"du fait de la" - Translation from French to Arabic

    • نتيجة لاستمرار
        
    • نتيجة لإعادة
        
    • وذلك نتيجة
        
    • بسبب استمرار
        
    • بسبب عدم إمكانية
        
    • بفعل هذا
        
    • ويرجع ذلك إلى
        
    • نتيجة لعملية
        
    • بسبب طول
        
    • بسبب إعادة
        
    • بسبب انتشار
        
    • نتيجة إعادة
        
    • نتيجة لتزايد
        
    • ونتيجة لإعادة
        
    • فنتيجة
        
    La présente session de l'Assemblée générale se déroule à un moment où le sort du peuple bosniaque se détériore du fait de la guerre d'extermination et du nettoyage ethnique que mènent contre lui les forces serbes avec l'appui de la Serbie et Monténégro. UN يأتي اجتماعنا هذا في وقت تزداد فيه محنة الشعب البوسني نتيجة لاستمرار تعرضه لحرب التصفية والتطهير العرقي البغيض التي تشنها القوات الصربية مدعومة من صربيا والجبل اﻷسود.
    Cependant, beaucoup de problèmes de l’environnement se sont aggravés du fait de la persistance de la pauvreté ainsi que de modes de production et de consommation non adaptés au développement durable. UN إلا أن مشكلات بيئية عديدة قد أخذت في التفاقم نتيجة لاستمرار الفقر وأنماط الانتاج والاستهلاك غير المكيفة مع التنمية المستدامة.
    MINUS : 1 mémorandum d'accord a été négocié du fait de la restructuration de la Mission. UN بعثة الأمم المتحدة في السودان: مذكرة تفاهم واحدة جرى التفاوض بشأنها نتيجة لإعادة هيكلة البعثة
    Nous reconnaissons que le processus de réforme du Conseil de sécurité est complexe et difficile du fait de la diversité des conceptions qu'en ont les États Membres. UN ونعترف أن عملية إصلاح مجلس الأمن معقدة وصعبة وذلك نتيجة لتشعب آراء الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة.
    Le nombre de kilomètres de routes inspectés est supérieur aux prévisions en raison de la recontamination de routes du fait de la poursuite du conflit. UN يُعزى مسح مسافة أطول من الطرقات إلى تجدُّد التلوث بالذخائر غير المنفجرة بسبب استمرار النزاع
    L'Administration a fait valoir que la dotation en effectifs d'une opération du HCR est un processus complexe et que la demande de consultants est souvent très urgente du fait de la nature imprévisible des problèmes des réfugiés. UN وقالت اﻹدارة إن تعيين الموظفين في عملية للمفوضية أمر معقد كما أن طلب الخبراء الاستشاريين يكون، في حالات كثيرة جدا، ذا طابع ملح بسبب عدم إمكانية التنبؤ بحالة اللاجئين.
    Tout traité conclu entre Etats contractants portant cession d'un territoire doit contenir des dispositions ayant pour effet de garantir que nul ne deviendra apatride du fait de la cession. UN " ١- يجب أن تتضمن أية معاهدة تعقد بين دول متعاقدة وتنص على نقل إقليم ما أحكاما تستهدف ضمان عدم تعرض أي شخص ﻷن يصبح عديم الجنسية بفعل هذا النقل.
    Même si le Gouvernement a déclaré être résolu à s'attaquer à la criminalité, les difficultés auxquelles il est confronté dans cette lutte sont nombreuses du fait de la faiblesse des capacités des secteurs de la police et de la justice et de la dynamique politique sur le terrain. UN وفي حين أن الحكومة قد أبدت التزامها بالتصدي للإجرام، فإنها تواجه تحديات كبيرة في القيام بذلك، ويرجع ذلك إلى ضعف قدرات قطاع الشرطة والقطاع القضائي، والديناميات السياسية على أرض الواقع.
