Cela nous permettrait de nous débarrasser des répétitions en supprimant les paragraphes 39 à 41. | UN | فمن شأن ذلك التخلص من التكرار بحذف الفقرات من 39 إلى 41. |
Il est toutefois un peu trop long et on pourrait le raccourcir, par exemple en supprimant la liste des documents. | UN | واستدرك قائلا إن هذه الوثيقة طويلة نوعا ما، ويمكن اختصارها، بحذف قائمة الوثائق على سبيل المثال. |
Il est toutefois un peu trop long et on pourrait le raccourcir, par exemple en supprimant la liste des documents. | UN | واستدرك قائلا إن هذه الوثيقة طويلة نوعا ما، ويمكن اختصارها، بحذف قائمة الوثائق على سبيل المثال. |
Le Groupe de travail a toutefois préféré conserver l'alinéa, mais en supprimant les mots qui avaient été ajoutés. | UN | بيد أن الفريق العامل فضّل الاحتفاظ بالفقرة الفرعية مع حذف النص الإضافي. |
Le Gouvernement soudanais entend poursuivre la privatisation de l’économie selon des critères économiques et sociaux en supprimant les monopoles d’État. | UN | وقال إن حكومته تزمع مواصلة خصخصة الاقتصاد وفقا للمعايير الاقتصادية والاجتماعية عن طريق إلغاء احتكارات الدولة. |
La Jordanie a présenté un programme de réforme budgétaire triennale visant à ramener le déficit à 3,5 % du PIB d'ici à 2014, en supprimant des exonérations fiscales, en réduisant les dépenses et en réformant le système de subventions. | UN | وكشف الأردن عن برنامج إصلاح مدته ثلاث سنوات يهدف إلى خفض العجز الى 3.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي بحلول عام 2014 عن طريق إزالة الإعفاءات الضريبية، وخفض الإنفاق، وإصلاح نظام الإعانات. |
Israël a aussi pris des mesures pour améliorer sensiblement l'économie de la Cisjordanie, notamment en supprimant des centaines de barrages et de points de contrôle. | UN | كما اتخذت إسرائيل تدابير لتحسين اقتصاد الضفة الغربية إلى حد كبير، بما في ذلك من خلال إزالة المئات من الحواجز ونقاط التفتيش. |
Outre plusieurs modifications d'ordre technique, nous avons veillé à simplifier le texte en supprimant tous les éléments qui ne sont plus pertinents. | UN | إلى جانب الاستكمالات التقنية المختلفة، بذلنا جهدا لترشيد النص بحذف العناصر التي لم تعد هامة. |
Il propose de réorganiser le paragraphe en supprimant l'avant-dernière phrase, comme il le propose. | UN | واقترح إعادة ترتيب الفقرة بحذف الجملة ما قبل الأخيرة بناء على اقتراح السيد بوسادا. |
À titre d'exemple, le Rapporteur spécial s'était incliné devant l'opinion majoritaire en supprimant de la définition certains termes qu'il lui avait paru utile de garder. | UN | فتلبية للرأي الغالب مثلا قام بحذف بعض العبارات من التعريف رغم اعتقاده أنها تستحق الإبقاء عليها. |
Il a été proposé de modifier cet ordre du jour provisoire en supprimant un point et en ajoutant deux autres. | UN | واقترح تعديل جدول الأعمال المؤقت بحذف بند واحد وإضافة بندين جديدين. |
et II de la Convention en supprimant le nom de la Turquie: | UN | بحذف اسم تركيا: استعراض المعلومات والمقررات الممكنة بموجـب الفقرة |
Sa délégation préfère donc la variante B, que l'on pourrait simplifier en supprimant les projets de paragraphes 1 et 2. | UN | ولذلك يفضل وفده الخيار باء، الذي يمكن تبسيطه بحذف مشروعي الفقرتين 1 و2. |
Par conséquent, on n’a pu introduire de nouveaux cours qu’en en supprimant d’autres. | UN | وعلى هذا فقد ظل إدخال دورات جديدة غير ممكن إلا بحذف دورات أخرى. |
Supprimer les deux premières propositions et retenir la dernière proposition en supprimant les crochets. | UN | يحذف الاقتراحان اﻷولان ويحتفظ بالاقتراح اﻷخير مع حذف اﻷقواس المعقوفة. |
L'OMC pouvait aussi apporter sa contribution en supprimant les droits de douane sur les produits environnementaux et en tenant compte de l'environnement dans les négociations. | UN | ويمكن أيضاً لمنظمة التجارة العالمية أن تسهم في ذلك عن طريق إلغاء التعريفات على المنتجات البيئية وعن طريق إضافة بُعد بيئي إلى المفاوضات. |
La réparation rétablit la justice en supprimant les conséquences des actes illicites ou en y remédiant et en jouant un rôle de prévention et de dissuasion. | UN | ويقوم التعويض بإنصاف الضحايا عن طريق إزالة أو تقويم ما يترتب على اﻷفعال غير المشروعة من نتائج، ومنع وقوع الانتهاكات وردعها. |
