"elle a ajouté" - Translation from French to Arabic

    • وأضافت
        
    • وأضاف الوفد
        
    • وذكرت أيضا
        
    • وذكر الوفد
        
    • وذكرت أيضاً
        
    • أضافت
        
    • وأضاف هذا الوفد
        
    • كما ذكرت
        
    • وأشارت أيضا
        
    • وأضاف المتكلم
        
    • وذكرت كذلك
        
    • وأضاف الفريق
        
    • وقالت المديرة الاقليمية
        
    • وشددت اللجنة أيضا
        
    elle a ajouté qu'à cette date, le FNUAP avait participé à 12 appels. UN وأضافت أن الصندوق شارك حتى اﻵن في ١٢ نداء في عام ١٩٩٩.
    elle a ajouté que l’OMS avait un rôle déterminant à jouer dans l’appui au système. UN وأضافت أن منظمة الصحة العالمية تقوم بدور أساسي في دعم هذا النظام.
    elle a ajouté qu'à cette date, le FNUAP avait participé à 12 appels. UN وأضافت أن الصندوق شارك حتى الآن في 12 نداء في عام 1999.
    elle a ajouté qu'il fallait envisager parallèlement les objectifs de mobilisation de ressources et leur utilisation productive. UN وأضاف الوفد قائلا إن أهداف جمع اﻷموال ينبغي النظر إليها بالارتباط مع الاستخدام المنتج للموارد.
    elle a ajouté que l’OMS avait un rôle déterminant à jouer dans l’appui au système. UN وأضافت أن منظمة الصحة العالمية تقوم بدور أساسي في دعم هذا النظام.
    elle a ajouté que nous devons tous nous employer, autant que possible, à faire en sorte que les recommandations soient mises en pratique. UN وأضافت أنه يتعين على الجميع بذل قصارى الجهود للمساعدة في تنفيذ التوصيات في حدود ما هو ممكن عملياً.
    elle a ajouté que la question était uniquement de faire de cette question une priorité nationale. UN وأضافت قائلة إن الأمر يتعلق بإعطاء هذه المسألة الأولوية الضرورية على المستوى المحلي.
    elle a ajouté que les informations contenues dans le dossier de l'affaire ne faisaient apparaître aucune violation des droits invoqués. UN وأضافت المحكمة أن المعلومات المتاحة في ملف القضية لا تدل على حدوث انتهاك لأي من الحقوق المُتذرع بها.
    elle a ajouté que les informations contenues dans le dossier de l'affaire ne faisaient apparaître aucune violation des droits invoqués. UN وأضافت المحكمة أن المعلومات المتاحة في ملف القضية لا تدل على حدوث انتهاك لأي من الحقوق المُتذرع بها.
    elle a ajouté qu'il n'y avait là pas de contradiction, car les objectifs du système étaient d'éliminer les rôles stéréotypés pour les hommes et les femmes. UN وأضافت انه لا يوجد أي تعارض نظرا ﻷن الهدف من هذا النظام هو القضاء على اﻷدوار النمطية الجامدة للرجل والمرأة.
    elle a ajouté qu'en 1992, 27 % des fonctionnaires en poste à l'étranger étaient des femmes. UN وأضافت قائلة ان النساء كن يشكلن، في سنة ٢٩٩١، ٧٢ في المائة من مجموع المسؤولين المعينين في مناصب خارج البلد.
    elle a ajouté que cette règle s'appliquerait également à la composition du Comité mixte UNESCO/UNICEF des directives en matière d'éducation. UN وأضافت أن نفس الوضع ينطبق على تكوين لجنة التعليم المشتركة بين اليونسكو واليونيسيف.
    elle a ajouté que le Conseil s'efforcerait d'améliorer le calendrier des réunions et la répartition des travaux entre les sessions à venir. UN وأضافت قائلة إن المجلس يتطلع الى تحسين الجدول الزمني للاجتماعات وتوزيع العمل بين الدورات في المستقبل.
    elle a ajouté que le fait de punir d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement les femmes portant le voile dans les lieux publics constituait une violation des dispositions de la Constitution belge. UN وأضافت اللجنة بأن معاقبة النساء اللواتي يرتدين النقاب في الأماكن العامة بتغريمهن أو سجنهن أمر يخالف دستور بلجيكا.
    elle a ajouté que la volonté des Îles Salomon d'envisager la création d'un mécanisme national de protection des droits de l'homme marquait un pas en avant. UN وأضافت نيوزيلندا بأن ما أبان عنه البلد من رغبة في النظر في إنشاء آلية وطنية لحقوق الإنسان يشكِّل خطوة إيجابية.
    elle a ajouté que sur le plan international, le Brésil défendait les droits des personnes âgées au sein du système des Nations Unies et de l'Organisation des États américains. UN وأضافت أن البرازيل تدافع عن حقوق المسنين، على المستوى الدولي، داخل منظومة الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية.
    elle a ajouté qu'il fallait envisager parallèlement les objectifs de mobilisation de ressources et leur utilisation productive. UN وأضاف الوفد قائلا إن أهداف جمع اﻷموال ينبغي النظر إليها بالارتباط مع الاستخدام المنتج للموارد.
    elle a ajouté qu'il y avait aussi quelques recommandations que Singapour ne pouvait appuyer du fait qu'elles étaient fondées sur des suppositions ou postulats inexacts. UN وأضاف الوفد بأن هناك أيضاً عدداً من التوصيات التي لا يسع سنغافورة تأييدها لأنها تقوم على افتراضات أو تقديرات خاطئة.
