"en cette fin" - Translation from French to Arabic

    • في نهاية هذا
        
    • في نهاية هذه
        
    Très peu des adultes qui habitent notre monde en cette fin de siècle peuvent reconnaître les lieux de leur enfance. UN وقليلون جدا من الكبار الذين يعيشون في عالمنا في نهاية هذا القرن يستطيعون التعرف على مراتع طفولتهم.
    Les questions de développement durable, de protection écologique et de réhabilitation des zones affectées par des catastrophes écologiques sont devenues très urgentes en cette fin de siècle et nécessitent des mesures immédiates. UN وإن قضايا التنمية المستدامة وحماية البيئة وإعادة تأهيل المناطق التي تعرضت لكوارث بيئية باتت ملحة على وجه الخصوص في نهاية هذا القرن، وتتطلب اتخاذ إجراءات فورية.
    Nous soutenons donc avec optimisme la crédibilité des activités futures de la Cour internationale de Justice qui devra s'attaquer aux défis qui se posent en cette fin de siècle. UN ولذا، نؤيد بتفاؤل أعمال محكمة العدل الدولية مستقبلا لمواجهة التحديات التي نلقاها في نهاية هذا القرن.
    De plus, elle reflétera plus fidèlement le climat du désarmement en cette fin de millénaire. UN وسيعكس عن كثب أكبر بيئة لنزع السلاح في نهاية هذا اﻷلفية.
    L'ONU a besoin de sa compétence et de son expérience politique avérées pour relever les nombreux défis qui se présentent en cette fin de siècle vertigineuse. UN فاﻷمم المتحدة تحتاج الى خبرته السياسية وكفاءته الثابتتين لكي تتصدى للتحديات العديدة التي تواجهنا في نهاية هذه القرن.
    La maîtrise du commerce des armes, qui devient de plus en plus complexe, est une autre tâche délicate à laquelle nous devons faire face en cette fin de siècle. UN إن الرقابة على تجارة اﻷسلحة، التي يزداد تعقدها حقيقــة مؤلمــة أخــرى تواجهنــا في نهاية هذا القرن.
    Les mutations profondes de la vie internationale en cette fin de siècle ont marqué de leur empreinte l'activité de l'ONU. UN ولقد تركت التغييرات البعيدة المدى في الحياة الدولية في نهاية هذا القرن بصماتها على أنشطة اﻷمم المتحدة.
    La fin de la culture de l'impunité représente un tournant décisif dans les relations internationales en cette fin de siècle. UN إن انتهاء ثقافة اﻹفلات من العقاب يمثل نقطة تحول حاسمة في العلاقات الدولية في نهاية هذا القرن.
    On nous assure, par ailleurs, que la priorité en cette fin de siècle est la lutte qui doit être menée contre la pauvreté et le sous-développement des pays dans le cadre de la mondialisation des économies. UN ويؤكدون لنا أن اﻷولوية في نهاية هذا القرن هي مكافحة الفقر والتخلف في الدول، وذلك في إطار عولمة اقتصاداتنا.
    La situation économique mondiale en cette fin de siècle suscite également bien des inquiétudes. UN أما الوضع الاقتصادي العالمي في نهاية هذا القرن فهو أيضا يثير العديد من الشواغل.
    Les orateurs ont estimé qu'en cette fin de siècle, la dynamique de l'économie mondiale est conditionnée par la mondialisation. UN تمثل العولمة، في رأي المتكلمين، ديناميات الاقتصاد العالمي في نهاية هذا القرن.
    L'application ou l'adaptation de ces parfaites solutions aux circonstances particulières existant dans d'autres parties du monde contribueraient beaucoup à faire régner une situation plus satisfaisante en matière de droits de l'homme dans notre monde, en cette fin de siècle agitée. UN إن تطبيق هذه الحلول الناجحة على ظروف معينة سائدة في مناطق أخرى من العالم أو تكيفها معها يمكن أن يسهم أيما إسهام في تهيئة حالة أكثر مدعاة للارتياح لحقوق اﻹنسان في عالمنا في نهاية هذا القرن المضطرب.
    Dans cette optique, le Costa Rica demande instamment à l'Assemblée générale de décider en temps opportun d'apporter son appui politique et matériel pour régler ce nouveau problème qui se pose en cette fin de siècle à l'Amérique centrale. UN وفي هذا المنظور، تحث كوستاريكا الجمعية العامة على أن تقرر في الوقت المناسب تقديم دعمها السياسي والمادي لمواجهة هذا التحدي الجديد الذي هو أمريكا وسطى في نهاية هذا القرن.