    En août 2013, du fait de la présence constante de militaires, le nombre de consultations avait, d'après certaines informations, baissé de 70 %. UN وفي آب/أغسطس 2013، انخفضت الاستشارات الطبية بنسبة 70 في المائة حسبما أفادت التقارير نتيجة لاستمرار الوجود العسكري.
    Israël souhaiterait que ces points de passage soient ouverts pour le transit des marchandises commerciales à destination et en provenance de cette zone mais cela s'avère particulièrement difficile du fait de la poursuite des attaques à la roquette et au mortier contre les points de passage. UN وتود إسرائيل أن تظل المعابر مفتوحة لنقل البضائع التجارية من المنطقة وإليها، ولكن هذا أمر صعب بصورة خاصة نتيجة لاستمرار الهجمات على المعابر بالصواريخ والهاون.
    Toutefois, cette projection de la croissance de la demande a été plusieurs fois revue à la baisse du fait de la demande plus faible que prévue de l'Amérique du Nord et des pays développés, qui a persisté toute l'année. UN غير أن توقعات ذلك النمو أخذت تتضاءل بصورة متلاحقة نتيجة لاستمرار ضعف الطلب من أمريكا الشمالية والبلدان المتقدمة النمو طوال العام.
    Quelque 2,4 millions de somaliens, soit 32 % de la population, avaient besoin d'une assistance humanitaire et de moyens de subsistance du fait de la poursuite du conflit, de la sécheresse et de l'insécurité alimentaire. UN ومن بين جميع سكان الصومال، يحتاج 2.4 مليون صومالي، أي 32 في المائة، إلى المساعدة الإنسانية ودعم سبل كسب العيش نتيجة لاستمرار النزاع والجفاف وانعدام الأمن الغذائي.
    Douze sites de répéteurs ont été retirés de la liste des locaux de la MINUK du fait de la réorganisation de la Mission. UN وحذف 12 موقع اتصالات لإعادة الإرسال من قائمة مباني البعثة نتيجة لإعادة هيكلة البعثة
    Plusieurs postes sont redistribués entre les sous-programmes du fait de la réorganisation de la Commission à la suite de la dissolution progressive du Centre latino-américain de documentation économique et sociale et de la redéfinition de ses fonctions; UN ويجري نقل عدد من الوظائف بين البرامج الفرعية نتيجة لإعادة هيكلة اللجنة الاقتصادية بسبب الإلغاء التدريجي لمركز التوثيق الاقتصادي والاجتماعي وإعادة تحديد مهامه التقليدية؛
    Malgré les efforts faits pour éliminer les cultures illicites, la production et le trafic des précurseurs et des drogues synthétiques augmentent du fait de la mondialisation. Il faudrait donc adapter les conventions existantes à la nouvelle situation. UN ورغم الجهود المبذولة للقضاء على الزراعات غير المشروعة، يزداد إنتاج المواد السلف والمخدرات الصناعية ويتوسع الاتجار بها وذلك نتيجة للعولمة، مما يستدعي تكييف الاتفاقيات الحالية لتتناسب مع الوضع الجديد.
    De plus, des économies de 231 658 euros ont été réalisées à la rubrique Dépenses de personnel, du fait de la vacance de plusieurs postes au Greffe. UN وبالإضافة إلى هذا، تحققت وفورات قدرها 658 231 يورو تحت بند " تكاليف الموظفين " وذلك نتيجة لوجود وظائف شاغرة في السجل.
    Les conditions n'étaient pas propices à un retour durable, du fait de la persistance de l'instabilité et de l'insécurité. UN لم تكن ظروف العودة المستدامة قائمة في دارفور بسبب استمرار حالة انعدام الاستقرار والأمن.