    elle a ajouté qu'aucune raison n'avait été évoquée quant à la faible participation des institutions de Bretton Woods aux évaluations démographiques. UN وأضاف الوفد أنه لم تقدم أي أسباب للمشاركة الضئيلة لمؤسسات بريتون وودز في عملية إقرار البرامج القطرية.
    elle a ajouté que les projets de développement ou les programmes d'ajustement structurel imposés aux gouvernements par la Banque mondiale ou le FMI privaient les peuples de leur libre arbitre ou de leur droit au développement. UN وذكرت أيضا أن مشاريع التنمية أو برامج التكييف الهيكلي التي يفرضها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي على الحكومات تحرم الشعوب في واقع الأمر من الاختيار ومن حقها في التنمية.
    elle a ajouté que les ressources de base et autres ressources du FNUAP étaient plus équilibrées que dans d'autres fonds et programmes. UN وذكر الوفد أن الموارد الأساسية وغير الأساسية للصندوق لا تزال أكثر توازنا مما يظهر في الصناديق والبرامج الأخرى.
    elle a ajouté n'avoir jamais appartenu à un parti ou à une organisation et n'avoir jamais été la cible de menaces ou de harcèlement, mis à part les événements survenus au moment de l'assassinat de son frère. UN وذكرت أيضاً أنها لم تنتم قطّ إلى أي حزب أو منظمة، ولم تتعرض لتهديدات أو مضايقات عدا الأحداث التي وقعت عند قتل شقيقها.
    elle a ajouté qu'il existait néanmoins deux zones d'incertitude juridique. UN بيد أنها أضافت أن هناك مجالين من اللبس في الميدان القانوني.
    elle a ajouté que le Fonds pouvait également encourager de manière décisive l'amélioration de la qualité des soins. UN وأضاف هذا الوفد أنه يمكن للصندوق أيضا أن يقوم بدور رئيسي في تشجيع إجراء تحسينات في نوعية الرعاية المقدمة.
    elle a ajouté que les juges se trouvent en première ligne dans la répression juridique du terrorisme et beaucoup d'entre eux dans les différents pays du monde ont payé de leur vie leurs efforts pour combattre cette activité criminelle. UN كما ذكرت أن القضاة هم في الطليعة في مجال المعاقبة على أفعال اﻹرهاب وأن كثيرين منهم في مختلف بلدان العالم قد دفعوا أرواحهم ثمناً لجهودهم في سبيل مكافحة هذا النوع من النشاط اﻹجرامي.
    elle a ajouté que la fuite vers les villes avait toujours été un phénomène caractéristique de la Fédération de Russie, qui, dans le passé, avait été le résultat de la politique d'urbanisation. UN وأشارت أيضا إلى أن الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية كانت دائما أبدا نمطية بالنسبة للاتحاد الروسي، كما أنها كانت في الماضي النتيجة الناشئة عن سياسة التوسع العمراني.
    elle a ajouté que sa délégation était également favorable au lancement, par le FNUAP, d'un programme de construction de maisons des Nations Unies et approuvait la méthode proposée pour en financer le coût. UN وأضاف المتكلم أن وفد بلده يؤيد أيضا الصندوق فيما يتعلق ببرنامج دار اﻷمم المتحدة واﻷسلوب المقترح لتمويل التكاليف.
    elle a ajouté que l'organisation non gouvernementale avait répondu à plusieurs reprises qu'elle n'intervenait pas dans un pays sans y être invitée par le gouvernement hôte et que certains de ses récents projets avaient consisté à accroître le nombre de bureaux de vote accessibles aux personnes handicapées. UN وذكرت كذلك أن هذه المنظمة غير الحكومية كانت أجابت مرارا بأنها لا تعمل في بلد ما دون دعوة من الحكومة المضيفة وأن مشاريع الأخيرة هدفت إلى زيادة القدرة على الوصول إلى مراكز الاقتراع للأشخاص ذوي الإعاقة.
    elle a ajouté que Cuba avait accepté de proroger ce Plan-cadre afin d'harmoniser pleinement le nouveau cycle de programmation avec les principes directeurs en matière de politique économique et sociale. UN وأضاف الفريق القُطري بأن كوبا وافقت على تمديد فترة إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الحالي بقصد مواءمة دورة البرمجة الجديدة تماماً مع المبادئ التوجيهية الخاصة بالسياسة العامة الاقتصادية والاجتماعية.
    24. elle a ajouté que l'Équipe de gestion régionale (composée de tous les représentants de pays) tiendrait très prochainement une réunion avec le FNUAP pour examiner la question du VIH/sida et des stratégies en matière de santé génésique pour la région. UN ٢٤ - وقالت المديرة الاقليمية أن فريق الادارة الاقليمي والذي يضم كافة الممثلين القطريين، سوف يجتمع مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بشأن قضية فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )الايدز( واستراتيجيات الصحة الانجابية على صعيد المنطقة في المستقبل العاجل.
    elle a ajouté qu'elle s'était acquittée de son mandat et qu'elle continuait d'exister pour régler les dernières questions administratives. UN وشددت اللجنة أيضا على أنها " أنجزت ولايتها وأنها تظل قائمة لمعالجة أي مسائل إدارية متبقية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more