"du point de vue de" - Translation from French to Arabic

    • من حيث
        
    • من منظور
        
    • من وجهة نظر
        
    • من زاوية
        
    • من الناحية
        
    • ومن منظور
        
    • ومن وجهة نظر
        
    • ومن حيث
        
    • من وجهة النظر
        
    • من المنظور
        
    • من منطلق
        
    • يترتب من
        
    • ومن زاوية
        
    • ومن الناحية
        
    • فمن منظور
        
    Ce phénomène n'existait pas dans la fonction publique allemande qui, du point de vue de la rémunération, était monolithique. UN ولم يحدث ذلك في الخدمة المدنية اﻷلمانية التي تشكل، من حيث اﻷجور، نظاما متكونا من عنصر واحد.
    Les Bahamas sont une jeune nation, du point de vue de l'indépendance politique comme de la population. UN إن جزر البهاما أمة شابة، من حيث استقلالها السياسي ومن حيث سكانها على حد سواء.
    L'Organisation des Nations Unies est la tribune la plus appropriée pour traiter d'un sujet qui touche tant de pays et qui doit être traité du point de vue de sa portée générale. UN إن اﻷمم المتحدة أنسب محفل لمناقشة مسألة لها تأثير على بلدان عديدة جدا وينبغي معالجتها من منظور تأثيرها العام.
    Elle était considérée comme l'un des meilleurs châtiments, non pas d'un point de vue religieux, mais du point de vue de la criminologie moderne. UN وكان يعتبر شكلا من أفضل أشكال العقوبة ليس من منظور ديني فقط وإنما من وجهة علم اﻹجرام الحديث.
    Cette question ne saurait être considérée uniquement du point de vue de la politique sociale. UN ولا ينبغي النظر في هذه القضية من وجهة نظر السياسة الاجتماعية وحدها.
    Cependant, depuis peu, certains États commencent à l'aborder du point de vue de l'identité elle-même. UN غير أن بعض الدول بدأت تنظر مؤخراً إلى المشكلة من زاوية الهوية في حد ذاتها.
    Enfin, du point de vue technique, l'on a comparé les incidences des deux formules du point de vue de la gestion de l'information et des moyens informatiques requis. UN وأخيرا، أجريت مقارنة من الناحية الفنية بين احتياجات إدارة المعلومات واحتياجات تكنولوجيا المعلومات.
    du point de vue de leurs contributions au règlement de problèmes mondiaux, les investissements dans les activités spatiales présentent une rentabilité élevée. UN وأما من حيث القدرة الكامنة على حلّ المشاكل العالمية، فان الأنشطة الفضائية توفّر مردودا عاليا على الأموال المستثمرة.
    Il est important de noter que ces différentes formes de réaction ne soulèvent pas, du point de vue de leurs effets, les mêmes difficultés. UN ومن المهم ملاحظة أن هذه الأشكال المختلفة من ردود الأفعال لا تثير نفس الصعوبات من حيث الآثار المترتبة عليها.
    Tant du point de vue de son statut juridique que de sa composition, elle serait conforme aux Principes de Paris concernant les institutions nationales qui sont reproduits dans l'annexe au présent rapport. UN وستكون ممتثلة، من حيث المركز القانوني والتركيب، لمبادئ باريس المتعلقة بالمؤسسات الوطنية الواردة في مرفق هذا التقرير.
    Il va sans dire que les contingents ainsi fournis varient du point de vue de la structure des unités, du matériel, des systèmes d'appui, de l'entraînement et de la doctrine. UN ومن المفهوم أن الوحدات التي توفرها الدول اﻷعضاء متباينة من حيث تشكيل الوحدة والمعدات ونظم الدعم والتدريب والعقيدة.
    Les techniques intermédiaires ou dépassées, même lorsqu'elles sont moins coûteuses au stade de l'investissement initial, peuvent, à terme, se révéler plus onéreuses du point de vue de la consommation de combustible et de leurs effets sur l'environnement. UN وقد تكون التكنولوجيات المتوسطة أو التي عفا عليها الزمن، حتى عندما تكون أرخص في مرحلة الاستثمار اﻷولى، أغلى ثمنا في اﻷجل الطويل بسبب التشغيل اﻷكثر كلفة من حيث استهلاك الوقود وأثرها السلبي على البيئة.
    La délégation russe souscrit à la proposition de la Rapporteuse spéciale d'envisager le sujet du point de vue de la codification des règles existantes du droit international. UN ورحب باسم وفده باقتراح المقرر الخاص مقاربة الموضوع من منظور تدوين القواعد الحالية للقانون الدولي.
