"en particulier du" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما من
        
    • وبخاصة من
        
    • وخاصة من
        
    • وخصوصاً
        
    • لا سيما من
        
    • مع إيلاء أهمية
        
    • وخصوصا في
        
    • بوجه خاص من
        
    • بشكل خاص إزاء
        
    • وخصوصا من
        
    • وبصفة خاصة من
        
    • وخاصة نزع
        
    • بصورة خاصة إزاء
        
    • ولا سيما نزع
        
    • ولا سيما برنامج
        
    Cet anthropomorphisme en est venu à être mis en question dans les débats sur les articulations entre diversité culturelle et diversité biologique, en particulier du point de vue des peuples autochtones. UN وقد وُضعت هذه المركزية البشرية موضع بحث، في المناقشات الجارية بشأن الصلات القائمة بين التنوع الثقافي والتنوع الأحيائي، ولا سيما من وجهة نظر الشعوب الأصلية.
    Deuxièmement, il souligne la nécessité de renforcer les partenariats afin d'améliorer la capacité de l'ONU à faire rapidement appel à des experts extérieurs, en particulier du monde du Sud. UN ثانيا، فإنه يشدد على ضرورة تعزيز الشراكات من أجل تعزيز قدرة الأمم المتحدة على سرعة الاتصال بالمصادر الخارجية للخبرات ذات الصلة، ولا سيما من الجنوب العالمي.
    Certains de ses interlocuteurs officiels ont fait observer que des experts internationaux, en particulier du Conseil de l'Europe, étaient étroitement liés au processus de réforme. UN وأشار المتحدثون الرسميون إلى مشاركة الخبراء الدوليين، وبخاصة من مجلس أوروبا، مشاركة وثيقة في هذه العملية.
    L'État partie devrait intégrer, dans son prochain rapport, des données détaillées permettant une meilleure évaluation de la situation des femmes au regard du Pacte et en particulier du principe de nondiscrimination fondée sur le sexe. UN وينبغي للدولة الطرف أن تدرج، في تقريرها القادم، بيانات مفصلة تسمح بتقييم أفضل فيما يتعلق بمركز المرأة على ضوء العهد وخاصة من منظور مبدأ عدم التمييز القائم على نوع الجنس.
    À titre d'exemple, la situation des droits de l'homme au Canada est pitoyable, s'agissant en particulier du respect des migrants, des minorités et des peuples autochtones. UN فكندا على سبيل المثال لديها سجل سييء لحقوق الإنسان، وخصوصاً فيما يتعلق بالمهاجرين والأقليات والشعوب الأصلية.
    La médiocre évolution des marchés du travail s'est traduite par des taux élevés d'émigration (en particulier du Mexique, des pays de l'Amérique centrale et de certains pays andins). UN وانعكس ضعف التطور في أسواق العمل في ارتفاع مستويات الهجرة النازحة لا سيما من المكسيك وأمريكا الوسطى وبعض بلدان الأنديز.
    7. Prie également le Secrétaire général de faire en sorte que la qualité des traductions dans les six langues officielles continue de s'améliorer, en particulier du point de vue de l'exactitude ; UN 7 - تطلب أيضا إلى الأمين العام مواصلة العمل على تحسين نوعية ترجمة الوثائق إلى اللغات الرسمية الست، مع إيلاء أهمية خاصة لدقة الترجمة التحريرية؛
    Nul n'ignore au sein de la communauté internationale qu'Israël viole constamment les normes et principes reconnus du droit international, en particulier du droit humanitaire, en opprimant le peuple palestinien sous occupation. UN ولا يخفى على المجتمع الدولي أن إسرائيل دأبت على انتهاك العديد من معايير ومبادئ القانون الدولي المقبولة، وخصوصا في مجال القانون الإنساني، لقمع الشعب الفلسطيني الواقع تحت احتلالها.
    Le Fonds tient son avantage comparatif de ses connaissances spécialisées et de l'expérience dont il peut se prévaloir dans les domaines de la santé en matière de reproduction et de la population, en particulier du point de vue opérationnel. UN وتستند المزايا النسبية للصندوق على خبرته وتجربته في مجالي الصحة اﻹنجابية والسكان، ولا سيما من منظور تنفيذي.
    Il n'empêche qu'il subsiste des objections, en particulier du côté abkhaze. UN بيد أنه ما زالت ثمة اعتراضات، ولا سيما من الجانب الأبخازي.
    Les tendances dans ce domaine doivent être analysées, en particulier du point de vue de leur viabilité à long terme et de leur impact sur l'exécution des mandats. UN وينبغي أن يتم تحليل تلك الاتجاهات، ولا سيما من حيث قابليتها للاستدامة وأثرها على تنفيذ الولايات.
    Toutefois, ces règles peuvent aussi présenter quelques inconvénients, en particulier du point de vue des pouvoirs publics. UN بيد أنه قد يكون للقواعد التي تحكم إعادة النظر بعض المساوئ، وبخاصة من وجهة نظر الحكومة.
    Toutefois, ces règles peuvent aussi présenter quelques inconvénients, en particulier du point de vue des pouvoirs publics. UN بيد أنه قد يكون للقواعد التي تحكم إعادة النظر بعض المساوىء ، وبخاصة من وجهة نظر الحكومة .
    Elle a aussi pour objet de déterminer la durabilité du projet, en particulier du point de vue de son impact sur la situation des droits de l'homme dans le pays concerné eu égard spécifiquement aux secteurs et aux problèmes visés. UN ويهدف أيضاً إلى تقييم استدامة المشروع وخاصة من ناحية أثره على حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، مع المراعاة الخاصة للقطاعات والمشاكل التي يتناولها المشروع.
