"en vertu du statut de" - Translation from French to Arabic

    • بموجب نظام روما
        
    • بموجب النظام اﻷساسي
        
    • بمقتضى النظام الأساسي
        
    • بمقتضى نظام روما
        
    • وبموجب النظام الأساسي
        
    • في إطار النظام الأساسي
        
    • على أساس نظام روما الأساسي
        
    • في إطار نظام روما
        
    en vertu du Statut de Rome, ils ne bénéficient d'aucune immunité. UN فهم لا يتمتعون بأي حصانة بموجب نظام روما الأساسي.
    en vertu du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, la traite peut dans certaines circonstances constituer un crime contre l'humanité ou un crime de guerre. UN ويعتبر الاتجار، بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، في بعض الحالات، جريمة ضد البشرية أو جريمة حرب.
    Le fait de parachever et d'adopter la définition de l'agression en vertu du Statut de Rome pourrait peut-être contribuer dans une certaine mesure à apaiser les inquiétudes quant à un emploi abusif de ce concept. UN ولعل إكمال واعتماد تعريف العدوان بموجب نظام روما الأساسي سيهدئ إلى حد ما الشواغل إزاء إساءة استخدام هذه الفكرة.
    En effet, l'obligation faite à un État en vertu du Statut de transférer tout suspect devant la cour s'effacerait si le Conseil devait décider au contraire que celui-ci soit remis à tel ou tel État. UN والواقع أن الالتزام القاضي بأن تحيل دولة ما بموجب النظام اﻷساسي كل شخص مشتبه فيه الى المحكمة سينتفي لو قرر مجلس اﻷمن على عكس ذلك أن يسلم المشتبه فيه الى دولة بعينها.
    en vertu du Statut de la CPI, une victime peut participer à la procédure menée devant la Cour à plusieurs titres. UN 13 - يجوز للمجني عليه، بمقتضى النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، المشاركة في إجراءات المحكمة في مناحي عدة.
    Les activités de la Cour à cet égard sont particulièrement importantes lorsqu'il s'agit d'entrer en contact avec les victimes qui, en vertu du Statut de Rome, ont un rôle sans égal à l'échelle internationale. UN وأنشطة المحكمة في هذا الصدد تكتسي أهمية خاصة عند الاتصال بضحايا لهم دورهم الفريد دوليا بمقتضى نظام روما الأساسي.
    en vertu du Statut de la Cour, les États parties doivent procéder à l'arrestation et à la remise de ces personnes conformément à leur droit national. UN وبموجب النظام الأساسي للمحكمة، يجب على الدول الأطراف أن تقوم باعتقال وتسليم أولئك الأشخاص وفقا لقوانينها الوطنية.
    Comme la répression de ce crime de guerre en vertu du Statut de la CPI est subordonnée à l’élaboration et l’acceptation par les États parties d’une annexe indiquant les armes prohibées, allant généralement plus loin que les sources visées dans la présente étude, il semble utile d’indiquer quels sont les outils généraux qui existent pour se prononcer sur tel ou tel type d’armes. UN وبما أن تطبيق جريمة الحرب هذه في إطار النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يتوقف على أن تصوغ الدول الأطراف وتقبل المرفق الذي يورد الأسلحة المحظورة مما يتجاوز المصادر المشار إليها عموما في هذه الدراسة، فإنه يبدو من المفيد الإشارة إلى أدوات عامة للفصل في أسلحة معينة.
    La compétence supplétive de la Cour pénale internationale, créée en vertu du Statut de Rome du 17 juillet 1998, est bien connue. UN 54 - و الاختصاصات البديلة للمحكمة الجنائية الدولية، التي أُنشئت على أساس نظام روما الأساسي لعام 1998، معروفة بوجه عام.
    Les États parties, membres de la CARICOM, sont déterminés à s'acquitter de bonne foi de leurs obligations en vertu du Statut de Rome. UN والدول الأطراف في الجماعة الكاريبية ملتزمة بتنفيذ تعهداتنا بموجب نظام روما الأساسي بحسن نية.
    Je tiens à saisir cette occasion pour réaffirmer que le Groupe africain est déterminé à s'acquitter de ses obligations en vertu du Statut de Rome. UN أود أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد مجددا على تمسك المجموعة الأفريقية بالتزاماتها المترتبة بموجب نظام روما الأساسي.
    Ainsi donc, en vertu du Statut de Rome, des procédures nationales authentiques sont toujours préférables aux procédures de la Cour. UN ولذلك فإن الإجراءات المحلية الحقيقية هي دائما الاختيار المفضل بموجب نظام روما الأساسي على إجراءات المحكمة نفسها.
    Israël a également utilisé des civils comme boucliers humains, ce qui constitue un crime de guerre en vertu du Statut de Rome. UN كما خلصت البعثة إلى أن استعمال الدروع البشرية يشكل جريمة حرب بموجب نظام روما الأساسي.
