elle a exprimé sa solidarité avec Cuba, qui avait résisté à cinquante ans d'embargo. | UN | وأعربت عن تضامنها مع كوبا التي عانت على مدى 50 عاماً من الحظر. |
elle a exprimé des préoccupations concernant la situation des réfugiés bhoutanais vivant au Népal. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة المهاجرين البوتانيين الذين يعيشون في نيبال. |
elle a exprimé des doutes quant à la proposition tendant à ce que les organes conventionnels puissent saisir le Conseil de sécurité. | UN | وأعربت عن شكوكها في جدوى الاقتراح المتعلق بقيام الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات بإبلاغ بعض المسائل إلى مجلس اﻷمن. |
elle a exprimé son appui aux efforts que déployait le Groupe de travail pour étudier les deux sujets en parallèle. | UN | وأعربت اللجنة عن دعمها للجهود التي يبذلها الفريق العامل لتناول كلا خطي العمل في آن واحد. |
elle a exprimé l'espoir que cette question serait résolue. | UN | وأعرب الوفد عن أمل حكومة الأرجنتين في تسوية المسألة. |
elle a exprimé l'espoir que le pays hôte clarifierait la situation et réglerait le problème sans tarder. | UN | وأعربت عن أملها في أن يقوم البلد المضيف بإيضاح الموقف وحل المسألة على وجه السرعة. |
elle a exprimé sa sincère sympathie au Bangladesh qui avait subi dernièrement de violents orages tropicaux. | UN | وأعربت عن تعاطفها الصادق مع بنغلاديش لأنها عانت مؤخراً من عواصف مدارية عنيفة. |
elle a exprimé la ferme conviction que la Malaisie resterait déterminée à poursuivre ses objectifs en appliquant les recommandations avec diligence. | UN | وأعربت عن اعتقادها الراسخ في مواصلة التزام ماليزيا بالمضي قدماً نحو تحقيق أهدافها في تنفيذ التوصيات بسرعة. |
elle a exprimé des préoccupations au sujet du projet de loi relatif à la protection des informations de l'État. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء قانون حماية معلومات الدولة. |
elle a exprimé le souhait que des mécanismes de suivi adaptés soient mis en place pour appliquer la législation. | UN | وأعربت عن أملها في وضع آليات رصد ملائمة لتنفيذ التشريع. |
elle a exprimé des inquiétudes au sujet de la prévention du terrorisme. | UN | وأعربت عن القلق إزاء قانون مكافحة الإرهاب. |
elle a exprimé sa préoccupation face à la discrimination et à la violence dont les femmes font l'objet et a noté avec satisfaction la promulgation d'une nouvelle loi dans ce domaine. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التمييز والعنف ضد المرأة ورحبت بسن قوانين جديدة في ذلك المجال. |
elle a exprimé sa gratitude à M. Gopolang et M. Hojesky pour leurs efforts visant à produire une décision sur cette importante question. | UN | وأعربت عن تقديرها للسيد غوبولانغ والسيد هوجيسكي على ما بذلاه من جهود للتوصل إلى قرار بشأن هذه المسألة المهمة. |
elle a exprimé des préoccupations sur les conditions de détention et sur l'absence de confiance de la population dans le système judiciaire qui avaient été signalées. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الأوضاع القائمة في السجون وما ورد من تقارير عن تدني ثقة الجمهور بالجهاز القضائي. |
elle a exprimé l'espoir que les débats de la table ronde fassent l'objet d'un rapport solide et complet auquel le Conseil des droits de l'homme pourrait revenir en 2011. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تكون حصيلة حلقة النقاش هي وضع تقرير متين وشامل يمكن لمجلس حقوق الإنسان العودة إليه في عام 2011. |
elle a exprimé sa profonde préoccupation au sujet de l'impunité dans des cas de violence sexuelle. | UN | وأعربت عن قلقها البالغ بشأن الإفلات من العقاب في حالات العنف الجنسي. |
elle a exprimé son ferme soutien à toutes les actions qui pourraient et devraient être prises pour résoudre efficacement le problème de la pension des catégories de personnel concernées. | UN | وأعربت اللجنة عن تأييدها لجميع اﻹجراءات المطلوبة لحل مشكلة المعاشات التقاعدية لهذه الفئة من الموظفين بشكل فعﱠال. |
elle a exprimé l'espoir du Gouvernement argentin que cette question serait résolue. | UN | وأعرب الوفد عن أمل حكومة الأرجنتين في أن تُسوّى هذه المسألة. |
Au cours de sa mission, elle a exprimé des inquiétudes quant au caractère vague ou excessif de la législation sur les questions religieuses et à son application arbitraire. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها، أثناء الزيارة، إزاء التشريعات الغامضة أو المفرطة المتصلة بالمسائل الدينية وتنفيذ تلك التشريعات بصورة تعسفية. |
elle a exprimé une autre préoccupation concernant les taux de mortalité infantile et maternelle. | UN | وأعربت النرويج عن قلقها بخصوص معدلات وفيات الرضع والأمهات. |
elle a exprimé ses remerciements au Président et au Secrétariat. | UN | وأعربت الهيئة عن تقديرها للرئيس وللأمانة. |
Par exemple, le 6 décembre 2007, elle a exprimé une vive inquiétude au sujet de l'exécution de Makwan Moloudzadeh, la veille, dans une prison de la province de Kermanshah. | UN | وعلى سبيل المثال، أعربت المفوضة السامية في 6 كانون الأول/ديسمبر 2007 عن بالغ قلقها إزاء إعدام ماكوان مولودزاده في اليوم السابق في سجن مقاطعة كرمنشاه. |
elle a exprimé dans différentes instances, dont l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), son souci de voir les autres États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au Traité se conformer à celui-ci. | UN | وقد عبَّرت نيوزيلندا في مختلف المحافل، بما في ذلك في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، عن قلقها بشأن امتثال الدول الأخرى غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة. |
elle a exprimé son inquiétude quant à l'absence de définition de la discrimination raciale dans la législation islandaise. | UN | وأعربت أستراليا عن قلقها لعدم وجود تعريف للتمييز العنصري في تشريع آيسلندا. |
elle a exprimé l'espoir qu'Istanbul+5 aiderait les pays à réaliser les objectifs du Programme pour l'habitat. | UN | وأعرب الاجتماع عن الأمل في أن يساعد استعراض نتائج مؤتمر اسطنبول بعد مرور 5 سنوات على انعقاده البلدان في تحقيق الأهداف المتوخاة من جدول أعمال الموئل. |
elle a exprimé la crainte que la baisse du taux de fréquentation scolaire ne contribue à l’augmentation du travail des enfants. | UN | وكان من رأي هذا الوفد أن انخفاض مستوى الانتظام بالدراسة قد يؤدي إلى ظهور تحد جديد يتعلق بعمالة الطفل. |
Toutefois, elle a exprimé sa préoccupation au sujet de la discrimination et de la violence à l'égard des femmes, qui tenaient à des coutumes culturelles ou traditionnelles, et a également engagé le Togo à intensifier la lutte contre la traite. | UN | ومع ذلك، فإنها أعربت عن القلق إزاء التمييز والعنف اللذين تتعرض لهما المرأة بسبب العادات الثقافية أو التقليدية، وحثت توغو أيضاً على تعزيز تدابير مكافحة الاتجار. |