    L'Administration a fait valoir que la dotation en effectifs d'une opération du HCR est un processus complexe et que la demande de consultants est souvent très urgente du fait de la nature imprévisible des problèmes des réfugiés. UN وقالت اﻹدارة إن تعيين الموظفين في عملية للمفوضية أمر معقد كما أن طلب الخبراء الاستشاريين يكون، في حالات كثيرة جدا، ذا طابع ملح بسبب عدم إمكانية التنبؤ بحالة اللاجئين.
    " 1. Tout traité conclu entre États contractants portant cession d'un territoire doit contenir des dispositions ayant pour effet de garantir que nul ne deviendra apatride du fait de la cession. UN " ١ - يجب أن تتضمن كل معاهدة تبرم بين الدول المتعاقدة وتنص على نقل إقليم أحكاما تستهدف ضمان عدم تعرض أي شخص ﻷن يصبح عديم الجنسية بفعل هذا النقل.
    Cette proportion a été de 3 150 en 2009 et 4 532 en 2010, du fait de la sortie de la première promotion de l'Ecole Normale Supérieure (ENS) de Maroua, la dernière née. UN وبلغ عددهم 150 3 في عام 2009 و532 4 في عام 2010، ويرجع ذلك إلى تخرج أول دفعة من مدرسة المعلمين العليا في ماروا المنشأة حديثاً.
    Toutefois, ces préférences s'étaient effritées et leurs incidences sur le commerce avaient diminué du fait de la libéralisation du commerce multilatéral et de la multiplication des accords régionaux et sous—régionaux réciproques. UN غير أن مثل هذه اﻷفضليات قد تآكلت، كما أن آثارها على التجارة قد تقلصت نتيجة لعملية تحرير التجارة المتعددة اﻷطراف وتزايد الاتفاقات الاقليمية ودون الاقليمية القائمة على المعاملة بالمثل.
    On recherche par ailleurs les moyens de faciliter l'éventuelle intégration dans le pays des personnes qui se sont vu accorder un refuge temporaire du fait de la prolongation de leur séjour. UN وفيما يتعلق باﻷشخاص الذين مُنحوا اللجوء المؤقت بسبب طول اقامتهم، يجري التماس سبل لتسهيل ادماجهم محليا في نهاية المطاف.
    L'aménagement de décharges n'a pas été achevé du fait de la réaffectation des ressources après le séisme. UN لم يُنجز التنفيذ الكامل لأعمال التخلص من النفايات بسبب إعادة ترتيب أولويات الموارد في أعقاب وقوع الزلزال.
    Ces affrontements se sont aggravés du fait de la présence généralisée d'armes à feu en raison du conflit. UN وقد تفاقمت هذه المصادمات بسبب انتشار الأسلحة النارية الذي تزامن مع نشوب النزاع.
    Le Comité note avec préoccupation que les zones rurales sont frappées plus durement du fait de la restructuration du secteur public dans le domaine de l'agriculture. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن المناطق الريفية تعاني بصفة خاصة من ذلك نتيجة إعادة هيكلة القطاع الزراعي العام.
    Selon l'Environmental Foundation for Africa, 2 % des forêts sont détruits tous les ans du fait de la croissance démographique, de l'extension de la culture itinérante et du cycle cultural de la riziculture de montagne. UN وتذكر المؤسسة البيئية لأفريقيا أنه نتيجة لتزايد السكان فإن زيادات التحول في الزراعة والدورة الزراعية للأرز في الأراضي المرتفعة تؤدي وحدها إلى تدمير 2 في المائة سنويا من الغابات.
    du fait de la restructuration de l'organigramme prévue, il est proposé de transférer le Groupe ainsi que ses effectifs autorisés et ses fonctions de la composante I à la composante II. UN ونتيجة لإعادة التشكيل التنظيمي المقترح للبعثة، يُقترح نقل الوحدة، بما في ذلك ملاكها الوظيفي ومهامها المأذون بهم.
    du fait de la mondialisation, la capacité de gestion de l'État a diminué. UN فنتيجة للعولمة، ضعفت القدرة الإدارية للدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more