Les membres de l'OMC doivent mener à son terme le Cycle de Doha d'une manière favorable aux pays en développement, en particulier en supprimant les barrières tarifaires et commerciales. | UN | وينبغي على أعضاء منظمة التجارة العالمية أن ينهوا جولة الدوحة بصورة مواتية للبلدان النامية؛ وعلى وجه الخصوص من خلال إزالة الرسوم الجمركية والحواجز في وجه التجارة. |
Il faudrait donc soit modifier radicalement le projet d'article 58, en supprimant toute référence aux sous-comités et aux groupes de travail, soit le supprimer entièrement. | UN | وبناء على ذلك، فإنه ينبغي إما تنقيح مشروع المادة 58 بصورة جوهرية، وحذف الإشارات إلى اللجان الفرعية والأفرقة العاملة، أو حذفها كلية. |
en supprimant les délais de prescription pour ces crimes odieux, nous renforcerons leur prévention tout en accomplissant un devoir de mémoire à l'égard des victimes. | UN | فمن خلال إلغاء قانون سقوط الاتهام بالتقادم بالنسبة لتلك الجرائم الفظيعة، سنعزز منع تلك الجرائم، إلى جانب أداء واجبنا احتراماً لذكرى الضحايا. |
En effet, la promptitude avec laquelle la vingt-deuxième session du Comité des programmes et des budgets a été close a suscité des remarques informelles de la part de plusieurs représentants concernant la possibilité de réaliser des gains d'efficacité les années où la Conférence générale ne se réunissait pas, en supprimant ou en raccourcissant des sessions. | UN | وعلى وجه التحديد، أثار اختتام الدورة الثانية والعشرين للجنة البرنامج والميزانية في الوقت المحدّد تعليقات غير رسمية من جانب عدد من المندوبين بخصوص الأخذ بممارسات تتّسم بالكفاءة في السنوات التي لا ينعقد فيها المؤتمر العام، وذلك بإلغاء الدورات التي تعقد في تلك السنوات أو تقصير مدتها. |
Si la Commission voulait simplifier, elle pouvait le faire par exemple en regroupant des articles, mais non en supprimant leurs dispositions de fond. | UN | وإذا رغبت اللجنة في التبسيط، أمكنها على سبيل المثال أن تقوم بذلك عن طريق الدمج بين المواد لا عن طريق حذف جوهرها. |
Les réductions des forces armées qu'il impose ont sensiblement accru la stabilité en supprimant la possibilité d'une attaque surprise et d'une offensive de grande envergure. | UN | كما أفضت إلى حد كبير التخفيضات في القوات بمقتضى المعاهدة إلى تعزيز الاستقرار وذلك بإزالة القدرة على شن هجوم مباغت أو عمل هجومي واسع النطاق. |
La Hongrie et la Norvège soulignent l'importance de l'accès égal à la culture et de la participation à la vie culturelle en supprimant les inégalités découlant de l'appartenance géographique et socioculturelle. | UN | وقد سلطت النرويج وهنغاريا الضوء على أهمية المساواة في الوصول إلى الثقافة والمشاركة في الحياة الثقافية من خلال القضاء على أوجه عدم المساواة الناشئة عن عوائق جغرافية وأوجه قصور اجتماعية-ثقافية. |
Lors de la présentation du projet de résolution, le représentant de la Turquie a modifié oralement le texte du projet de résolution en supprimant le paragraphe 7 qui était libellé comme suit : | UN | ٣٣ - وأثناء عرض مشروع القرار، نقح ممثل تركيا شفويا النص فحذف الفقرة ٧ من المنطوق وفيما يلي نصها: |
en supprimant l'élément de fait lié à l'entrée du message de données dans un système d'information particulier, les nouvelles propositions éliminaient le seul facteur objectif dont disposaient les parties pour déterminer à l'avance le moment où leurs messages prendraient effet. | UN | وبحذف العنصر الواقعي المرتبط بدخول رسالة في نظام معلومات ما، تزيل الاقتراحات البديلة العامل الموضوعي الوحيد المتاح للأطراف لكي تقرر مسبقا الوقت الذي تصبح فيه رسائلها فعالة. |
En outre, il est envisagé de réaliser des économies supplémentaires en supprimant des postes d'appui et en réduisant les dépenses générales de fonctionnement. | UN | وتكمل الوفورات اﻹضافية المتحققة من إلغاء مهام الدعم وتخفيض نفقات التشغيل العامة التخفيضات الكبرى المشار إليها أعلاه. |
en supprimant les obstacles aux investissements privés dans la planification familiale, les gouvernements encourageraient le secteur privé à intervenir davantage dans la prestation de services en la matière. | UN | وبإزالة العقبات أمام الاستثمار الخاص في مجال تنظيم اﻷسرة، ستشجع الحكومات القطاع الخاص على زيادة حصته في تقديم الخدمة. |