Dans le cadre du programme mondial et régional, en revanche, ces opérations ont été exécutées en parallèle et de manière cloisonnée. | UN | وعلى النقيض من ذلك، في إطار البرنامج العالمي والإقليمي أجريت هذه العمليات بالتوازي وفُصلت عن بعضها بعضا. |
La démocratisation et le progrès socioéconomique doivent être des projets indépendants, qui doivent être mis en oeuvre en parallèle. | UN | ولكن، لا بد من مواصلة إرساء الديمقراطية بالتوازي مع التقدم الاجتماعي والاقتصادي، بوصفهما مشروعان مستقلان. |
Le présent rapport doit être lu en parallèle avec ces documents. | UN | وينبغي أن يقرأ هذا التقرير بالاقتران مع تلك التقارير. |
Il faut utiliser Excel en parallèle, car les données dans le système ne sont pas exactes. | UN | وعلينا أن نستخدم برنامج إكسل بصورة موازية لأن البيانات غير دقيقة في النظام. |
Il y a lieu de renforcer en parallèle le mandat et l'action de l'Organisation des Nations Unies en faveur de la consolidation et du maintien de la paix. | UN | وفي الوقت نفسه يجب تدعيم ولاية الأمم المتحدة وعملها في عمليات بناء السلم وحفظ السلم. |
Chaque brochure pourrait comporter une recommandation indiquant qu'il faudrait la lire en parallèle avec les autres parties pertinentes des directives. | UN | ويمكن لكل كتيب أن يتضمن توصية بأنه ينبغي قراءته بالتزامن مع الأجزاء الأخرى ذات الصلة من المبادئ التوجيهية. |
:: Proposer un ensemble de mesures de confiance qui peuvent être lancées en parallèle et de manière réciproque par les parties concernées, notamment : | UN | :: اقتراح مجموعة من إجراءات بناء الثقة التي يمكن البدء بتنفيذها بالتوازي وبشكل متبادل من قبل الأطراف المعنية وتشمل: |
Dans les situations de conflit, le PNUD opère généralement, par le biais de groupes de l'appui aux projets, qui œuvrent en parallèle avec le secteur public des pays concernés. | UN | ويعمل البرنامج الإنمائي عادة في حالات النـزاع عن طريق وحدات دعم المشاريع العاملة بالتوازي مع القطاع العام الوطني. |
Cela doit s'effectuer en parallèle à une politique sociale intégrée afin que l'élaboration de politiques corresponde à un projet de développement à long terme. | UN | ويجب تنمية هذا التوجه بالتوازي مع اتباع سياسة اجتماعية متكاملة من أجل وضع سياسات ترتكز إلى رؤية إنمائية طويلة الأجل. |
Le présent rapport, enfin, doit être lu en parallèle avec les différents rapports thématiques. | UN | وينبغي قراءة هذا التقرير بالاقتران مع كل تقرير من التقارير المواضيعية. |
Ce mécanisme est destiné à fonctionner en parallèle avec d'autres programmes conjoints existants entre le FENU et le PNUD. | UN | وهذا المرفق مصمَّم للعمل بالاقتران مع برامج مشتركة بين الصندوق وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Il est important de lire cet article en parallèle avec l'article 18 et d'envisager de les regrouper en un seul article. | UN | ومن المهم قراءة هذه المادة بالاقتران مع المادة 18 والنظر في دمجها في مادة واحدة. |
Il faut utiliser Excel en parallèle, car les données dans le système ne sont pas exactes. | UN | وعلينا أن نستخدم برنامج إكسل بصورة موازية لأن البيانات غير دقيقة في النظام. |
Chose plus importante encore, l'Inter-Services Intelligence, l'ISI, a fait ses propres recherches en parallèle, réuni des preuves et arrêté des suspects. | UN | والأهم من ذلك، أن دوائر الاستخبارات المشتركة أجرت تحقيقات موازية وجمعت أدلة واحتجزت أشخاصا مشتبها بهم. |
Dans le même temps, sans être provoquées par des conflits, certaines situations exigent une assistance humanitaire importante alors qu'il est indispensable de poursuivre des activités de développement en parallèle. | UN | وفي الوقت نفسه هناك حالات، وإن كانت ناشئة عن أي نزاعات، تلزم فيها مساعدة إنسانية شاملة بينما تكون هناك في الوقت نفسه حاجة أساسية للسعي من أجل تحقيق التنمية. |
Ce volet sera mis en œuvre en parallèle avec les volets 1 à 3. | UN | سيطبق هذا النظام بالتزامن مع تنفيذ المراحل من 1 إلى 3. |
Elles devraient être conçues comme le principal outil utilisé en parallèle avec la politique économique. | UN | ولذلك، ينبغي تصور السياسات الاجتماعية بوصفها أداة رئيسية تعمل جنبا إلى جنب مع السياسات الاقتصادية. |
en parallèle, il faudrait organiser, sans délai, la formation continue; | UN | وبموازاة ذلك ينبغي القيام بدون إبطاء بتنظيم التدريب أثناء العمل؛ |
Des modules de divers types thématiques de réseaux ou pour diverses sous-régions pourraient être étudiés en parallèle ou l’un après l’autre. | UN | ويمكن استعراض نماذج لأنماط مواضيعية مختلفة من الشبكات أو لمناطق فرعية مختلفة إما على التوازي أو على التعاقب. |
:: Réduction du nombre de services qui s'occupent en parallèle de l'exécution des projets | UN | :: خفض عدد الوحدات الموازية لتنفيذ المشاريع النتاج المقررة |
Ces stratégies seront appliquées en parallèle et de façon non linéaire. | UN | وتنفذ هذه الاستراتيجيات بصورة متوازية وليس بطريقة تسلسلية. |
Ce système fonctionne en parallèle avec notre propre procédure pour les demandes de faible importance et ne s'applique qu'aux affaires transfrontières. | UN | ويعمل هذا الإجراء جنباً إلى جنب مع إجراء المطالبات الصغيرة القائم عندنا، ولا ينطبق إلا على القضايا العابرة للحدود. |
Les personnes recrutées récemment n’étaient pas suffisamment formées à tous les scénarios d’application des fonctions, y compris pour le fonctionnement en parallèle. | UN | ولم يكن الموظفون المعينون حديثاً مدربين بصورة كافية على جميع سيناريوهات تطبيق الوظائف، بما في ذلك التشغيل المتوازي. |
en parallèle, les essais du satellite Hélios 1B se sont déroulés de façon satisfaisante et ont permis sa recette, le lancement étant prévu en 1999. | UN | وفي موازاة ذلك ، جرت بطريقة مرضية اختبارات الساتل " هيليوس ١ ب " ، مما أدى الى احراز نتائج مقبولة ، واطلاقه متوقع في عام ٩٩٩١ . |
Elle a exprimé son appui aux efforts que déployait le Groupe de travail pour étudier les deux sujets en parallèle. | UN | وأعربت اللجنة عن دعمها للجهود التي يبذلها الفريق العامل لتناول كلا خطي العمل في آن واحد. |
L'examen de la question de l'élargissement doit être fait en parallèle avec celui de ses méthodes de travail. | UN | وعلينا النظر في مسألتي توسيع عضوية المجلس وإصلاح أساليب عمله بشكل متواز. |