"en marge de la" - Translation from French to Arabic

    • على هامش
        
    • هامش أعمال
        
    • هامش الدورة
        
    • وعلى هامش
        
    • الموازية
        
    • النامية مهمشة عن
        
    • على الهامش
        
    • هامش هذا
        
    • كاجتماع جانبي في
        
    • في وقت الغداء
        
    • جانبياً
        
    • جانبية في
        
    • بالتزامن مع الدورة
        
    • كحدث مرتبط
        
    • على هوامش
        
    Une autre séance est prévue en marge de la dix-huitième session de la Conférence des Parties à Doha (Qatar). UN ومن المقرر عقد جلسة أخرى على هامش الدورة الثامنة عشرة لمؤتمر الأطراف في الدوحة بقطر.
    Une séance de formation (30 participants) en marge de la Plénière de la Plateforme UN دورة تدريبية واحدة لــــ 30 مشاركا على هامش الجلسة العامة للمنبر
    Il se félicite aussi de la tenue prochaine d'une réunion du Quatuor au niveau ministériel, en marge de la réunion de Londres. UN ويرحب مجلس الأمن أيضا باجتماع ' ' اللجنة الرباعية`` المقبل على المستوى الوزاري الذي سيعقد على هامش اجتماع لندن.
    Enfin, qu'il me soit permis de remercier sincèrement toutes les délégations pour le soutien qu'elle m'ont témoigné en marge de la Commission et ailleurs. UN أخيراً، أود أن أتقدم بخالص الشكر لجميع الوفود التي أعربت عن دعمها لي على هامش أعمال هذه اللجنة وفي مناسبات أخرى.
    Un forum de partenaires auquel participeront toutes les parties intéressées sera organisé en marge de la conférence. UN وعلى هامش المؤتمر، سيتم تنظيم منتدى للشركاء بمشاركة جميع الأطراف المعنية.
    Un calendrier des réunions et autres manifestations organisées en marge de la conférence sera publié dans le journal officiel de la session. UN وسينشر في الجريدة الرسمية للمؤتمر جدول للحوادث الموازية التي ستجرى أثناء المؤتمر.
    On trouve dans cette catégorie des jeunes qui vivent des situations d'abandon, de danger moral, qui ont des problèmes de comportement antisocial ou qui vivent en marge de la loi. UN وهؤلاء هم القاصرون الذين هجروا، ويحدق بهم خطر أخلاقي، والذين يعانون من مشاكل سلوكية، أو الذين يعيشون على هامش القانون.
    Ils pensaient aussi aux enfants de leurs anciens adversaires et de ceux qui étaient restés en marge de la tragédie. UN وفكروا كذلك في أطفال خصومهم السابقين كما فكروا في الذين بقوا على هامش المأساة.
    Le Secrétaire général lancera l'Initiative en marge de la soixante-septième session de l'Assemblée générale. UN وسيطلق الأمين العام هذه المبادرة على هامش الدورة السابعة والستين للجمعية العامة.
    Les réunions se sont tenues en marge de la onzième et de la dix-huitième sessions du Conseil des droits de l'homme. UN وعُقدت هذه المناسبات على هامش الدورتين الحادية عشرة والثامنة عشرة لمجلس حقوق الإنسان.
    Les résultats des ateliers et des discussions ont été présentés en marge de la Réunion d'experts et de la Réunion des États parties, tenues en 2010 à Genève. UN وعُرضت نتائج حلقات العمل والنقاش المتواصل على هامش اجتماع الخبراء واجتماع الدول الأطراف المعقودين في جنيف، في عام 2010.
    La deuxième réunion s'est déroulée en marge de la dix-huitième session du Comité. UN وعقدت الشراكة اجتماعها الثاني على هامش الدورة الثامنة عشرة للجنة التنسيق.
    Elle a été lancée en marge de la réunion annuelle de 2010 de la BAD à Abidjan (Côte d'Ivoire). UN وقد أُطلقت الطبعة على هامش الاجتماعات السنوية لمصرف التنمية الأفريقي لعام 2010 في أبيدجان، كوت ديفوار.
    Un forum commercial et une rencontre de théoriciens ont été organisés à l'Université du Bosphore en marge de la Conférence. UN وعُقد كل من منتدى رجال الأعمال ومنبر الأوساط الأكاديمية في جامعة البوسفور كمناسبتين على هامش أعمال المؤتمر.
    Nous sommes heureux que les auteurs de ce rapport se soient rendus mardi à New York, pour présenter, en marge de la Commission, leurs conclusions. UN ويسعدنا أن واضعي التقرير جاؤا إلى نيويورك يوم الثلاثاء لتقديم نتائجهم على هامش أعمال هذه اللجنة.
