Ce sont les femmes mariées sans enfant qui, parfois connaissent des difficultés dans la famille du mari et quelque fois de la part de celui-ci. | UN | وأما النساء المتزوجات ممن ليس لديهن أطفال، فيواجهن في بعض الأحيان صعوبات داخل أسرة الزوج ومع زوجهن في أحياناً أخرى. |
Article 21 : La résidence du mari est celle de sa femme, la résidence des parents est celle des enfants sous leur garde. | UN | المادة ٢١: محل إقامة الزوج هو محل إقامة زوجته، ومحل إقامة الوالدين هو محل إقامة اﻷولاد الذين يكفلونهم. |
Si mari et femme ont un bien en commun, le consentement du mari sera requis. | UN | فإذا كان الزوج والزوجة مشتركين في الملكية، يلزم الحصول على موافقة الزوج. |
L’un et l’autre peuvent garder leur nom, prendre le nom du mari, ou apposer le nom de la femme à celui du mari. | UN | ويحتفظ كل منهما باسمه أو تحوز المرأة الاسم العائلي للزوج أو تضيف اسمها العائلي إلى الاسم العائلي للزوج. |
En dépit des plaintes qui ont été successivement déposées, les menaces se sont intensifiées, aboutissant au meurtre du mari de l'auteur. | UN | وعلى الرغم من أنهم قدموا شكوى بعد شكوى، فإن التهديدات تصاعدت ووصلت إلى ذروتها بقتل زوج صاحبة البلاغ. |
Si la double nationalité est interdite, la femme doit décider si elle conserve sa nationalité ou si elle acquiert celle du mari. | UN | وإذا كانت الجنسية المزدوجة ممنوعة فتضطر المرأة إلى الاختيار بين الحفاظ على جنسيتها أو الحصول على جنسية زوجها. |
i) Le droit du mari de demander des dommages-intérêts en cas d'adultère est aboli. | UN | ' ١ ' إلغاء دعوى الزوج للمطالبة بتعويض عن اﻷضرار الناجمة عن الزنا. |
Dans la pratique, certains agents de santé exigent l'autorisation du mari avant de fournir aux femmes des moyens de contraception. | UN | ومن الناحية العملية، ربما يطلب بعض العاملين في مجال الصحة موافقة الزوج قبل تزويد المرأة بوسيلة منع الحمل. |
Les hommes et les femmes disposent des mêmes droits mais certaines institutions peuvent demander la signature du mari pour garantir le prêt. | UN | ويحق للرجل والمرأة على حد سواء التمتع بنفس الحقوق، لكن بعض المؤسسات قد تتطلب توقيع الزوج ضامنا للقرض. |
Par conséquent, tout acte ou instrument privé établi à l'initiative du mari sans son épouse est nul et sans valeur. | UN | ولذلك فإن أي فعل أو سند خاص صادر عن الزوج ولا يشمل الزوجة يعتبر لاغيا ولا قيمة له. |
En l'absence de droits, ces femmes sont obligées de supporter n'importe quelles violences de la part du mari et de ses parents. | UN | وفي غياب الحقوق تصبح هذه المرأة مضطرة إلى تحمل أي نوع من أنواع العنف من جانب الزوج أو من جانب أسرته. |
Dans la famille myanmaraise, les devoirs spécifiques du mari sont prescrits par la coutume. | UN | وفي الأسرة في ميانمار، تدوّن حسب العرف واجبات محددة على الزوج. |
Dépourvues du soutien du mari à l'intérieur de la structure familiale, elles se trouvent souvent dans une situation particulièrement précaire. | UN | فبعد الحرمان من دعم الزوج في هيكل الأسرة، كثيراً ما تجد هؤلاء النسوة أنفسهن في وضع خطير للغاية. |
Tués dans les 12 heures après la zone d'ombre du mari. | Open Subtitles | هؤلاء الزوجان قتلا خلال 12 ساعة من إختفاء الزوج |
Si on ajoute le casier du mari séparé et le fait qu'il nous ait déjà avoué | Open Subtitles | عندما اضفت هذا في سجل الزوج المستبعد وفي الحقيقة هو اعترف لنا انه |
D'après la femme, le seul bagage manquant est celui du mari. | Open Subtitles | حسناً, وفقاً للزوجة, الحقيبة الوحيدة المفقودة هي حقيبة الزوج. |
Le meurtre du mari, vu à travers la vitre qui se trouve devant moi par le détective privé, Gene Hackman. | Open Subtitles | قتل الزوج وانظر من خلال نفس الزجاج المُغبش الذي نظر من خلاله المحقق الخاص جين هاكمان |
Si on part de ce principe, il faut ignorer tous les problèmes du mari et repartir de zéro ! | Open Subtitles | إذا كنا سنتبع هذا المنطق فعلينا إهمال كل ما أخذناه من الزوج و البدء مجدداً |
Le légiste a dû restituer le corps du mari à un convoi de 4x4 noirs. | Open Subtitles | كل شيء الموظف المختص سلم جثة الزوج إلى سيارة سوداء رباعية الدفع |
En vertu de celui-ci, le mari et la femme peuvent obtenir le divorce mais il y a de grandes différences entre les droits du mari et ceux de l'épouse. | UN | وطبقا للقانون يمكن للزوج والزوجة على حد سواء الحصول على الطلاق، غير أنه يوجد اختلاف كبير بين حقوق الزوج والزوجة. |
En dépit des plaintes qui ont été successivement déposées, les menaces se sont intensifiées, aboutissant au meurtre du mari de l'auteur. | UN | وعلى الرغم من أنهم قدموا شكوى بعد شكوى، فإن التهديدات تصاعدت ووصلت إلى ذروتها بقتل زوج صاحبة البلاغ. |
Cette loi était discriminatoire étant donné que le revenu d'une femme mariée était imposé et considéré comme une partie du revenu du mari. | UN | وقد كان قانون ضريبة الدخل لعام 1969 تمييزيا لأن دخل المرأة المتزوجة كان يخضع للضريبة باعتباره جزءا من دخل زوجها. |
Les vêtements viennent du mari d'une veuve Fraser à peu près à cinq miles d'ici. | Open Subtitles | هذه الملابس كانت تنتمي لزوج أرملة فرايزير تقريباً خمسة أميال من هنا |
Juste après la mort du mari, elles ont toutes... un vide à combler. | Open Subtitles | بعد وفاة أزواجهن مباشرةً، يشعرن بفراغ عاطفيّ. |
L'adultère est diversement réprimé par la loi pénale béninoise selon qu'il s'agisse du mari ou de la femme. | UN | تختلف عقوبة جريمة الخيانة الزوجية في قانون بنن وفقا لما إذا كانت المسألة تتصل بالزوج أم بالزوجة. |
Pour ce qui est du mari de l'auteur, Ovez, il a quitté le Turkménistan en 2007 pour se faire opérer du cœur à Moscou. | UN | أما فيما يتعلق بزوج صاحبة البلاغ، أوفيز، فقد غادر تركمانستان في عام 2007 لإجراء عملية جراحية في القلب في موسكو. |
La loi XXI de 1993 a amendé le Code civil et a diminué la domination entière du père et du mari sur la famille. | UN | وعدل القانون الحادي والعشرون لعام 1993 القانون المدني وحدّ من سلطة الأب والزوج المطلقة على الأسرة. |