    La structure du système international connaît en cette fin de siècle des changements radicaux, marqués surtout par la dissolution du bipolarisme d'après guerre, l'effondrement du rideau de fer et la fin de la guerre froide. UN إن هيكل النظام الدولي في نهاية هذا القرن، يشهد تغيرات جذرية، نخص منها بالذكر نهاية القطبية الثنائية التي سادت بعد الحرب، وسقوط الستار الحديدي وانتهاء الحرب الباردة.
    Dans ce contexte, ma délégation voudrait exprimer sa reconnaissance pour tout ce qui a été fait pour permettre de tenir cette année un débat large et complexe, sous les auspices des Nations Unies, sur un point décisif pour le monde en cette fin de siècle : le développement. UN وفي هذا السياق، يريد وفد بلدي أن يعرب عن تقديره لكل ما جرى من أجل فتح الطريق، هذا العام، ﻹتاحة فرصة إجراء مناقشة متشعبة وعريضة، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، حول مسألة حاسمة للعالم في نهاية هذا القرن، هي التنمية.
    En d'autres mots, cela suppose une plus grande prise de conscience du rôle irremplaçable que jouent les Nations Unies dans le règlement des grands problèmes auxquels l'humanité est confrontée en cette fin de siècle. UN وباختصار، هــذا يعنــي تهيئــة قــدر أكبر مــن الحساسيــة بالدور الذي لا غنى عنه لﻷمم المتحدة في حل القضايا الكبرى التي تواجهها اﻹنسانية في نهاية هذا القرن.
    en cette fin d'un siècle agité, et à la veille de ce qui se révélera, espère ma délégation, un nouveau siècle plus pacifique et plus prospère, l'ONU apparaît comme le meilleur espoir d'avenir pour l'humanité, pour la coopération et la solidarité internationales. UN في نهاية هذا القرن المليء بالاضطرابات وعشية ما يأمل وفدي أن يكون قرنا جديدا أكثر سلما وازدهارا، تبرز اﻷمم المتحدة بوصفها أفضل أمل لمستقبل البشرية والتعاون والتضامن الدوليين.
    Nous sommes réunis ici à New York afin de réaffirmer notre volonté, en cette fin de siècle, de ne pas transmettre aux générations du millénaire à venir la tragédie des stupéfiants qui afflige l'humanité. UN ونحن نجتمع اﻵن في نيويورك من أجل إعادة تأكيد تصميمنا في نهاية هذا القرن على ألا نورث ﻷجيال اﻷلف سنة القادمة مأساة المخدرات التي ابتُليت بها البشرية.
    Face à ces défis, de nombreux pays de la région du Pacifique, dont la République de Vanuatu, n'ont, en cette fin de siècle, guère d'autre choix que de se lancer dans des programmes difficiles de réformes politiques et sociales. UN وأمام هذه التحديات لا تملك بلدان كثيرة في منطقة المحيط الهادئ، بما فيها جمهورية فانواتو، كثير خيار في نهاية هذا القرن، سوى استهلال برامج إصلاح عسيرة داخل حكوماتها وداخل مجتمعاتها.
    À mon avis, en cette fin de millénaire, le séparatisme est un phénomène extrêmement négatif et l'ignorer peut entraîner des conséquences tragiques pour de nombreux pays et pour le monde entier. UN واليوم، في نهاية هذه اﻷلفية، ان الظاهرة الانفصالية - في رأيي - ظاهرة سلبية للغاية، وتجاهلها يمكن أن يؤدي الى نتائج مأساوية بالنسبة لبلدان عديدة، بل في الواقع بالنسبة للعالم بأسره.
    En vérité, l'ONU représente aujourd'hui le meilleur instrument dont dispose l'humanité pour affronter et résoudre, conjointement et sur la base du dialogue et de la solidarité entre les États Membres, les problèmes mondiaux qui se posent à l'humanité en cette fin de millénaire. UN والحقيقة أن اﻷمم المتحدة تشكل حاليا أفضل أداة متاحة للبشرية لتواجه وتحسم - بيد واحدة واستنــادا إلى الحوار والتضامن بين الدول اﻷعضاء - التحديات العالمية التي تواجه البشرية في نهاية هذه اﻷلفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more