    Je tiens également à saisir cette occasion pour réaffirmer que le Kenya est déterminé à s'acquitter de ses obligations en vertu du Statut de Rome. UN وأود أن اغتنم هذه الفرصة لأؤكد مجددا التزام كينيا بتعهداتها بموجب نظام روما الأساسي.
    En poursuivant sa campagne de peuplement, Israël enfreint les obligations qui lui incombent, en vertu du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, de ne pas transférer sa population dans le Territoire palestinien occupé. UN وبالاستمرار في حملتها الاستيطانية، تنتهك إسرائيل التزامها بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بعدم نقل سكانها إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Ma délégation félicite le Secrétaire général qui s'est acquitté efficacement du mandat qui lui avait été confié en vertu du Statut de Rome d'organiser la première Conférence de révision. UN ويثني وفد بلدي على الأمين العام لتنفيذه باقتدار الولاية المسندة إليه بموجب نظام روما الأساسي لعقد المؤتمر الاستعراضي الأول.
    En outre, le Bureau est chargé d’exercer les fonctions de dépositaire du Secrétaire général, les responsabilités confiées au Secrétariat par l’Article 102 de la Charte des Nations Unies pour ce qui est de l’enregistrement et de la publication des traités, et les responsabilités imparties au Secrétaire général en vertu du Statut de la Cour internationale de Justice, à l’exception de celles qui ont un caractère budgétaire. UN وعلاوة على ذلك يقوم هذا المكتب بمهام الوديع التي يضطلع بها اﻷمين العام، ومسؤوليات اﻷمانة العامة بموجب المادة ٢٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة بشأن تسجيل ونشر المعاهدات، ومسؤوليات اﻷمين العام بموجب النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية، عدا ما يتصف منها بطابع الميزانية.
    En outre, le Bureau est chargé d’exercer les fonctions de dépositaire du Secrétaire général, les responsabilités confiées au Secrétariat par l’Article 102 de la Charte des Nations Unies pour ce qui est de l’enregistrement et de la publication des traités, et les responsabilités imparties au Secrétaire général en vertu du Statut de la Cour internationale de Justice, à l’exception de celles qui ont un caractère budgétaire. UN وعلاوة على ذلك يقوم هذا المكتب بمهام الوديع التي يضطلع بها اﻷمين العام، ومسؤوليات اﻷمانة العامة بموجب المادة ٢٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة بشأن تسجيل ونشر المعاهدات، ومسؤوليات اﻷمين العام بموجب النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية، عدا ما يتصف منها بطابع الميزانية.
    Je voudrais également annoncer que, à la différence des Puissances monopolistiques, l'Iran est prêt à offrir aux autres membres son expérience sous la forme de programmes de formation, en vertu des obligations qui lui incombent en vertu du Statut de l'Agence et sous la supervision de celle-ci. UN وأود أيضا أن أعلن أن الأمة الإيرانية، بخلاف الدول الاحتكارية، على استعداد لأن تقدم لأعضاء آخرين تجاربها على شكل برامج تثقيفية على أساس التزاماتها بمقتضى النظام الأساسي للوكالة وتحت إشرافها.
    Entraver l'acheminement des secours constitue un crime de guerre en vertu du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN والواقع أن إعاقة وصول الإمدادات الغوثية تشكل جريمة حرب بمقتضى نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية(65).
    Toutefois, une décision de la Cour peut avoir un effet sur les droits et la position juridiques d'un État qui n'est pas partie au différend, et en vertu du Statut de la Cour, l'État concerné peut demander à intervenir dans l'instance. UN غير أن القرار الذي تصدره المحكمة قد يؤثر في الحقوق القانونية لدولة ليست طرفا في المنازعة وفي وضعها. وبموجب النظام الأساسي للمحكمة، يجوز لتلك الدولة أن تطلب الإذن بالتدخل في القضية.
    15. La compétence supplétive de la Cour pénale internationale, créée en vertu du Statut de Rome du 17 juillet 1998, est bien connue. UN 15- ومن المعروف على نطاق عام وجود اختصاصات بديلة في المحكمة الجنائية الدولية التي أُنشئت على أساس نظام روما الأساسي لعام 1998.
    21. Le dixième alinéa du préambule ne saurait modifier - ou être considéré comme modifiant - les éléments à réunir pour qu'une conduite constitue un crime en vertu du Statut de Rome ou une violation des normes juridiques applicables. UN 21 - والفقرة العاشرة من الديباجة لا يجوز لها أن تغير - كما لا يجوز النظر إليها على أساس أنها تغير - تلك العناصر الضرورية التي من شأنها أن تجعل سلوكا ما بمثابة جريمة في إطار نظام روما الأساسي، أو بمثابة انتهاك للمعايير القانونية السارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more