"en tirant parti" - Translation from French to Arabic

    • بالاعتماد
        
    • مع الاستفادة
        
    • خلال الاستفادة
        
    • وذلك بالاستفادة
        
    • عن طريق الاستفادة
        
    • مستفيدة في
        
    • هذه الفوائد
        
    • باستغلال
        
    • مستفيدين
        
    • مستفيدةً
        
    • وبالاستفادة
        
    • والإفادة
        
    • وبالاعتماد
        
    • من خلال استغلال
        
    • مستعينا
        
    Cette résolution avait pour objet de renforcer la coordination à l'échelle du système en tirant parti des avantages comparatifs des organisations opérationnelles pour améliorer les mesures prises face aux situations d'urgence. UN ويهدف ذلك القرار الى تعزيز التنسيق على مستوى المنظومة بأكملها، بالاعتماد على المزايا النسبية للمؤسسات التنفيذية التابعة للمنظومة بغية تسهيل استجاباتها في حالات الطوارئ.
    Le Guide pourrait faciliter le changement et le développement des infrastructures en tirant parti des ressources considérables disponibles sur les marchés privés de capitaux. UN وقال إن هذا الدليل يمكن أن ييسر التغيير وتطوير البنية التحتية بالاعتماد على الموارد الهائلة المتاحة في أسواق رأس المال بالقطاع الخاص.
    Mettre en lumière les approches positives de l'application de l'article 12, en tirant parti de l'expérience du Comité en matière de surveillance de l'application de la Convention; UN إبراز النُهج الإيجابية المتبعة في تنفيذ المادة 12، مع الاستفادة من تجربة اللجنة في مجال الرصد؛
    La Cour pourrait ainsi engager des procédures contre les auteurs de crimes contre l'humanité au plus vite, en tirant parti du cadre institutionnel, du règlement et du personnel déjà en place. UN وسيتيح ذلك للمحكمة إقامة دعاوى ضد المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية دونما إبطاء من خلال الاستفادة من الإطار المؤسسي والنظام الداخلي والموظفين الفنيين الموجودين أصلا.
    Une des politiques coloniales les plus communes a été la division des peuples d'Angola, en tirant parti des conflits tribaux existants. UN وتمثلت إحدى السياسات الاستعمارية الأكثر شيوعاً في بث الفرقة بين شعوب أنغولا، وذلك بالاستفادة من النزاعات القبلية القائمة.
    Elle a expliqué que le Haut Commissaire s'efforçait de faire le meilleur usage possible des ressources restreintes mises à sa disposition en tirant parti des éléments communs à une région ou à une sous-région. UN وأوضحت أن المفوضة السامية تسعى إلى استخدام الموارد المحدودة المتاحة لمكتبها أفضل استغلال ممكن، وذلك عن طريق الاستفادة من السمات المشتركة الإقليمية ودون الإقليمية.
    Il a été indiqué que la Commission devrait étudier ce point plus avant, en tirant parti de l'expérience d'autres organismes des Nations Unies. UN وأشير الى أنه ينبغي للجنة أن تعاود النظر في تلك المسألة، مستفيدة في ذلك من خبرات الوكالات الأخرى في الأمم المتحدة.
    Estimant que, tout en ne devant pas être exclus des avantages de l'espace à des fins pacifiques, les États, en en tirant parti et en coopérant dans ce domaine, ne doivent pas contribuer à la prolifération de missiles balistiques capables de servir de vecteurs à des armes de destruction massive, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي ألا تستبعد الدول من الانتفاع من فوائد استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، وأنه يتعين عليها، وهي تجني هذه الفوائد وتشيد جسور التعاون في هذا الشأن، ألا تسهم في نشر القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل،
    L’objectif du consortium est de fournir de nouvelles possibilités d’assistance électorale en tirant parti des divers types de connaissances et de ressources disponibles parmi ses membres. UN والهدف من هذا الاتحاد إتاحة فرص جديدة في مجال تقديم المساعدة الانتخابية بالاعتماد على مختلف أنواع الخبرات والموارد المتاحة عن طريق أعضاء الاتحاد.