    Elle a aussi pour objet de déterminer la durabilité du projet, en particulier du point de vue de son impact sur la situation des droits de l'homme dans le pays concerné eu égard spécifiquement aux secteurs et aux problèmes visés. UN ويهدف أيضاً إلى تقييم استدامة المشروع وخاصة من ناحية أثره على حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، مع المراعاة الخاصة للقطاعات والمشاكل التي يتناولها المشروع.
    Il se heurte aussi à d'autres difficultés, en particulier du fait qu'au Tchad l'opinion publique ne considère pas la question du respect des droits de l'homme comme prioritaire. UN كما أنها تواجه صعوبات أخرى، وخصوصاً لأن الرأي العام في تشاد لا يعتبر أن مسألة احترام حقوق الإنسان لها أولوية.
    Il est indispensable que ces personnes, qui vivent dans des conditions extrêmement difficiles, continuent de recevoir une assistance de tous les organismes de secours, et en particulier du HCR. UN وينبغي أن يستمر هؤلاء الذين يعيشون في ظروف قاسية في نيل المساعدات من جميع المنظمات، لا سيما من المفوضية.
    6. Prie également le Secrétaire général de faire en sorte que la qualité des traductions dans les six langues officielles continue de s'améliorer, en particulier du point de vue de l'exactitude; UN 6 - تطلب أيضا إلى الأمين العام مواصلة العمل على تحسين نوعية ترجمة الوثائق إلى اللغات الرسمية الست، مع إيلاء أهمية خاصة لدقة الترجمة التحريرية؛
    Les réformes doivent avant tout favoriser la recherche de solutions aux questions clefs du développement, s'agissant en particulier du commerce, des questions monétaires, des questions financières, de la dette, de la technologie et de l'information. UN وينبغي أن تعزز هذه اﻹصلاحات المسائل اﻷساسية للتنمية، وخصوصا في مجالات التجارة، والمال، والتمويل، والمديونية، والتكنولوجيا، واﻹعلام.
    Les chambres s'inquiétaient en particulier du fait que les familles des accusés en question seraient contraintes de se dessaisir de leur domicile principal pour payer les frais de défense. UN وقد أبدت الدوائر القلق بوجه خاص من أن تضطر أسر المتهمين إلى بيع أماكن سكنها الرئيسية لسداد تكاليف الدفاع.
    Il s'inquiète en particulier du faible nombre de femmes économiquement indépendantes et de la diminution des objectifs concrets du Gouvernement à cet égard. UN ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء ضآلة عدد النساء المستقلات اقتصاديا، وإزاء إغفال الحكومة لأهداف ملموسة في هذا الصدد.
    Pendant la période de la colonisation française, on a importé des esclaves d'Afrique, en particulier du Sénégal, de Guinée, du Mozambique et de Madagascar, pour les faire travailler dans les plantations de canne à sucre. UN وتم خلال فترة الاستعمار الفرنسي، استيراد الرقيق من أفريقيا، وخصوصا من السنغال وغينيا وموزامبيق ومدغشقر، كي يعملوا في مزارع قصب السكر.
    140. Depuis sa création, le Tribunal a reçu un appui continu des autorités néerlandaises, en particulier du Ministère des affaires étrangères, du Ministère de la santé publique, de la prévoyance sociale et des sports, du Ministère de l'intérieur, du Service fédéral des bâtiments et du Ministère de la justice. UN ١٤٠ - تلقت المحكمة منذ إنشائها دعما متواصلا من السلطات الهولندية، وبصفة خاصة من وزارة الخارجية، ووزارة الصحة العامة والخدمة الاجتماعية والرياضة، ووزارة الداخلية، ودائرة خدمات المباني الاتحادية الهولندية، ووزارة العدل.
    Le rôle des Nations Unies dans le domaine du désarmement, en particulier du désarmement nucléaire, doit être renforcé. UN ينبغي أيضا تعزيز دور الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح وخاصة نزع السلاح النووي.
    Le Comité s'inquiète en particulier du problème du tourisme sexuel dans ce pays. UN وتعرب اللجنة عن القلق بصورة خاصة إزاء ظاهرة السياحة الجنسية في البلد.
    Nous ne devons pas perdre de vue que ce mandat ne peut être réalisé que par un engagement partagé en vue du désarmement et en particulier du désarmement nucléaire. UN ويجب ألا يغيب عن أنظارنا أن هذه المهمة لا يمكن إنجازها دون التزام مشترك بنزع السلاح، ولا سيما نزع السلاح النووي.
    Cette recommandation est conforme à celle qui figure dans le Programme d'action pour les années 90 en faveur des PMA, dans lequel il est dit que la coordination de l'aide et la gestion économique devraient être une des priorités des PMA et de la communauté des donateurs, en particulier du PNUD et du FMS/PMA. UN وتتفق هذه التوصية مع توصيات برنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا للتسعينات، وهي تفرد تنسيق المعونة وإدارة الاقتصاد بوصفهما من مجالات اﻷولوية لصالح أقل البلدان نموا وللمساعدة التي يقدمها مجتمع المانحين، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق التدابير الخاصة لصالح أقل البلدان نموا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more