en refusant de prendre les mesures provisoires de protection demandées par le Comité. | UN | وبذلك فإن الدولة الطرف تنتهك التزاماتها بموجب القانون الدولي بسبب عدم اعترافها بالآراء وعدم تنفيذها لها وكذا عدم احترامها لطلب اللجنة اتخاذ تدابير حماية مؤقتة. |
L'avis a été exprimé que cette application devrait respecter les principes du droit international en vertu desquels les États ne sauraient être liés sauf à y consentir. | UN | وأُبدي رأي مفاده أنَّ التطبيق يجب أن يتم وفقاً لمبادئ القانون الدولي التي تقضي بعدم جواز إلزام الدول ما لم توافق على ذلك. |
Cette convention contribuera assurément à combler les lacunes qui existent au niveau du droit international en matière de terrorisme et elle constituera un progrès important dans la lutte contre ce fléau. | UN | وهي بالتأكيد ستسد الثغرة الموجــودة فــي القانون الدولي بشأن اﻹرهاب، وستكون خطوة هامة إلى اﻷمام نحو مكافحة هذه اﻵفة. |
Bien que ces objectifs demeurent toujours aussi valables, leur portée a progressivement été élargie pour tenir compte de l'évolution postérieure du droit international en général. | UN | ومع أن هذين الهدفين ما زالا قائمين، فقد تم توسيع نطاقهما تدريجياً ليراعي التطورات اللاحقة في مجال القانون الدولي بوجه عام. |