    Il faut trouver des solutions efficaces et viables pour renforcer la capacité de résistance au niveau national, en coopération avec les pays exposés à de telles catastrophes et en tirant parti de leur expérience et de leurs connaissances. UN ويجب إيجاد حلول صالحة تتسم بالكفاءة لكفالة تعزيز القدرة على التحمل على المستوى القطري بالتعاون مع البلدان المعرضة للكوارث، بالاعتماد على خبراتها ومعرفتها.
    De nombreuses Parties ont tout de même réussi à améliorer sensiblement leur inventaire d'une année à l'autre en tirant parti des résultats de l'examen d'un seul inventaire. UN ومع ذلك، فقد أظهرت أطراف عديدة تحسناً هاماً من سنة إلى أخرى في قوائم جردها، وذلك بالاعتماد على نتائج استعراض قوائم الجرد.
    De nombreuses Parties ont tout de même réussi à améliorer sensiblement leur inventaire d'une année à l'autre en tirant parti des résultats de l'examen d'un seul inventaire. UN ومع ذلك، فقد أظهرت أطراف عديدة تحسناً هاماً من سنة إلى أخرى في قوائم جردها، وذلك بالاعتماد على نتائج استعراض قوائم الجرد.
    Un collectif de suivi peut être mis sur pied en tirant parti des associations et organisations communautaires existantes; tous les groupes d'âge devraient y être représentés. UN ويمكن تنظيم فريق للرصد يضم أشخاصا من جميع الأعمار، مع الاستفادة من مزية وجود الأفرقة أو المنظمات المجتمعية.
    Chaque pays doit adapter ses institutions à sa situation et à ses besoins propres tout en tirant parti de l'expérience acquise par les autres. UN ودعا إلى أن يقوم كل بلد بإقامة مؤسساته بما يتفق وظروفه واحتياجاته الخاصة، مع الاستفادة من خبرات الآخرين.
    Mettre en lumière les approches positives de l'application de l'article 12, en tirant parti de l'expérience du Comité en matière de surveillance de l'application de la Convention; UN إبراز النُهج الإيجابية المتبعة في تنفيذ المادة 12، مع الاستفادة من تجربة اللجنة في مجال الرصد؛
    Concrètement, il fallait, selon M. Priyadarshi, renforcer les environnements entourant l'offre et la demande afin de permettre aux pays de se développer plus rapidement en tirant parti de l'économie mondiale. UN ومن حيث التدابير العملية، أكد السيد بريادارشي على ضرورة تعزيز بيئتي العرض والطلب من أجل تمكين البلدان من النمو بشكل أسرع من خلال الاستفادة من الاقتصاد العالمي.
    Nous avons ouvert de nouveaux horizons en ce qui concerne la sécurité humaine, en tirant parti du Sommet mondial de 2005. UN وقد حققنا إنجازات غير مسبوقة في ما يتعلق بالأمن البشري، وذلك من خلال الاستفادة من نتائج مؤتمر القمة العالمي.
    6. Le PNUD se fait connaître de façon assez économique en tirant parti de divers événements importants. UN ٦ - يقوم البرنامج اﻹنمائي بزيادة توضيح صورته بتكلفة قليلة وذلك بالاستفادة من اﻷنشطة البارزة.
    Objectif de l'Organisation : Assurer la réalisation efficace, rationnelle et transparente des objectifs fonctionnels et opérationnels de l'Organisation en tirant parti des moyens informatiques et télématiques UN هدف المنظمة: كفالة تحقيق الأهداف الفنية والتشغيلية للمنظمة على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية والشفافية عن طريق الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات
    Elles sont convenues que le Conseil d'État créerait des commissions appropriées qui seraient chargées de fixer les critères de recrutement, en tirant parti des compétences de l'ECOMOG et de la MONUL dans ce domaine. UN واتفقت أن ينشئ مجلس الدولة لجانا مناسبة تكلف بتحديد معايير التعيين، مستفيدة في ذلك بالخبرة ذات الصلة لفريق المراقبين، والبعثة.