    en marge de la conférence au sommet d'Accra, nous nous sommes également intéressés aux causes qui retardaient la mise en œuvre de l'Accord général de paix au Libéria. UN وعلى هامش قمة أكرا، تناولنا كذلك المشاكل التي كانت تؤخر تنفيذ اتفاق السلام الشامل في ليبريا.
    Il a souligné les liens et synergies possibles entre les débats interactifs, les événements tenus en marge de la Conférence, et les travaux du Comité plénier. UN وشدد على الروابط ومجالات التآزر المحتملة بين المحاورات والأنشطة الموازية وعمل اللجنة الجامعة.
    L'APD est restée bien inférieure à l'objectif de 0,7 % établi il y a 35 ans et sa qualité laisse beaucoup à désirer. Les pays en développement demeurent en marge de la gouvernance économique mondiale et l'IED est concentré dans quelquesuns d'entre eux seulement. UN فالمساعدة الإنمائية الرسمية ظلت أقل كثيراً من الهدف المحدد بنسبة 0.7 في المائة قبل 35 عاماً، كما أن نوعية هذه المساعدة تبعث على القلق، وهي تتركز في عدد قليل من البلدان النامية، ولا تزال البلدان النامية مهمشة عن إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية.
    Plus important encore, dans différents pays, des hommes politiques d'origine amérindienne ont été élus à des postes politiques importants, ce qui a encouragé une plus grande participation des groupes de population qui seraient autrement restés en marge de la vie politique. UN ولعل الأهم من ذلك أن سياسيين من وسط هنود أمريكا قد انتُخِبوا في بلدان مختلفة لتولي مناصب سياسية عليا، ما شجع بالتالي على زيادة مشاركة قطاعات من السكان كانت ستبقى لولا ذلك على الهامش.
    En outre, le cycle de formation Amani Africa II a été lancé en marge de la réunion. UN وتم كذلك على هامش هذا الاجتماع إطلاق المرحلة الثانية من الدورة التدريبية من برنامج `` أماني أفريقيا ' ' .
    La deuxième réunion a eu lieu en septembre 2014, à Séoul, en marge de la Conférence internationale sur la gestion des identités. UN وأما الاجتماع الثاني فعُقد في أيلول/سبتمبر 2014 في سيول، كاجتماع جانبي في المؤتمر الدولي لإدارة مسائل الهوية.
    Je compte proposer, en temps utile, que la soumission du rapport sur le séminaire tenu en marge de la Conférence soit dûment reflétée dans le rapport de la Conférence du désarmement à l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وأعتزم أن أقترح، في الوقت المناسب، أن يُذكر تقديم تقرير الحلقة الدراسية المعقودة في وقت الغداء في تقرير مؤتمر نزع السلاح المقدم إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    :: en marge de la soixante-septième session de l'Assemblée générale, la Trinité-et-Tobago a organisé une manifestation de haut niveau qui a donné l'occasion d'élargir le débat sur la question des femmes, du désarmement, de la non-prolifération et de la maîtrise des armements. UN :: عقدت ترينيداد وتوباغو لقاءً جانبياً رفيع المستوى على هامش الدورة السابعة والستين للجمعية العامة أتاح فرصة لتوسيع نطاق الخطاب المتعلق بالمرأة ونزع السلاح ومنع الانتشار وتحديد الأسلحة.
    Plus de 40 manifestations parallèles se sont tenues en septembre 2011, en marge de la quatrième session de la Conférence des États parties. UN وكان هناك أكثر من أربعين مناسبة جانبية في الدورة الرابعة لمؤتمر الدول الأطراف التي عقدت في أيلول/سبتمبر 2011.
    La troisième session aura lieu à Lima en marge de la vingtième session de la Conférence des Parties. UN وسوف تعقد الدورة الثالثة لفريق منهاج ديربان بالتزامن مع الدورة العشرين لمؤتمر الأطراف في ليما.
    La réunion a été organisée en marge de la Conférence des dirigeants africains tenue à Accra du 3 au 5 décembre 2013. UN ونُظمت الجلسة كحدث مرتبط بمؤتمر القيادات الأفريقية، المنعقد في آكرا من 3 إلى 5 كانون الأول/ديسمبر 2013.
    Nous demeurons résolues à mettre un terme à la situation inacceptable dans laquelle les filles vivent, en marge de la société et sans avoir la certitude qu'elles deviendront les femmes qu'elles sont censées être, selon la volonté de Dieu. UN ونحن عاقدون العزم على تغيير الصورة غير المقبولة التي تعيش الفتيات فيها على هوامش مجتمعاتنا غير متيقنات من مدى أمان حياتهن كي تكبرن لتصبحن على صورة المرأة التي خلقهن الله ليكن عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more