Missions de vérification interinstitutions sur le terrain ont été organisées durant la période considérée. | UN | أوفدت بعثات تحقق ميدانية مشتركة بين الوكالات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
:: durant la période considérée, il n'y a pas eu de retrait de médicaments ou de fournitures médicales des convois de l'OMS. | UN | :: لم يبلغ خلال الفترة المشمولة بالتقرير عن سلب أي أدوية أو لوازم طبية من الشحنات الواردة من منظمة الصحة العالمية. |
durant la période considérée, deux champs de mines à Al Lafa, dans l'État de Kassala, ont été déminés et ce qui permettra d'héberger 2 500 personnes déplacées affectées par le conflit dans la région. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أُزيلت الألغام من حقلي ألغام في اللفة بولاية كسلا؛ ومن المقرر أن يأوي هذا الموقع 500 2 من المشردين داخليا الذين تضرروا جراء النزاع في المنطقة. |
L'organisation a également amélioré l'équilibre entre les effectifs des deux sexes durant la période considérée. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أحرز موئل الأمم المتحدة بعض التقدم أيضا في مجال التوازن بين الجنسين. |
Au total, 26 communications ont été envoyées durant la période considérée. | UN | وُجّه خلال الفترة قيد الاستعراض ما مجموعه 26 رسالة. |
L'Assemblée nationale de cette république a tenu trois sessions durant la période considérée. | UN | وقد عقدت الجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا ثلاث دورات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il n'a pas été possible de reprendre les pourparlers durant la période considérée. | UN | ولم يتبد ما يدل على إمكانية استئناف المحادثات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Compte tenu du manque de ressources, aucun logement n'a été remis en état durant la période considérée. | UN | ونظرا لعدم وجود الأموال اللازمة، لم يتم إصلاح أي من المآوي خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Malheureusement, durant la période considérée, aucun donateur ne lui a alloué de fonds susceptibles de couvrir le faible montant de ses dépenses administratives. | UN | ولسوء الحظ، لم يتلق البرنامج أية أموال من المانحين لتغطية نفقاته العامة الإدارية الضئيلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Aucune accusé n'a plaidé coupable durant la période considérée. | UN | لم يعترف أي متهم بالجرم خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Aucun accusé n'a plaidé coupable durant la période considérée. | UN | لم يقر أي متهم بالذنب خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
durant la période considérée, la Chambre de première instance I a rendu deux jugements, commencé deux procès et procédé à la mise en état de plusieurs affaires dont elle était saisie. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أيضا أصدرت الدائرة الابتدائية الأولى حكمين وبدأت في إجراء محاكمتين واتخذت بعض الخطوات السابقة للمحاكمة في قضايا أخرى عديدة منظورة أمامها. |
durant la période considérée, il a accru le nombre de ses membres, qui se trouvent désormais dans 35 pays. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير ازدادت عضويتها إلى ٣٥ بلدا. |
durant la période considérée, la FINUL a détruit plus de 368 mines et lots de munitions non explosées. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير نسفت القوة أكثر من 368 لغما وقطعة من العتاد غير المنفجر. |
Aucune demande de remboursement n'a été présentée durant la période considérée. | UN | ولم تقدم أية مطالبة بشأن حالة وفاة أو عجز خلال الفترة قيد الاستعراض. |
durant la période considérée, sur 18 Chefs de mission, 4 étaient des femmes et sur 11 Chefs de mission adjoints, 3 étaient des femmes. | UN | وقد لوحظ في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير أن 4 من رؤساء الوفود إلى الخارج البالغ عددهم 18 كانوا نساء. |
durant la période considérée, le Représentant spécial a encore une fois reçu une telle plainte. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض تلقى الممثل الخاص مثل هذه الادعاءات من جديد. |
durant la période considérée, le Comité n'a reçu aucune information visée au paragraphe 12 des directives. | UN | ولم تتلق اللجنة خلال الفترة المستعرضة أية معلومات مما طلبته الفقرة ٢١ من المبادئ التوجيهية. |
durant la période considérée dans le rapport, le Conseiller spécial s'est rendu huit fois au Myanmar. | UN | 6 - وخلال الفترة المستعرضة قام المستشار الخاص بثماني زيارات إلى ميانمار. |
En tout, 11 notes verbales ont été envoyées et deux réunions formelles ont eu lieu durant la période considérée. | UN | فقد وجّهت البعثة ما مجموعه 11 مذكرة شفوية وعقدت اجتماعين رسميين في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Deux agressions criminelles graves ont été signalées durant la période considérée. | UN | وأُبلغ عن وقوع اعتداءين إجراميين خطيرين خلال هذه الفترة. |
S'agissant des maladies diagnostiquées et des conditions de santé se rapportant aux femmes, cinq groupes de maladies ont été identifiés durant la période considérée comme étant les plus fréquents. | UN | 394 - وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير جرى التعرف على خمس مجموعات من الأمراض الكثيرة التواتر، وذلك في إطار الأمراض المشخصة والظروف الصحية في مجال الرعاية الصحية للمرأة. |
Il faut que les tendances d'évolution que nous avons observées durant la période considérée perdurent. | UN | لكن ثمة شروط مسبقة لذلك؛ إذ يجب أن تستمر الاتجاهات التي لوحظت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
durant la période considérée, deux communications ont été envoyées. | UN | وُجِّهت رسالتان أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
durant la période considérée, la Commission a également organisé des élections partielles locales dans les circonscriptions de Bo et Kenema. | UN | ونظمت اللجنة أيضا انتخابات فرعية للمجالس المحلية في مقاطعتي بو وكينيما، خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |
Aucun membre démobilisé du M23 n'a été rapatrié et renvoyé dans sa communauté d'origine durant la période considérée. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير لم تحدث أي عملية إفراج عن مقاتلين مسرّحين من مقاتلي حركة 23 مارس أو إعادتهم إلى مجتمعاتهم الأصلية. |
Neuf jeunes chercheurs venant de six pays ont travaillé à l'Institut durant la période considérée. | UN | كذلك عمل في المعهد تسعة باحثين من الشباب، من ستة بلدان، خلال الفترة التي يشملها التقرير. |