    Estimant que, tout en ne devant pas être exclus des avantages de l'espace à des fins pacifiques, les États, en en tirant parti et en coopérant dans ce domaine, ne doivent pas contribuer à la prolifération de missiles balistiques capables de servir de vecteurs à des armes de destruction massive, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي ألا تستبعد الدول من الانتفاع من فوائد استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، وأنه يتعين عليها، وهي تجني هذه الفوائد وتشيد جسور التعاون في هذا الشأن، ألا تسهم في نشر القذائف التسيارية القادرة على حمل أسلحة الدمار الشامل،
    Il faut donc absolument que les pays en développement renforcent leurs capacités et accélèrent leur développement en tirant parti des possibilités qui accompagnent la mondialisation. UN لذلك، يجب أن تقوي تلك البلدان قدرتها وأن تعجل بالتنمية باستغلال الفرص السانحة مع العولمة.
    Nous devons maintenant faire progresser les consultations, en tirant parti des propositions utiles présentées par les États Membres et les coprésidents du Groupe. UN ويتعين علينا اﻵن أن نكثف المشاورات، مستفيدين من الاقتراحات المفيدة التي قدمتها الدول اﻷعضاء والرؤساء المشاركون للفريق.
    Au titre de la composante opérations, la Force a continué de renforcer sa coopération et sa coordination avec l'armée libanaise en tirant parti des progrès réalisés dans la stabilisation de la zone d'opérations au sud du Litani. UN وفي إطار عنصر العمليات، واصلت القوة تعزيز تعاونها وتنسيقها مع الجيش اللبناني، مستفيدةً من إنجازاتها في مجال تحقيق الاستقرار في منطقة العمليات جنوب نهر الليطاني.
    en tirant parti de notre expérience de vie en contact avec la nature, le Japon est déterminé à jouer un rôle de premier plan dans l'action mondiale qui sera engagée à la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique. UN وبالاستفادة من تجاربنا في التعايش مع الطبيعة، تلتزم اليابان بأن تكون في طليعة العمل العالمي الذي سيبدأ في مؤتمر الأطراف في معاهدة التنوع البيولوجي.
    Organiser et participer à des conférences et colloques mondiaux ou régionaux sur la lutte contre le terrorisme, en présentant l'expérience du Royaume dans la lutte contre le terrorisme et en tirant parti des expériences des autres. UN تنظيم المؤتمرات والندوات العالمية والإقليمية المتعلقة بمكافحة الإرهاب والمشاركة فيها، واستعراض تجربة المملكة في مكافحته، والإفادة من التجارب الأخرى.
    Nous sommes résolus à honorer nos engagements nationaux et nos obligations en vertu de la Convention, par un ensemble de moyens souples, en tirant parti de la puissance des marchés et de la technologie. UN وقد عقدنا العزم على أن نفي بتعهداتنا والتزاماتنا الوطنية بموجب الاتفاقية بانتهاج وسائل مرنة شتى، وبالاعتماد على قوة الأسواق والتكنولوجيا.
    Les États Membres ont souligné qu'il fallait passer de la division classique des tâches à un véritable partenariat, en tirant parti des possibilités qu'offrait la coopération triangulaire entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police. UN وأكدت الدول الأعضاء على ضرورة الانتقال من تقسيم العمل بمفهومه الكلاسيكي إلى شراكة حقيقية من خلال استغلال إمكانات التعاون الثلاثي بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة.
    Nous n'oublierons pas les contributions inestimables qu'il a apportées à nos travaux en tirant parti de ses longues années d'expérience et de la sagesse unique du grand pays qu'il a représenté avec tant de compétence. UN وسيتذكره هذا المؤتمر لما قدمه من مساهمات قيمة مستعينا بسنوات خبرته الواسعة على أساس من الحكمة الفريدة التي يتمتع بها البلد العظيم الذي مثله ببراعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more