    Les intervenants ont examiné les grandes questions concernant la réalisation des droits des personnes handicapées du point de vue de l'égalité des sexes. UN وناقش المتكلمون القضايا الرئيسية المتصلة بإقرار حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من منظور جنساني.
    Je suis aussi membre de tous les conseils d'administration énumérés plus haut. Mon expérience dans le secteur privé a été extrêmement utile, en particulier du point de vue de la bonne gouvernance. UN وأعمل أيضاً في جميع الهيئات المذكورة آنفاً. وكانت تجربة القطاع الخاص ذات فائدة جمة، من منظور الحوكمة الرشيدة بشكل خاص.
    Une colonne sur l'actualité du point de vue de la jeunesse. Open Subtitles مقال أسبوعي عن الأمور الحالية من وجهة نظر الشباب
    C'est ainsi qu'Action 21 a posé des principes bien définis et que le GATT a étudié le sujet du point de vue de ses principes et ses dispositions. UN فتضمن جدول أعمال القرن ٢١ مبادئ واضحة. ونظرت مجموعة غات في الموضوع من وجهة نظر مبادئ وأحكام اتفاق غات.
    Il convient d'ajouter plusieurs autres arguments du point de vue de la FORPRONU. UN وتدعو الحاجة الى زيادة التركيز على عدد من النقاط الاضافية من وجهة نظر قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    du point de vue de l'efficacité du tribunal, ainsi que de celui de la souveraineté des Etats, la notion de compétence concurrente est tout à fait acceptable. UN وفكرة الولاية القضائية المشتركة فكرة مقبولة تماما إذا نظر إليها من زاوية فاعلية المحكمة والمصالح السيادية للدول.
    L'Organisation des Nations Unies a réalisé de grands progrès en matière de réformes du point de vue de l'organisation et de la substance. UN لقد أحرزت الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة تقدما هاما في إصلاح نفسها من الناحية التنظيمية والجوهرية.
    du point de vue de la région, le financement du développement durable jouera un rôle fondamental dans la concrétisation du programme. UN ومن منظور المنطقة، يشكل التمويل من أجل التنمية المستدامة أداة رئيسية في تحويل الخطة إلى واقع ملموس.
    du point de vue de la prévention de la maltraitance, elle suscite de sérieuses préoccupations face à un système déjà surchargé. UN ومن وجهة نظر منع إساءة المعاملة، فإن هذا يثير شواغل جدية فيما يتعلق بنظام تظهر عليه بالفعل علامات الإجهاد.
    Ces questions devraient être examinées du point de vue de la lutte contre la pauvreté aux fins du développement et non pas simplement d'un point de vue théorique. UN وينبغي تناول هذه المواضيع من زاوية تخفيف حدة الفقر من المنظور الانمائي وليس من وجهة النظر الأكاديمية فحسب.
    En conséquence, du point de vue de l'Espagne, la question de l'autodétermination n'est pas pertinente. UN ومن ثم فان عملية تقرير المصير هي من المنظور اﻹسباني مسألة خارج الموضوع.
    Beaucoup de ces institutions le font du point de vue de la science ou en fonction du rôle ou de la nature de l'organisation au sein du système onusien. UN وإن الكثير من هذه الوكالات تفعل ذلك من منطلق علمي أو من دور أو طبيعة المؤسسة داخل منظومة الأمم المتحدة.
    b) Assure une protection et une préservation effectives du milieu marin, y compris mais sans s'y limiter, du point de vue de son impact sur la diversité biologique; UN (ب) توفر الحماية للبيئة البحرية وتكفل حفظها بشكل فعال بما في ذلك حمايتها وحفظها مما يترتب من آثار على التنوع البيولوجي على سبيل الذكر لا الحصر؛
    du point de vue de la common law, la question demeure un peu nébuleuse. UN ومن زاوية القانون العام تظل المسألة غير واضحة إلى حد ما.
    du point de vue de l'économie, des déséquilibres semblables affecteraient la politique commerciale. UN ومن الناحية الاقتصادية، أشير إلى وجود أوجه اختلال مماثلة في ما يتعلق بالسياسة في مجال التجارة.
    du point de vue de la gestion des eaux internationales canadiennes, il est essentiel de prendre en considération les utilisations passées et la pratique en matière de répartition dégagée à l'occasion des relations bilatérales avec les Etats-Unis. UN فمن منظور ادارة المياه الدولية لكندا، من اﻷساسي الاعتراف بما سلف من استخدامات وممارسة في التحصيص، على النحو الذي تطورت به من خلال العلاقات الثنائية مع الولايات المتحدة، وأخذها في الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more